Leçon 19
Lesson 19
Dialogue
Translation
Un agent :
Attention ! On ne peut pas
traverser la rue : le feu est au rouge !
Attendez que le feu soit au vert.
An officer:
Watch out! You cannot
cross the street: the light is red!
Wait for the light to turn green.
Un piéton :
Oui, je vois : il y a
beaucoup de voitures. S’il vous plaît,
où est-ce qu’on peut manger ici ?
A pedestrian:
Yes, I see: there are
a lot of cars. Please, (tell me)
where can we eat here?
Un agent :
A Paris il y a beaucoup de bistrots et de brasseries. Là vous pouvez prendre quelque chose de simple. Si vous voulez prendre un repas consistant, allez au restaurant.
An officer:
In Paris there are many bistros and brasseries. There you can get something simple. If you want to have a substantial meal, go to the restaurant.
Un piéton :
Est-ce qu’on peut payer en dollars ?
A pedestrian:
Can I (one) pay in dollars?
Un agent :
Non, on ne peut pas. Uniquement avec des euros. Il y a des bureaux de change à côté. Derrière la grande maison en face, par exemple.
An officer:
No, you can’t. Only with euros. There are exchange offices nearby. Behind the big house in front, for example.
Un piéton :
Nous sommes samedi. Est-ce que les bureaux de change sont ouverts le samedi ?
A pedestrian:
Today is Saturday. Are the exchange offices open on Saturdays?
Un agent :
Oui, bien sûr. Ils sont ouverts du lundi au samedi.
An officer:
Yes, of course. They are open from Monday to Saturday.
Un piéton :
Merci, Monsieur l’agent.
A pedestrian:
Thank you, officer.
Un agent :
De rien. Et n’oubliez pas : le Louvre est le plus grand musée d’Europe, la Tour Eiffel est la plus belle dame de Paris et la cuisine française est la meilleure cuisine du monde.
An officer:
You’re welcome. And don’t forget: the Louvre is the largest museum in Europe, the Eiffel Tower is the most beautiful lady of Paris and French cuisine is the best in the world.
Vocabulary
attention f attention; watch out! (be) careful!
on ne peut pas one cannot
que le feu soit au... that the light to be...
le feu est au rouge the light is red
vert m, verte f green
attendre to wait
voiture f car
manger to eat
bistrot m bistro, café
brasserie f brasserie
prendre to take, to get
quelque chose something, anything
quelque chose de simple something simple
simple m, f simple
repas m meal
consistant m, consistante f substantial
restaurant m restaurant
payer to pay (for)
payer en dollars pay in dollars
dollar m dollar
uniquement only
euro m euro
bureau m bureau, office, desk
bureau de change exchange office
change m exchange
à côté nearby, next door
derrière behind
en face (de quelque chose) in front; opposite (of something)
par exemple for example
exemple m example
nous sommes samedi today/it is Saturday
samedi m Saturday le samedi on Saturday
ouvrir to open
est ouvert is open
du... au... from... to...
lundi m Monday
de rien you’re welcome; not at all; don’t mention it
oublier to forget
le plus grand the largest/biggest
Europe f Europe
la plus belle the most beautiful
cuisine f cuisine, kitchen, cooking
la meilleure the best
monde m world
Exercise 1. Read and translate the dialogue. Determine if the following statements fit its content. Answer C’est vrai (It’s true) or C’est faux (It’s not true):
1. Le piéton veut traverser la rue au feu rouge.
2. On ne peut pas traverser la rue au feu rouge.
3. A Paris il y a beaucoup de bistrots et de brasseries.
4. Au restaurant on peut prendre quelque chose de simple.
5. On peut payer en euros et en dollars.
6. On change l’argent dans les bureaux de change.
7. Les bureaux de change ne sont pas ouverts le lundi.
8. La cuisine française n’est pas bonne.
Exercise 2. Listen to the recording of the dialogue several times. Fill in the blanks in the sentences by recalling what you have heard:
1. On ne peut pas traverser la rue : le feu est au rouge ! le feu vert.
2. Oui, je vois : voitures. S’il vous plaît, où est-ce qu’ manger ici ?
3. A Paris il y a bistrots et de brasseries.
4. Là vous pouvez quelque chose de simple. Si vous voulez consistant, allez au restaurant.
5. Est-ce qu’ payer en dollars ?
6. Non, . Uniquement avec les euros.
7. des bureaux de change à côté. Derrière la grande maison , par exemple.
8. Nous samedi. Est-ce que les bureaux de change sont ouverts le samedi ?
9. Le Louvre est musée d’Europe, la Tour Eiffel est dame de Paris et la cuisine française est cuisine du monde.
Grammar
Pronoun on
Memorize a new structure from the dialogue:
Literally it means that one can do something, but it is often translated using the pronoun “you” or other pronouns:
On peut manger bien ici. — You can eat well here.
On peut payer en dollars ici. — You can pay in dollars here.
Remember the negative form of this structure:
It means one cannot do something, for example:
On ne peut pas manger bien ici. — You can’t eat well here.
On ne peut pas payer en dollars ici. — You can’t pay in dollars here.
Just do not forget that it is not about “you” here, it is about any person, i.e. on (one, someone) + 3rd person singular of the verb pouvoir (can) (see lesson 18).
Analyze the other examples with on:
On paye en euros ici. — We pay in euros here.
On parle anglais et allemand ici. — English and German are spoken here.
On ne paye pas en euros ici. — We do not pay in euros here.
On ne parle pas français ici. — We don’t speak French here.
Note that the pronoun on always requires 3rd person singular of the verb, regardless of translation you choose in English.
Thus, paye and parle in our examples — 3rd person singular of the verbs payer and parler, which literally mean pays and speaks.
Exercise 3. Highlight the sentences with the pronoun on in the dialogue.
Un agent :
Attention ! On ne peut pas traverser la rue : le feu est au rouge ! Attendez que le feu soit au vert.
Un piéton :
Oui, je vois : il y a beaucoup de voitures. S’il vous plaît, où est-ce qu’on peut manger ici ?
Un agent :
A Paris il y a beaucoup de bistrots et de brasseries. Là vous pouvez prendre quelque chose de simple. Si vous voulez prendre un repas consistant, allez au restaurant.
Un piéton :
Est-ce qu’on peut payer en dollars ?
Un agent :
Non, on ne peut pas. Uniquement avec les euros. Il y a des bureaux de change à côté. Derrière la grande maison en face, par exemple.
Un piéton :
Nous sommes samedi. Est-ce que les bureaux de change sont ouverts le samedi ?
Un agent :
Oui, bien sûr. Ils sont ouverts du lundi au samedi.
Un piéton :
Merci, Monsieur l’agent.
Un agent :
De rien. Et n’oubliez pas : le Louvre est le plus grand musée d’Europe, la Tour Eiffel est la plus belle dame de Paris et la cuisine française est la meilleure cuisine du monde.
Exercise 4. Change the sentences using the pronoun on.
Example: | Nous pouvons lire le dialogue. — On peut lire le dialogue. |
- Vous pouvez traverser la rue au feu vert.
- Vous ne pouvez pas traverser la rue au feu rouge.
- Tu peux prendre quelque chose de simple.
- Je ne peux pas payer en dollars ?
- Il peut changer l’argent dans le bureau de change.
Preposition de after Quantity Words
After words denoting quantity (adverbs and nouns), the indefinite article is omitted. The preposition de is used instead, taking the form d’ before vowels and before silent h (but not before *h):
For example:
Il y a beaucoup de bistrots à Paris.
— There are many bistros in Paris.
Il y a beaucoup de brasseries dans la ville.
— There are many brasseries in the city.
Il a beaucoup d’argent.
— He has a lot of money.
Il a assez d’argent.
— He has enough money.
Il a peu d’amis.
— He has few friends.
Je prends un kilo d’oranges.
— I take a kilo of oranges.
Il y a beaucoup d’hôtels à Paris.
— There are many hotels in Paris.
Note that the French word argent (money) is masculine, used only in singular.
Exercise 5. Change the sentences using the expression beaucoup de.
Example: J’ai des amis. — J’ai beaucoup d’amis.
1. Il y a des bistrots et des brasseries dans le quartier.
2. Il y a des magasins dans la ville.
3. Derrière la maison il y a des bureaux de change.
4. Il a des enfants.
5. Nous avons des livres français.
Verbs of Group III. Irregular Verb faire.
Memorize a few more frequently used verbs of group III (see the beginning in lesson 17; see also lesson 18):
Attendre (to wait) | ||
Présent | ||
Person | Singular | Plural |
1-е | j’attends | nous attendons |
2-е | tu attends | vous attendez |
3-е | il (elle) attend | ils (elles) attendent |
Imperative mood | ||
1-е | attendons ! | |
2-е | attends ! | attendez ! |
Prendre (to take) | ||
Présent | ||
Person | Singular | Plural |
1-е | je prends | nous prenons |
2-е | tu prends | vous prenez |
3-е | il (elle) prend | ils (elles) prennent |
Imperative mood | ||
1-е | prenons ! | |
2-е | prends ! | prenez ! |
Ouvrir (to open) | ||
Présent | ||
Person | Singular | Plural |
1-е | j’ouvre | nous ouvrons |
2-е | tu ouvres | vous ouvrez |
3-е | il (elle) ouvre | ils (elles) ouvrent |
Imperative mood | ||
1-е | ouvrons ! | |
2-е | ouvre ! | ouvrez ! |
The verb faire has special irregular forms:
Faire (to do, to make) | ||
Présent | ||
Person | Singular | Plural |
1-е | je fais [fe] | nous faisons [fəzɔ̃] |
2-е | tu fais [fe] | vous faites [fɛt] |
3-е | il (elle) fait [fe] | ils (elles) font [fɔ̃] |
Imperative mood | ||
1-е | faisons ! | |
2-е | fais ! | faites ! |
Do not forget the correct pronunciation of the verb faire:
the combination ai in the forms je fais, tu fais, il (elle) fait is pronounced as [e];
the combination ai in the forms nous faisons and faisons ! is pronounced [ə] as the exception.
The verb faire is one of the three verbs ending in -tes in the 2nd person plural:
vous dites
vous êtes
Exercise 6. Translate into French:
1. Let’s wait for our bus!
2. Take my perfume, it’s better!
3. Open the book and read!
4. You have to (One must, il f...) wait for the doctor. —
I can’t wait, I’m leaving.
5. Take the key on the table and open! (politely)
Exercise 7. Look at the pictures and answer the questions in French. Try to memorize these frequently used questions:
1. Qu’est-ce qu’ils font ? [kɛskilfɔ̃]
(What are they doing?)
Ils
2. Qu’est-ce qu’elle fait ? [kɛskɛlfe]
(What is she doing?)
Elle
3. Qu’est-ce qu’elles font ? [kɛskɛlfɔ̃]
(What are they doing?)
Elles
4. Qu’est-ce qu’il fait ? [kɛskilfe]
(What is he doing?)
Il
5. Qu’est-ce que vous faites ? [kɛskəvufɛt]
(What are you doing?)
Nous
6. Qu’est-ce que tu fais ? [kɛskətyfe]
(What are you doing?)
Je
Word Order in Noun-Adjective Combinations
Most French adjectives come after nouns, for example:
C’est une ville française.
— This is a French city.
C’est un musée parisien.
— This is a Parisian museum.
C’est la rive droite de la Seine.
— This is the right bank of the Seine.
C’est la rive gauche de la Seine.
— This is the left bank of the Seine.
At the same time, there are some very common adjectives that come before nouns. Here are some of them:
bon m, bonne f good
grand m, grande f tall, big, great
gros m, grosse f fat, big
petit m, petite f small, little
jeune m, f молодой, -ая, -ое
vieux m, vieille f old
For example:
C’est un beau quartier.
— This is a beautiful area.
C’est une grosse voiture.
— This is a big car.
C’est une petite maison.
— This is a small house.
C’est un vieux monsieur.
— This is an old gentleman.
Note that if an adjective comes before a noun, the indefinite plural article des changes to the preposition de. Compare:
Ce sont des quartiers modernes.
(These are modern areas/districts.)
— Ce sont de beaux quartiers.
(These are beautiful areas.)
If an adjective ends in a silent consonant and comes before a noun beginning with a vowel or silent h (but not with *h), then the silent consonants become pronounced, for example:
un petit oiseau [œ̃ptitwazo]
In this case, the silent s, х become pronounced as [z], and the silent d — as [t], for example:
un gros homme [œ̃grozɔm]
ses vieux amis [sevjøzami]
un grand ami [œ̃grãtami]
Exercise 8. Open the brackets, choose an adjective in the correct form (masculine or feminine) and put it in the right place (before or after the noun).
Example: | Je lis un livre (français, française). — Je lis un livre français. |
1. Nous avons une maison (grand, grande).
2. Vous traversez une rue (petit, petite).
3. A droite il y a une maison (moderne, moderne).
4. J’ai un journal (français, française).
5. Je lis un livre (allemand, allemande).
Superlative Degree of Adjectives
The superlative degree of adjectives refers to a characteristic that appears in an object to the highest or lowest degree compared to others.
The superlative degree of adjectives is formed with the definite article and the words plus (more) or moins (less) in front of the adjective, for example:
le plus vieux quartier — the oldest district;
l’étudiant le moins actif — the least active student.
The choice of the article is determined by the form of the noun to which the adjective refers, compare:
— with a masculine singular noun:
Le Louvre est le plus grand musée d’Europe. — The Louvre is the largest museum in Europe.
— with a feminine singular noun:
La Tour Eiffel est la plus belle dame de Paris. — The Eiffel Tower is the most beautiful lady of Paris.
— with a masculine plural noun:
Les magasins du centre sont les plus chers. — The stores in the center are the most expensive.
— with a feminine plural noun:
Les femmes [fam] russes sont les plus belles du monde. — Russian women are the most beautiful in the world.
Now read again the examples given in this grammar section and note how the area of highest or lowest degree of a characteristic is indicated:
...le plus grand musée d’Europe. — ...the largest museum in Europe.
...la plus belle dame de Paris. — ...the most beautiful lady of/in Paris.
Les magasins du centre sont les plus chers. — The stores in the center are the most expensive.
...les plus belles du monde. — ...the most beautiful in the world.
You see here the preposition de. If it is followed by the masculine definite article le, then the transformation that you already know takes place (see lesson 17): de + le = du. For example: de + le centre = du centre; de + le monde = du monde.
Irregular Forms of Superlative Adjectives
As in English, some adjectives in French have special irregular forms in the superlative degree, for example:
bon (good) — le meilleur (the best, m., sing.) — les meilleurs (the best, m., pl.);
bonne (good) — la meilleure (the best, f., sing.) — les meilleures (the best, f., pl.);
mauvais (bad) — le pire (the worst, m., sing.) — les pires (the worst, m., pl.);
mauvaise (bad) — la pire (the worst, f., sing.) — les pires (the worst, f., pl.).
Note that the forms le pire, la pire, les pires are rarely used, but the following combinations with the same meaning are used more often:
le moins bon instead of le pire;
la moins bonne instead of la pire;
les moins bons instead of les pires (masc.)
or
les moins bonnes (fem.).
For example:
Le travail de Paul est bon.
— Paul’s work is good.
C’est le meilleur travail du groupe.
— This is the best work of the group.
La cuisine française est bonne.
— French cuisine is good.
C’est la meilleure cuisine du monde.
— This is the best cuisine in the world.
Pierre et Jeacques sont de mauvais étudiants.
— Pierre and Jeacques are bad students.
Ils sont les moins bons (les pires)
étudiants du groupe.
— They are the worst students of the group.
Superlative Degree of Adverbs
The superlative degree of adverbs refers to a characteristic that appears in some action or characteristic to the highest or lowest degree compared to other actions or characteristics.
The superlative degree of adverbs is formed by using the definite article le and the words plus (more) or moins (less) in front of the adverb, for example:
Marie écrit vite.
— Marie writes fast.
Marie écrit le plus vite du groupe.
— Marie writes the fastest in the group.
Paul et Pierre n’écrivent pas vite.
— Paul and Pierre do not write fast.
Paul et Pierre écrivent le moins vite.
— Paul and Pierre write the slowest.
Irregular Forms of Superlative Adverbs
Some French adverbs have special irregular forms of the superlative degree, for example:
bien (well) — le mieux (the best);
mal (badly) — le pis (the worst).
The form le pis is rarely used, synonym le moins bien is used more often.
Here are some examples:
Marie écrit bien.
— Marie writes well.
Marie écrit le mieux du groupe.
— Marie writes the best in the group.
Pierre écrit mal.
— Pierre writes badly.
Il écrit le moins bien (le pis) du groupe.
— He writes the worst in the group.
Exercise 9. Translate using a dictionary if necessary:
- Lucien est le plus gros de trois frères.
- Cette pièce est la plus petite de la maison.
- Je veux lire les livres les plus intéressants.
- Pierre est le moins bon médecin de la clinique.
- La cuisine allemande est la moins bonne du monde.
- Yves parle anglais le mieux du groupe et Nana parle le moins bien.
Adjectives for Colour
Remember the most common adjectives for colour:
noir m., noire f. black
vert m., verte f. green
bleu m., bleue f. blue
rouge m., f. red
jaune m., f. yellow
Most adjectives denoting colour agree with nouns in gender and number, e.g:
un costume blanc — une robe blanche;
des costumes blancs — des robes blanches.
However, there are also invariable French adjectives:
marron — brown, chestnut
For example:
un costume orange — une robe orange;
des costumes orange — des robes orange.
Compound adjectives like bleu clair (light blue) also refer to the invariable adjectives, for example:
un costume bleu clair — une robe bleu clair;
des costumes bleu clair — des robes bleu clair.
Exercise 10. Translate into French:
- Bring the black suit, please. (pl.)
- He has a red face, he is sick.
- There are white, blue, red, yellow and orange flowers in the garden.
- I see two light green cars.
Days of the Week
Learn the French names of the days of the week:
mardi m Tuesday
mercredi m Wednesday
jeudi m Thursday
vendredi m Friday
samedi m Saturday
dimanche m Sunday
As you have noticed, all the names of the days of the week in French are masculine nouns. Note also that when you want to tell which day of the week something happens, these nouns are used without a preposition, for example:
Je suis libre jeudi. — I am free on Thursday.
Il va au musée dimanche. — He’s going to the museum on Sunday.
Days of the week are most often used without an article, but when referring to a regular, recurring action, they appear in singular form with the definite article le, compare:
Le jeudi je suis libre. — On Thursdays I am free.
Le dimanche il va au musée. — On Sundays he goes to the museum.
Memorize typical phrases with the days of the week:
Quel jour sommes-nous aujourd’hui ?
— What day is it today?
Nous sommes lundi.
— Today is Monday.
C’est quel jour ?
— What day is it?
C’est mardi.
— It’s Tuesday.
Exercise 11. Translate:
- What day is it today? — Today is Saturday. The exchange offices are open on Saturday.
- Are the museums open on Monday? — The museums are not open on Monday. But today is Friday!
- On Wednesdays he goes to the restaurant.
- I want to leave tomorrow. — What day is it? — It’s Tuesday.
Mastering the language subtleties
The French verb prendre (to take) has many meanings. Remember some of them:
prendre l’autobus — to take the bus
prendre un taxi — take a taxi(cab)
prendre un café — to have (a) (cup of) coffee
prendre un thé — to have (a) (cup of) tea
Exercise 12. Now let’s make sure you have learned the vocabulary and grammar of this lesson. Translate:
1. Watch out! You cannot cross the street here.
2. Wait for the light to turn green.
3. In the restaurant one can eat well.
4. There are modern districts in the city.
5. This is a big house.
6. There is an exchange office behind the house.
7. In the exchange office you can change money.
8. What day is it today? — Today is Sunday.
9. The shop is open from Monday to Saturday.
10. The Louvre is the largest museum in Europe.
11. The Eiffel Tower is the most beautiful lady of Paris.
12. French cuisine is the best in the world.
Let’s laugh and enrich our vocabulary
Text I
Le Pont-Neuf
The New Bridge
Une vieille dame va à la capitale.
Elle regarde la Seine et le Pont-Neuf.
Elle demande au guide :
An old lady goes to the capital.
She looks at the Seine and the Pont-Neuf.
She asks the guide:
— Monsieur, où est le Pont Dix ?
— Sir, where is the Bridge Ten?
Le guide :
Madame, « le Pont-Neuf » — ce n’est pas le pont numéro neuf.
The guide:
Madam, “le Pont-Neuf” — it’s not the bridge number nine.
La dame :
Ah, oui, « le Pont-Neuf » — c’est « le pont moderne » .
The lady:
Ah, yes, “the New Bridge” — it’s “the modern bridge”.
Le guide :
Attention : le Pont-Neuf est le plus vieux pont de Paris.
The guide:
Please note (not lit.): the New Bridge is the oldest bridge in Paris.
Vocabulary
le Pont-Neuf the Pont Neuf / the New Bridge (the oldest bridge in Paris, was built from 1578 to 1604.)
pont m bridge
neuf [nœf] m, neuve [nœ:v] f new
capitale f capital
demander to ask (for)
guide m guide
dix ten
numéro m number
moderne m, f modern
Exercise 13. Read and translate Text I. Choose statements that do not contradict its content (write Oui or Non):
1. La dame habite à Paris.
2. La dame est touriste.
3. Les bateaux-mouches organisent des excursions.
4. Le bateau passe sous dix ponts.
5. La Pont-Neuf est très vieux.
Text II
La Rose et l’Epine
The Rose and the Thorn
Un jeune troubadour fait la tournée des villes du sud de la France.
A young troubadour tours the cities of the south of France.
Il arrive à Toulouse et voit une auberge.
He arrives in Toulouse and sees an inn.
Au-dessus de la porte il y a une enseigne « La Rose et l’Epine ».
Above the door there is a sign “The Rose and the Thorn”.
Le troubadour frappe à la porte.
The troubadour knocks at the door.
Une vieille dame ouvre la porte et dit :
An old lady opens the door and says:
— Passe ton chemin ! Au revoir !
— Keep walking! Goodbye!
Elle ferme la porte.
She closes the door.
Le troubadour :
Madame, vous avez...
The troubadour:
Madam, you have...
La vieille :
J’ai dit : passe ton chemin ! Je ne veux pas ouvrir la porte !
The old woman:
I said: keep walking!
I don’t want to open the door!
Le troubadour :
Madame, vous avez l’enseigne « La Rose et l’Epine ». Maintenant je veux parler à la Rose !
The troubadour:
Madam, you have the sign “The Rose and the Thorn.” Now I want to talk to the Rose!
Vocabulary
rose f rose
épine f thorn
jeune m, f young
troubadour m troubadour
tournée f tour
sud [syd] m south
Toulouse Toulouse (city in France)
auberge f inn
au-dessus above
porte f door
enseigne f sign
frapper to hit, to strike
j’ai dit here: I sad!
passe ton chemin keep walking, go your way
chemin m way, path
maintenant now
Exercise 14. Read and translate Text II. Choose statements that match the text (write Oui or Non):
1. Le jeune troubadour va à Toulouse.
2. Toulouse est au nord de la France.
3. Toulouse est à l’est de la France.
4. Toulouse est à l’ouest de la France.
5. Le troubadour a une maison à Toulouse.
6. La dame est aussi jeune que le troubadour.
7. La dame n’est pas une rose, elle est une épine.