Learn Spanish from scratch!
Lección 43

Relative Pronoun el cual. Usage of Preposition Por. Irregular Verbs: sentir, soltar, poner, vestirse

Miguel lee

Miguel ha recibido muchos regalos de sus amigos y entre otras cosas muchos libros. Al abrir uno de estos libros en el tren, Miguel leyó:text translation
„Fresnedo se vistió su americana, se cubrió con un sombrero, y tomando de la mano a su niño, bajó al jardín y de allí se trasladaron al establo. Las vacas mugieron débilmente, lo cual puso en gran sobresalto a Jesús, que se negó a entrar. Su padre le tomó entonces en brazos, y pasó y quiso acercarle a las vacas. Chucho Hint que no las llevaba todas consigo, confesó que a las vacas les tenía un „potito de miedo”. A los carneros ya era otra cosa. A éstos declaraba que no les temía ni poco ni mucho; que jamás había sentido por ellos más que amor y veneración. Se trasladaron al departamento de las ovejas. Acercóle su padre a un carnero y Chucho avanzó un poco la mano, la retiró, volvió a avanzarla, volvió, a retirarla. Por último se decidió a manifestar a su papá que a los carneros les tenía „un potito de miedo”. text translation
Pero, en cambio, dijo que a las gallinas las trataba con la mayor confianza.
Fresnedo no tuvo inconveniente en llevarle al gallinero. Allí Chucho con una bravura de que hay pocos ejemplos en la historia, se dirigió al gallo mayor y trató de cogerle por el rabo como había formalmente prometido, pero el grave sultán del gallinero chilló de tal horrísona manera, que el frío de la muerte penetró en el corazón de Chucho.
Apresuróse a soltarlo, se agarró al cuello de su padre y confesó que a las gallinas también les tenía „un potito de miedo”. text translation
Palacio ValdésSolo!” (short version)

Vocablos

  recibir to receive, to get
el regalo gift, present
  entre among, between
  vestirse to get dressed, to put on
  cubrirse to put on one’s hat
  allí there; (de allí) — from/of there
  trasladarse to move, to relocate
el establo stable, barn, cowshed
  mugir to moo
  débilmente weakly, faintly
  lo cual which (see lesson 42)
  poner to put
el sobresalto fright
  negarse to refuse
el brazo arm
  acercar to move/bring closer
  llevar to get on, to handle, to bear
  confesar to confess, to admit
  poquito a little bit; (potito is a lisping version of poquito, pronounced by a child here)
el miedo fear, scare
el carnero ram
  declarar to declare, to state
  temer to fear, to be afraid of
  jamás never
  sentir to feel
el amor love
la veneración veneration, worship
el departamento department, compartment
la oveja sheep
  avanzar to advance, to move forward
  retirar to take away/back, to remove, to withdraw
  manifestar to express, to declare, to state, to show, to demonstrate
el cambio change
el gallo rooster
  tratar to treat
la confianza confidence, trust
el gallinero henhouse, coop
la bravura bravery
el rabo tail
  formalmente formally
  grave grave, serious
el sultán sultan
  chillar to shriek, to scream
  tal such
  horrísono, -a horrisonous, horrifying, sounding dreadfully (poetry)
la manera manner, way
la muerte death
  penetrar to penetrate
  apresurarse to hurry (up)
  soltar to let out, to let go of
  agarrar to grab, to grasp
el cuello neck

Notes

The meaning of words and expressions

volver а + infinitive

 

volvió del trabajo

he returned from work

The construction volver а + infinitive is used to express the repetition of an action, e.g.:

 

vuelvo a leer

I read again

 

volví а leer

I read again

 

volveré a leer

I will read again

Learn the expressions:

no llevarlas todas consigo

to not get it all together, to be not sure of oneself

tener miedo

to be afraid

en cambio

instead, on the other hand, conversely

no tener inconveniente en

do not mind, to have no problem with, to have no objection to

el frío de la muerte

the cold/chill of death

Grammar points

1. The relative pronoun cual

The relative pronoun cual is used after a noun and, as a rule, with the definite article — el cual, la cual, los cuales, las cualesthat, those, who(m), which. It agrees with the corresponding noun in number and gender. This pronoun is a synonym of the pronoun el que (see lesson 24), but is used less frequently than el que (both are not very common in speech, but are much more so in written Spanish). For example:

El libro del cual hablas es mió.

The book that you are talking about is mine.

Tiene muchos cuadros, gran parte de los cuales compró en España.

He has many paintings, most of which he bought in Spain.

The pronoun el cual is also used after the prepositions por, sin, tras, e.g.:

 

por el cual

by/for/through which

 

sin la cual

without whom

 

tras los cuales

after which

The pronoun el cual is usually used to avoid misunderstandings that may happen when the noun that is modified by the relative pronoun doesn’t go directly before the pronoun, e.g.:

He encontrado al padre de Juana, el cual estaba muy preocupado.

I met Juana’s father, who was very worried.

If there were the pronoun quien instead of the pronoun el cual, we wouldn’t know for sure who was worried: Juana or her father.

In an interrogative sentence, ¿cuál? is an interrogative pronoun that is used independently without the article with the accent mark and is translated as what? which?, e.g.:

¿Cuál de estos lápices es el tuyo?

Which of these pencils is yours?

The neutral form lo cual the same as lo que substitutes the whole clause and, in this case, is translated as which, e.g.:

Encontré a Juana, lo cual* me alegró mucho.

I met Juana, which made me very happy.

* cual without the article functions as an adverb and substitutes in this case: como, igual queas, like, for example: el gallo chilló cual una fierathe rooster shrieked like a wild beast.

2. Usage of the preposition por

 

por ellos

for them

 

por el rabo

by the tail

 

por último

finally

The preposition por is used to express different relations.

The preposition por is mostly used in the following cases:

a) to express the adverbial modifier of cause (answering the question: why?)

 

lo sé por experiencia

I know it from experience

 

lo hizo por vanidad

he did it for/out of vanity

b) to express the adverbial modifier of purpose (answering the question: what for?)

 

voy por pan

I’m going for bread

 

fue por los libros

he went for the books

 

lo dice por decir algo

he says it in order to say something

c) to express the adverbial modifier of manner (question: how? in what way?)

 

por fuerza

by force

 

por orden alfabético

in alphabetical order

d) to express the adverbial modifier of place indicating space after the verbs of movement, is translated as: along, through, down

 

voy por la calle

I go down/along the street

 

paseo por la calle

I walk down/along the street

 

paso por la calle

I pass through the street

e) to express the adverbial modifier of time, answering the question: when?

 

por la mañana

por la mañana

 

por la tarde

in the afternoon/evening

 

por la noche

in the evening/at night

f) указывая на замену, замещение одного предмета или лица другим

 

tomaron a Juana por maestra

took Juana to be a teacher/mistook Juana for a teacher

 

Ramírez pasa por rico

Ramirez passes for/as rich

 

el marinero tiene el mar por patria

the sailor has sea for homeland

g) to indicate price, value.

 

compré este libro por 5 pesetas

I bought this book for 5 pesetas

3. The conjugation of the irregular verbs: sentir, soltar, poner, vestirse in the indicative mood

Presente
sentirto feel
singular plural
1. siento I feel sentimos we feel
2. sientes you feel sentís you feel
3. siente he feels sienten they feel
soltarto let out, to let go of
singular plural
1. suelto I let out soltamos we let out
2. sueltas you let out soltáis you let out
3. suelta he lets out sueltan they let out
ponerto put
singular plural
1. pongo I put ponemos we put
2. pones you put ponéis you put
3. pone he puts ponen they put
vestirseto get dressed, to put on
singular plural
1. me visto I get dressed nos vestimos we get dressed
2. te vistes you get dressed os vestís you get dressed
3. se viste he gets dressed se visten they get dressed

The irregular verbs sentir and vestirse belong to group I of deviating conjugation (see comenzar). The irregular verb soltar belongs to group II of deviating conjugation (see contar). The verb poner is an irregular verb of individual conjugation.

Pretérito simple
sentirto feel
singular plural
1. sentí I felt sentimos we felt
2. sentiste you felt sentisteis you felt
3. sintió he felt sintieron they felt
soltarto let out, to let go of
singular plural
1. solté I let out soltamos we let out
2. soltaste you let out soltasteis you let out
3. soltó he let out soltaron they let out
ponerto put
singular plural
1. puse I put pusimos we put
2. pusiste you put pusisteis you put
3. puso he put pusieron they put
vestirseto get dressed, to put on
singular plural
1. me vestí I got dressed nos vestimos we got dressed
2. te vestiste you got dressed os vestisteis you got dressed
3. se vistió he got dressed se vistieron they got dressed
Gerundio
sintiendo feeling soltando letting out
poniendo putting vistiendo getting dressed
Imperativo
¡siente! feel! ¡suelta! let out!
¡sentid! feel! ¡soltad! let out!
¡pon! put! ¡vistete! get dressed!
¡poned! put! ¡vestíos! get dressed!

In all the other tenses of the indicative mood, the above mentioned verbs are conjugated without deviations, except for the verb poner that has the following deviation in pretérito compuesto:

poner to put:
he puesto   I have put
has puesto   you have put etc.

Примечание:

 

acercóle su padre

His father approached him

 

apresuróse

hurried

In general, the unstressed forms of personal pronouns are used before a verb (except for infinitive verbs, gerundio and the affirmative form of the imperative mood) — (compare with lesson 24). In literature, however, you can come across the usage of pronouns after verbs written in one word. It happens when the verb goes at the beginning of the sentence. Nowadays it is not used.

Exercises

I. Fill in the relative pronoun in the correct form and number:

Chucho entró en el establo con su padre, sin tenía miedo de entrar. Chucho se acercó a las gallinas, tras estaba el gallo. El gallo chilló de manera horrísona, lo puso en sobresalto a Chucho. ¿ de esas vacas da más leche? El cuento me hablaste es muy interesante.

Clave

II. Translate the words given in brackets with the preposition por:

(In the morning) cuando iba (for) el pan y el periódico, vi un libro en el quiosco y lo compré (for) una peseta. En casa vi que el libro no era interesante, pero lo leí (to) leer algo. (In the afternoon) paseé (along) la calle con mi perro. Un chico lo agarró (by) el rabo y el perro chilló.

Clave

III. Rewrite the text below using the verbs in the present tense:

No me sentía bien. Me levanté, me vestí, me puse el sombrero y fui con mi perro al parque. En el parque solté el perro, que comenzó a correr y yo mismo comencé a leer mi periódico. Pasó una hora, me sentí mejor y regresé a casa.

Clave

IV. Translate into English:

Mi hijo tiene un libro. En este libro hay muchos dibujos y cuentos, cuentos sobre animales, como vacas, carneros, ovejas y sobre gallos y gallinas. Mi hijo es pequeño y siempre pregunta algo: ¿Qué nos da la vaca? La vaca nos da leche y carne y muchas cosas más. ¿Y la gallina? La gallina también nos da carne muy buena y huevos. Mi hijo come un huevo todas las mañanas, yo como dos pasados por agua. Mi hijo siente mucha veneración para los gallos, pero les tiene miedo, porque éstos chillan y no teme a las vacas. Dice que las vacas son buenas, pero se acerca a ellas sólo cuando está con su papá.

Clave

V. Translate into Spanish:

Mr. F. got dressed and went for a walk with his son. He promised to show him sheep and cows. When they approached the cow afterwards and it mooed the boy grabbed his father by the neck and did not want to get out of his arms anymore. They had to return home. During breakfast the boy drank milk and his father was telling him tales about animals and promised to buy him a book with drawings of different animals.

Clave