Learn French from scratch!
Leçon 27

Lesson 27

Dialogue

Boris Petroff, directeur d’une compagnie franco-russe, a invité ses collègues français à un dîner d’affaire. Ils ont discuté de tous les problèmes et Boris a proposé de changer de sujet.

B. Petroff : Chers amis, pendant votre séjour à Moscou nous avons bien travaillé ensemble. Mais dans la vie il n’y a pas que le travail, il y a aussi les loisirs, les vacances, les voyages et les festivals.
Michel Sandeau : Ah oui, et les Français le comprennent très bien. On dit que dans le domaine des loisirs, le modèle est anglo-saxon, mais dans le domaine des vacances, il est français.
Antoine Sabatier : Oui, mais les modèles dont tu parles changent avec l’âge. Quand j’étais jeune, je préférais les vacances actives avec mes amis et je ne pensais pas au confort. Nous n’avions pas assez d’argent pour aller en Amérique, en Asie ou en Australie. D'habitude nous nous reposions en France au bord de la mer ou nous allions à la montagne.
M. Sandeau : Moi, quand j’étais étudiant, j’aimais beaucoup voyager avec mon sac sur le dos. Mes amis et moi, nous avons parcouru toute la France du Nord au Sud. Pendant ces voyages j’ai découvert la Provence et j’y suis revenu ensuite quatre ou cinq fois.
B. Petroff : Toujours à pied ?
M. Sandeau : Ah non ! En train ou en voiture. C’est moins sportif, mais plus confortable. Avec l’âge on commence à apprécier le confort. Avec les TGV modernes on ne sent pas la distance ni la fatigue. Il n’y a plus de compartiments ni de couchettes, uniquement des fauteuils, comme dans l’avion.
A. Sabatier : Moi, dans mon enfance, j’allais souvent au Canada avec mes parents, parce que mon oncle habitait là-bas. Nous y allions toujours en avion, mais une fois nous avons fait un magnifique voyage en bateau. C’était un voyage inoubliable. Le bateau au bord duquel nous voyagions m’a paru énorme : plusieurs ponts, des cabines confortables, des piscines, des salles de conférences et des cinémas. Je veux bien refaire ce voyage avec mes enfants.
B. Petroff: N’oublions pas le « Titanique »... Je plaisante, bien sûr. Moi, je pense que les vacances c’est aussi le moyen d’enrichir ses connaissances et de découvrir de nouvelles activités. Ce sont des activités auquelles d’habitude on ne s’intéresse pas. C’est peut-être à cause de cela que beaucoup de Russes aiment cultiver leurs petits jardins dans leurs « datchas ». Les habitants des grandes villes sont champions dans ce domaine. Ma femme et moi, nous avions aussi une petite maison à la campagne, mais c’était difficile de l’entretenir et nous l’avons vendue l’année dernière.
A. Sabatier : Oh, les résidences secondaires sont très commodes pour les départs en week-end. Beaucoup de Français y passent les fins de semaine. Mais moi, je n’en ai jamais eue. Je déteste les bouchons qui se forment sur les autoroutes au départ et à la sortie des villes du vendredi jusqu’au dimanche soir.
M. Sandeau : Oui, mais rester en ville tout le week-end...
A. Sabatier : Tu sais, je préfère les promenades dans le parc qui est à côté de chez moi. Je suis très content de me reposer ainsi.

Vocabulary

dîner (m) d’affaire business dinner
affaire f case, business
changer to change
sujet m subject
loisir m leisure, spare time
festival m festival
domaine m field (of knowledge)
anglo-saxon m, anglo-saxonne f Anglo-Saxon
actif m, active f active
confort m comfort
Amérique f America
Asie [azi] f Asia
Australie f Australia
bord m side, shore (of sea)
bord de la mer at the seaside
fatigue f tiredness, fatigue
compartiment m compartment (on train)
ni... ni... neither ... nor ...
couchette f couchette (on train)
enfance f childhood
Canada m Canada
bateau m boat, ship
inoubliable m, f unforgettable
paraître to seem, to look
énorme m, f enormous, huge
plusieurs several (m.);
plusieures several (f.)
pont m here: deck (of ship)
cabine f cabin (on a ship)
salle (f) de conférences conference room/hall
conférence f conference
« Le Titanique » m «Titanic» (the largest passenger liner of the 20th century which sank after striking an iceberg)
cinéma m cinema

sac m bag
sur le dos on one’s back
parcourir to run through
découvrir to discover
Provence f Provence (историческая провинция на юге Франции)
ensuite then; afterwards, later
à pied on foot
pied m foot
sportif m, sportive f sporty
apprécier to appreciate
TGV m (short for train de grande vitesse) high-speed train
moderne m, f modern
sentir here: to feel
distance f distance
refaire to do again
moyen m way, means
enrichir to enrich
connaissance f knowledge
activité f activity
cultiver to grow, to cultivate
datcha f dacha (a seasonal or year-round second home, often located in the exurbs of post-Soviet countries, including Russia)
champion m champion
résidence f residence
résidence secondaire [səgɔ̃ndɛ:r] second home
secondaire m, f secondary
commode m, f convenient, comfortable
départ m departure; exit, gateway
fin (f) de semaine weekend
détester to hate
bouchon m traffic jam
se former to form
autoroute f highway, motorway, freeway
sortie f way out, exit
ainsi like this, in this way

Exercise 1. Read and translate the dialogue. Determine if the following statements fit its content. Answer C’est vrai (It’s true) or C’est faux (It’s not true):

1. Les collègues russes et français ont bien travaillé à Paris.

2. Pendant le dîner d’affaire ils ont parlé du travail et des vacances.

3. Les Français comprennent bien qu’après le travail il faut se reposer.

4. Les modèles des vacances sont les mêmes chez les jeunes et les gens âgés.

5. Le voyage avec le sac à dos est bon pour ceux qui n’ont pas d’argent.

6. On peut se reposer en France au bord de la mer ou à la montagne.

7. Les gens âgés pensent plus au confort qu’au sport.

8. Dans les TGV modernes il y a des compartiments confortables.

Clé

9. Pour aller au Canada on prend l’avion ou le bateau.

10. M. Sabatier a fait le voyage en bateau avec ses enfants.

11. Les vacances c’est le moyen de s’enrichir.

12. Pendant les vacances on peut enrichir ses connaissances.

13. Les gens aiment changer d’activité pendant les vacances.

14. En France et en Russie les habitants des grandes villes s’achètent des résidences secondaires.

15. La circulation à la sortie et au départ de la ville est facile pendant le week-end.

Clé

Exercise 2. Listen to the recording of the dialogue several times. Fill in the blanks in the sentences by recalling what you have heard:

1. Mais dans la vie il y a pas le travail, il y a aussi les loisirs, les vacances, les voyages et les festivals.
2. que dans le domaine des loisirs, le modèle est anglo-saxon, mais dans le domaine des vacances, il est français.
3. Oui, mais les modèles tu parles changent avec l’âge.
4. Quand j’ jeune, je les vacances actives avec mes amis et je ne pas au confort.
5. Nous n’ pas assez d’argent pour aller en Amérique, en Asie ou en Australie.
6. D’habitude nous en France au bord de la mer ou nous à montagne.
7. Quand j’ étudiant, j’ beaucoup voyager avec mon sac sur le dos.
8. Pendant ces voyages j’ la Provence et j’y ensuite quatre ou cinq fois.

Clé
9. Avec les TGV modernes on ne sent pas la distance la fatigue.
10. Il n’y a plus de compartiments de couchettes, uniquement des fauteuils, comme dans l’avion.
11. Moi, dans mon enfance, j’ souvent au Canada avec mes parents, parce que mon oncle là-bas.
12. Nous y toujours en avion, mais une fois nous avons fait un magnifique voyage en bateau.
13. Le bateau au bord nous m’a paru énorme : plusieurs ponts, des cabines confortables, des piscines, des salles de conférences et des cinéma.
14. Ma femme et moi, nous avions aussi une petite maison à la campagne, mais c’ difficile de l’entretenir et nous l’ l’année dernière.
15. Je déteste les bouchons se forment sur les autoroutes au départ et à la sortie des villes du vendredi jusqu’au dimanche soir.
16. Je suis très de me reposer ainsi.

Clé

Grammar

Imparfait (Imperfect Past Tense)

The imperfect past tense (l’imparfait) is used to describe an incomplete or ongoing action or state of being. Most of the time, it can be translated with the English past continuous tense (be + ing), but it is also can be translated using the expression “used to” (and “would” in this meaning) and also just by using the past simple tense (was). For example:

Je parlais. — I was talking.
Elle marchait lentement. — She walked slowly. or She was walking slowly.

The formation of the imperfect past forms of verbs of all groups is the same, namely the endings -ais [ɛ], -ais [ɛ], -ait [ɛ], -ions [jɔ̃], -iez [je], -aient [ɛ] are added to the stem of the 1st person plural of the present tense, for example:

group I parler (to speak, to talk): nous parlons — je parlais
group II finir (to finish, to end): nous finissons — je finissais
group III partir (to leave): nous partons — je partais

Remember all the forms of conjugation of these verbs in the imperfect past tense:

Parler (to speak, to tell)
The imperfect past tense
Person Singular Plural
1 je parlais nous parlions
2 tu parlais vous parliez
3 il (elle) parlait ils (elles) parlaient
Finir (to finish, to end)
Imparfait
Person Singular Plural
1 je finissais nous finissions
2 tu finissais vous finissiez
3 il (elle) finissait ils (elles) finissaient
Partir (to leave)
Imparfait
Person Singular Plural
1 je partais nous partions
2 tu partais vous partiez
3 il (elle) partait ils (elles) partaient

The verb être has a special past incomplete form, not from the stem of the 1st person plural of the present tense:

Etre (to be)
Imparfait
Person Singular Plural
1 j’étais nous étions
2 tu étais vous étiez
3 il (elle) était ils (elles) étaient

Note that the endings in the 1st, 2nd, 3rd person singular and 3rd person plural of the imperfect past tense are the same in colloquial speech: [ɛ].

Remember that verbs that have an i before the ending in the 1st person plural of the present tense, for example nous rions, double that letter in the 1st person plural of the imperfect past tense — nous riions; the pronunciation of both forms is the same: [nurijɔ̃]. Verbs that have y before the endings in the 1st person plural of the present tense, for example nous voyons, add the letter i after that letter in the 1st person plural of the imperfect past tense — nous voyions. The pronunciation of both forms is also the same: [nuvwajɔ̃].

The negative form of verbs of the imperfect past tense is formed with the construction ne... pas, for example:

Parler (to speak, to tell)
Imparfait — negative form
Person Singular Plural
1 je ne parlais pas nous ne parlions pas
2 tu ne parlais pas vous ne parliez pas
3 il (elle) ne parlait pas ils (elles) ne parlaient pas

The interrogative form of verbs of the imperfect past tense is formed by reversing the word order (except for the 1st person singular), for example:

Partir (to leave)
Imparfait — interrogative form
Person Singular Plural
1 est-ce que je partais ? partions-nous ?
2 partais-tu ? partiez-vous ?
3 partait-il ?
partait-elle ?
partaient-ils ?
partaient-elles ?

Exercise 3. Write out sentences from the dialogue that contain verbs in the imperfect past tense.

Clé

Exercise 4. Continue the sentences by putting the verbs in bold in the imperfect past form.

Example:
Je joue au foot-ball chaque jour. Pendant les vacances ...
Pendant les vacances je jouais au foot-ball chaque jour.
  1. Mon frère va souvent au cinéma. Quand mon frère était petit ...
  2. Vous me téléphonez souvent. L’année dernière ...
  3. Nous nous couchons tard. Pendant les vacances ...
  4. Mes parents sont très sportifs. Dans leur jeunesse ...
  5. Tu apprends le français avec plaisir. L’année dernière ...
  6. Je veux devenir écrivain. A l’école ...
Clé

Imparfait vs Passé composé

The compound past tense is often used for complete actions, while the imperfect past tense is often used for incomplete actions. For example:

Compound
past tense
  complete
action
  |       |  
Hier j’ ai téléphoné à Paul. Yesterday I called Paul.
Imperfect
past tense
  incomplete
action
  |       |  
Je téléphonais à Paul. I was calling Paul.

However, this is not always the case, compare:

Imperfect
past tense
  complete
action
  |       |  
Je téléphonais à Paul chaque jour. I used to call Paul every day.

Here is a table to help you better understand the difference in the use of the two tenses.

Passé composé Imparfait
1. One-time action in the past.
Le train a quitté la gare. — The train (has) left the station.
1. Shows what used to happen on a regular basis.
Tous les soirs le train quittait la gare à la même heure. — Every evening the train would leave the station at the same time.
2. A time-limited action in the past or limited by the number of times.
J’ai marché 3 heures. — I walked for 3 hours.
J’y suis revenu ensuite 4 fois. — Then I came back there 4 times.
2. An action in the past that has no result or limitation. The following words and phrases are often used: toujours (always), chaque jour (every day), souvent (often) etc.
Pendant les vacances je revenais toujours dans ma maison natale. — During the vacations I would always come back to my childhood home.
3. The result of personal experience.
As-tu déjà vu ce film ? — Non, je ne l’ai jamais vu. — Have you ever seen this movie? — No, I have never seen it.
3. Indication of real time in the past.
Il était trois heures de l’après-midi. — It was three o’clock in the afternoon.
4. Background action in relation to another action in the past.
Le bateau au bord duquel nous voyagions m’a paru énorme. — The boat we were traveling on seemed huge to me.
5. Simultaneity in relation to the moment of speech in the past (about sequence of tenses see the next lesson).
Il a compris qu’il devait partir. — He understood that he had to leave.

The imperfect past tense is often used at the beginning of a story, in descriptions of the state of nature or being, for example:

Il pleuvait. Dans les rues il n’y avait personne. J’étais seul. —
It was raining. There was no one in the streets. I was alone.

Exercise 5. Open the brackets and put the verbs in the compound past tense or the imperfect past tense.

Example:
Tous les dimanches je (aller) au cinéma. — Tous les dimanches j’allais au cinéma.

1. C’était l’hiver. Il (faire) froid et il (neiger).

2. Vous (entrer) quand je (téléphoner) à Pierre.

3. Pendant les vacances nous (aller) au cinéma chaque jour.

4. Pendant les vacances nous (aller) au cinéma 3 fois.

5. Vous (se reposer) une heure.

6. Paul (voir) déjà ce film.

Clé

Pronoun dont

The relative pronoun dont replaces the preposition de plus a person or thing and serves as the object of a relative clause. It can be translated differently depending on the context: that, about that, which, from which, who(m), from who(m) etc. Compare:

J’ai parlé de l’enfant.
(I talked about the child.)

Voilà l’enfant dont j’ai parlé.
(Here is the child that I talked about.)

Je connais le père de cet enfant.
(I know the father of this child.)

Voilà l’enfant dont je connais le père.
(Here is the child whose father I know.)

Je suis content du repos.
(I am happy with the rest.)

C’est le repos dont je suis très content.
(This is the rest that I am very happy about.)

The pronoun dont in a sentence is always followed by the subject of the relative clause. The word order in a French sentence with the pronoun dont may be different from that of the English translation, for example:

the end
of the main
clause
 
subject of
the relative
clause
     
Voilà l’enfant dont
je
connais
le père
       
  object of
the relative
clause

The English word order is just a bit different:

the end
of the main
clause
 
subject of
the relative
clause
     
Here is the child, whose
father
I
know.
       
object of
the relative
clause

Exercise 6. Observe how the pronoun dont is used. Translate using a dictionary if necessary:

C’était une nuit merveilleuse dont l’ombre semblait pleine de bruits légers.

Regardez cette voiture dont la couleur est affreuse !

Il a 2000 livres dont beaucoup sont très vieux.

C’est un hôtel dont les fenêtres donnent sur la mer.

Pronouns lequel, auquel, duquel

From the previous lessons (see lesson 24, in particular) you already know how to use the pronouns qui and que that is translated into French with the words that, which, who that connect main and subordinate clauses in compound sentences, for example:

(1) This is the woman who loves me.

— Voici la femme qui m’aime.

(2) This is the woman (who) I love.

— Voici la femme que j’aime.

In the first case, the pronoun who serves as a subject in the relative clause (who loves me?) and is translated as qui. In the second case, who is the direct object, which can be ommited, (who do I love?), it is translated as que.

Let’s see how the word for that, which, who is translated in a subordinate clause when it is an indirect object. Indirect objects are the objects in a sentence to or for whom/what the action of the verb occurs.

This is the pencil (that) I write with.

— Voici le crayon avec lequel j’écris.

The indirect object that is expressed here with the word lequel.

Now let’s see at how the translation will look like if we put the word pencil in the plural form:

These are the pencils (that) I write with.

— Voici les crayons avec lesquels j’écris.

As you could guess, lesquels is the plural form of the French pronoun lequel. In this case, it is the masculine plural form because the word crayon (pencil) is masculine.

Here are also the examples with feminine and plural forms of the pronoun lequel:

This is the little girl (that) I’m talking to. — Voici la petite fille avec laquelle je cause.
These are the little girls (that) I’m talking to. — Voici les petites filles avec lesquelles je cause.

You see that in these examples the pronoun lequel is used after the preposition avec (with). This pronoun may also appear after other prepositions, for example:

Voilà le jardin vers lequel ils se dirigent. (vers lit.: towards)

— Here’s the garden (that) they’re headed for.

Voilà un morceau de papier sur lequel se trouve mon adresse.

— Here is a piece of paper with my address on it. (lit.: on which is...)

To sum up, the pronoun lequel appears after the prepositions avec, vers, sur, après and others in the following forms:

Singular Plural
Masculine Feminine Masculine Feminine
lequel laquelle lesquels lesquelles

In case the pronoun lequel comes after the preposition à, it merges with it (except à laquelle) and takes the following forms:

Singular Plural
Masculine Feminine Masculine Feminine
auquel à laquelle auxquels auxquelles

The same happens if the pronoun lequel is preceded by the preposition de:

Singular Plural
Masculine Feminine Masculine Feminine
duquel de laquelle desquels desquelles

Here are some examples:

Le passant auquel j’adresse ne répond pas. (The passer-by to whom I address does not answer.) — The verb s’adresser à... (to speak to, to address...) requires the preposition à.

Voici le village près duquel on construit le pont. (This is the village near which the bridge is being built.) — The combination près duquel here replaces the combination près de le village, which includes the preposition de.

Now pay attention to one subtlety in French: the pronouns lequel, auquel, duquel most often replace designations of an object. The designation of a person should preferably be replaced by the pronoun qui with prepositions. This means, for example, that in French you can say this:

Voici la petite fille avec laquelle je cause. — This is the little girl (who) I’m talking to.

But it’s better if you construct the sentence as follows:

Voici la petite fille avec qui je cause.

And one more linguistic subtlety for you to grasp: the pronoun duquel is used when it refers to a noun with a preposition. Have a look:

Voici le bateau au bord duquel nous avons voyagé. (This is the boat on board which we traveled.) — Duquel refers to the prepositional phrase au bord (on board).

Je regarde la maison sur le toit de laquelle il y a un petit chien. (I look at the house on the roof of which there is a small dog.) — De laquelle refers to the prepositional phrase sur le toit (on the roof).

Now pay attention! For the word that is translated as who, that, which that refers to a noun without a preposition and replacing the combination of a noun with the preposition de, French has the special invariable pronoun dont. Look at how it is used:

Voilà l’enfant dont j’ai parlé.
(Here is the child (who) I was talking about.)

= Voilà l’enfant. J’ai parlé de cet enfant.
(Here is the child. I talked about this child.)

Voilà la petite fille dont j’ai parlé.
(Here is the little girl (who) I was talking about.)

= Voilà la petite fille. J’ai parlé de cette petite fille.
(Here is the little girl. I talked about this little girl.)

Voilà les enfants dont j’ai parlé.
(Here are the children (who) I was talking about.)

= Voilà les enfants. J’ai parlé de ces enfants.
(Here are the children. I talked about these children.)

Exercise 7. Combine the two sentences into one by using the pronoun dont or duquel.

Example:
C’est un repos. Je suis content de ce repos. — C’est un repos dont je suis très content.
  1. Le bateau m’a paru énorme. Au bord du bateau nous voyagions.
  2. Vous parlez du livre. Le livre est très intéressant.
  3. Où est le journal ? Nous avons parlé du journal hier.
  4. Voilà l’étudiant. Je connais le professeur de français de l’étudiant.
  5. Il a posé la question. Je me suis étonné de cette question.
Clé

Mastering the language subtleties

Remember that the prepositions en (to) and de (from) are used with feminine country names, e.g::

La France (France) — je vais en France (I’m going to France) — je reviens de France (I’m coming back from France).
La Russie (Russia) — je vais en Russie (I’m going to Russia) — je reviens de Russie (I’m coming back from Russia).
La Grande Bretagne (Great Britain) — je vais en Grande Bretagne (I’m going to Great Britain) — je reviens de Grande Bretagne (I’m coming back from Great Britain).

For masculine country names, the fused articles au (to) and du (from) are used, for example:

Le Canada (Canada) — je vais au Canada (I’m going to Canada) — je reviens du Canada (I’m coming back from Canada).
Le Japon (Japan) — je vais au Japon (I’m going to Japan) — je reviens du Japon (I’m coming back from Japan).
Le Brésil (Brasil) — je vais au Brésil (I’m going to Brasil) — je reviens du Brésil (I’m coming back from Brasil).

If the name of the country is in the plural, the fused articles aux (to) and des (from) are used, for example:

Les Etats-Unis (the United States) — je vais aux Etats-Unis (I’m going to the United States) — je reviens des Etats-Unis (I’m coming back from the United States).

Some names of islands are used without an article, for example:

Cuba (Cuba) — je vais à Cuba (I’m going to Cuba) — je reviens de Cuba (I’m coming back from Cuba).

Exercise 8. Let’s see how well you have learned the vocabulary and grammar of this lesson. Translate:

  1. When Michel was a student, he liked to travel a lot. (lit.: loved a lot the tourist trips.)
  2. They had no money to go to America or to Australia.
  3. He came back to Provence 4 times.
  4. Usually Anthony went to Canada by plane.
  5. One day he made a magnificent trip by boat.
  6. Clé
  7. During the vacations you can discover new activities.
  8. These are activities that we don’t usually take an interest in.
  9. My parents had a small house in the country, but they sold it.
  10. Second homes are very convenient for weekend trips. (lit.: departures)
  11. This is the rest that I am very happy with.
Clé

smileyLet’s laugh and enrich our vocabulary

Text I. Vacances au Sahara

A la fin du mois d’août, deux amis se rencontrent :
— Alors, tes vacances au Sahara ? demande le premier.
— C’était très bien, mais il a fait très chaud, et j’ai même heurté un chameau avec ma voiture !
— Ça n’a pas été trop grave ?
— La voiture n’a rien et le chameau s’en est sorti avec quelques bosses.

Vocabulary

Sahara m Sahara (desert in Africa)
*heurter to hit
chameau m camel

grave m, f serious
s’en sortir to manage
bosse f 1) bump; 2) hump

Exercise 9. Read and translate Text I. Choose the statements that fit the text and write Je suis du même avis (I am of/have the same opinion) or Je ne suis pas de votre avis (I disagree with you):

1. Les deux amis ont passé les vacances ensemble.

2. Au Sahara on peut voir des chameaux.

3. L’ami qui a fait le voyage au Sahara était en voiture.

4. Sa voiture a heurté un chameau.

Clé

Text II. Voyage de noces

Jacques Brun attend son train pour aller en Espagne. Il a l’air très content et ne cesse de sourire. Un de ses amis est venu à la gare pour chercher sa sœur qui arrive d’Italie.
— Salut, Jacques. Tu pars en voyage ?
— Oui, je vais à Madrid pour mon voyage de noces.
— Félicitations. Et où est ta femme ?
— Elle est restée à la maison. Elle y est déjà allée !

Vocabulary

voyage (m) de noces honeymoon
noce [nɔs] f wedding
sourire smile

Madrid Madrid (capital of Spain)
félicitation f congratulation

Exercise 10. Read and translate Text II. Choose the statements that fit the text and write Certes (Certainly) or Vous vous trompez (You are mistaken):

1. Jacques Brun veut faire un voyage en Espagne.

2. Son ami est venu à la gare pour chercher sa sœur.

3. Jacques Brun va à Madrid sans sa femme.

4. Il est mécontant de son voyage.

5. Il est content d’abandonner sa femme à la maison.

Clé

Text III. En vacances

La famille Dupont est en vacances dans les Alpes. Le père conduit la voiture. Il est pressé d’arriver au chalet qu’ils avaient loué. Malheureusement Monsieur Dupont ne connaît pas la région et il ne peut pas trouver le chemin. René, son fils, commence à pleurer et à faire du bruit.
Fatigué, Monsieur Dupont perd le chemin et se retrouve devant un panneau « Passage interdit ». Très en colère, il dit à son fils :
— Voilà, on ne peut pas passer par là. C’est à cause de toi.
René regarde le panneau et demande :
— Et si je suis bien sage, on pourra passer ?

Vocabulary

Alpes m pl Alps (mountain range system that lies in Western Europe including France)
conduire to drive
chalet m chalet (a wooden house in the Alps)
région [reʒjɔ̃] f region, area
chemin m way; path
pleurer to cry

faire du bruit to make a noise
bruit [brɥi] m noise
perdre to lose
se retrouver to find oneself
panneau m sign; panel
passage m passage
interdit m, interdite f forbidden
passer to go through, to pass

Exercise 11. Read and translate Text III. Choose the statements that fit the text and write Certes (Certainly) or Vous vous trompez (You are mistaken):

1. La famille Dupont va passer les vacances dans leur résidence secondaire.

2. Le fils de Monsieur Dupont est déjà grand.

3. Monsieur Dupont est dans la région pour la première fois.

4. Il est fatigué par la conduite de son fils.

Clé

Etes-vous attentif (attentive) ?

Exercise 12. Read and translate the text and find the contradiction in it:

On va au cinéma

Pendant leur séjour en France Alexandre et Victor ont décidé d’aller au cinéma. Ils en parlent avec leur ami André, étudiant à la Sorbonne.
Victor : Ecoute, André, ce soir nous voulons aller au cinéma.
André : C’est une excellente idée. Le cinéma est une invention française qui est encore très appréciée en France.
Alexandre : J’ai oublié en quelle année les frères Lumières ont présenté au public le premier film. C’était quand ?
André : C’était en 1895. Quand le public a vu le train qui s’approchait en toute vitesse quelques-uns ont eu peur. Aujourd’hui encore la France reste un « empire cinématographique », quoique très affaiblie.
Victor : Est-ce qu’on produit beaucoup de films français ?
André : Franchement, moins qu’avant. Vous pouvez voir partout des affiches des films américains. Mais malgré cette attaque les films français attirent le public. C’est une tradition assez forte.
Victor : Les cinéastes français sont connus dans le monde entier : les metteurs en scènes Jean-Luc Godard, François Truffaut, les acteurs Gérard Depardieu, Sophie Marceau...
Alexandre : Je sais que la fréquentation des cinémas en France dépasse la fréquentation des musées, des matchs sportifs et des théâtres.
André : Pourtant la vie théâtrale est aussi très intense. La fréquentation du théâtre a la tendance d’augmenter, surtout à Paris. Mais le public des cinémas se diffère du public des théâtres.
Victor : Je comprends. Les jeunes préfèrent le cinéma.
André : Voilà. Les enfants y vont avec leurs parents pour voir les dessins animés. Les adolescents arrivent avec des amis, en bande ou en couple. Ce publique aime les comédies et les films avec les effets spéciaux.
Alexandre : J’aime les films comiques moi-aussi. Entendu. Demain nous irons au cinéma, comme prévu.

Clé

Vocabulary

idée f idea
invention f invention
apprécié m, appréciée f appreciated
présenter to present
public m public
s’approcher (de...) to approach...
en toute vitesse at full speed
vitesse f speed
quelqu’un somebody, anybody
avoir peur to be afraid of
peur f fear
empire m empire
cinématographique m, f cinematographic
quoique even though, although
affaibli m, affaiblie f weakened
franchement frankly
partout everywhere
affiche f poster
américain m, américaine f American
malgré in spite of, despite
attaque f attack
attirer to attract
tradition f tradition
cinéaste m film-maker

entier m, entière f whole
metteur (m) director, producer
metteur en scène director
fréquentation f attendance
dépasser to exceed
match m match
vie f life
théâtral m, théâtrale f theatrical
tendance f tendency
augmenter to increase
différer de... to differ from...; se différer de... to differ from...
dessin m drawing
dessins animés m pl cartoons (note the plural form in both words)
animé m, animée f lively, animated
adolescent m teenager
bande f group, gang
comédie f comedy
effet m effect
effets spéciaux m pl special effects
spécial m, spéciale f special
comique m, f comical
comme prévu as planned
prévu m, prévue f planned, expected