Englisch von Null auf lernen!
Lesson Twenty-One - Lektion 21
Autor:

Die Partizipien im Englischen (-ing und -ed). Partizipialkonstruktionen

Die Endungen -ing und -ed erfüllen im Englischen viele Funktionen. In dieser Lektion lernen wir nur den Teil ihrer Funktionen kennen, der sich auf den Begriff des Partizips bezieht, denn wir werden es bald brauchen.

Im Englischen gibt es also zwei Arten von Partizipien: mit der Endung -ing (Partizip I) und mit der Endung -ed (Partizip II).

-ing

-ed

stopping anhaltend
surprising überraschend
washing waschend

stopped angehalten
surprised überrascht
washed gewaschen

Partizip 1 (participle I) wird auch das Present Participle (Partizip Präsens) genannt, Partizip 2 (participle II) wird das Past Participle (Partizip Perfekt) genannt, aber das bedeutet nicht, dass sie sich auf irgendeine Zeitform beziehen, die Endung -ed beispielsweise spricht für sich..

Für die Regeln zum Hinzufügen der Endung -ing siehe Lektion 12 und für die Endung -ed siehe Lektion 17.

Das Partizip 1 ist wie die Continuous Form meist mit einer verlängerten Handlung zu einem bestimmten Zeitpunkt verbunden:

Do you know the woman talking to Nate? (the woman is talking to Nate) – Kennst du die mit Nate redende Frau? (die Frau redet mit Nate)
Who are those people waiting outside? (they are waiting) – Wer sind die draußen wartenden Leute? (sie warten)
Then we saw the man starting the car and going away. (the man was starting, the man was going) – Dann sahen wir den das Auto startende und wegfahrende Mann (der Mann startete, der Mann fuhr weg).

Das Partizip 1 kann jedoch ständige Handlungen umfassen:

The road connecting the two villages is very narrow. (the road connects the two villages) – Die beiden Dörfer verbindende Straße ist sehr schmal. (die Straße verbindet die beiden Dörfer)
Can you think of the name of a flower starting with E? (the name starts with E) – Fällt dir der Name einer mit E beginnenden Blume ein?

Es ist möglich, all diese Sätze schöner zu übersetzen, aber das schadet dem Verständnis der englischen Logik. Die Fortgeschrittene können sich auch fragen, warum im letzten Beispiel das Wort ‘start’ und nicht das Wort ‘begin’ verwendet wird. In diesem Fall sind diese Wörter Synonyme. ‘Start’ ist ein umgangssprachliches Wort, wir haben es gelernt, daher verwenden wir es, und ‘begin’ ist neutraler/formaler, wird nicht verwendet nur, weil wir es noch nicht gelernt haben. Noch kann es mit dem Beispiel oben über das Auto nicht verwendet werden.

Das Partizip 2 hat eine passive Bedeutung, d.h. jemand hat etwas an jemandem oder irgendwas getan oder etwas ist passiert:

A car used in the wrong way can be very dangerous. – Ein falsch benutztes Auto kann sehr gefährlich sein.
There was a big black car parked outside. – Es gab ein großes schwarzes geparktes Auto draußen.

Beachten Sie das Fehlen von Kommas.

Das Partizip 2 hat, im Gegensatz zu Partizip 1, wie die Verben im Präteritum, unregelmäßige Formen. Sie haben bereits die Tabelle der unregelmäßigen Verben gesehen, aber auf die zweite Spalte geachtet, jetzt müssen Sie auf die dritte Spalte achten, dies ist Partizip 2. Denken Sie zunächst an die folgenden Verben und Formen:

Infinitive Simple Past Participle II Deutsch
do did done /dʌn/ tun
leave left left verlassen
let let let lassen
make made made machen
read /riːd/ read /red/ read /red/ lesen
write wrote written schreiben

Wie Sie sehen können, gibt es Verben, die in allen Formen gleich geschrieben und gleich ausgesprochen werden. Es geht um das Verb ‘let’. Wir haben es zuvor in der Phrase let’s lass uns verwendet. Es kann in der Form ‘let me, let us’ verwendet und übersetzt werden als: lass mich (uns usw. – finden Sie im Dialog unten). Wenn Sie den Unterschied zwischen ‘do’ und ‘make’ nicht kennen, müssen Sie die vorherigen Lektionen lernen.

Es gibt auch Verben, die gleich geschrieben werden, aber unterschiedlich ausgesprochen werden, hier ist es das Verb ‘read’ /riːd/ lesen. In der Vergangenheitsform (las) und als Partizip (gelesen) wird es genauso ausgesprochen wie das Wort ‘red’ rot.

The food made by my mum is really nice. – Das von meiner Mutter gekochte Essen ist sehr lecker. (ja, ‘nice’ hat die Bedeutung von ‘lecker’)
This is the book read by my student. – Das ist das von meinem Studenten gelesene Buch.
The message written on the wall is very rude. – Die an der Wand geschriebene Nachricht ist sehr unhöflich.
Is there anything left (for me) (to do)? – Ist noch was übrig (für mich) (zu tun)? (Wörtlich: Ist es noch etwas geblieben (für mich) (zu tun)?)
There is nothing left. – Es ist nichts mehr übrig. (Wörtlich: Es ist nichts geblieben)

Beispiele mit Partizipien, die eigentlich nur das Wort ‘left’ enthalten, sind üblich. Dieses Wort bedeutet wörtlich ‘geblieben’, aber die Übersetzung ‘übrig’ ist häufiger.

Die aufmerksamen Lerner können fragen: Wir haben bereits das Wort ‘made’ und einige andere Wörter als Adjektive verwendet, und es sagt hier, dass sie Partizipien sind, was bedeutet das? Abhängig von der grammatischen Konstruktion (Lage im Text), sind dies in einigen Fällen Partizipien, in anderen Fällen sind es Adjektive, die auch als verbale Adjektive bezeichnet werden können. Schauen wir sie uns nun genauer an:

I’ve got surprising news. – Ich habe überraschende Neuigkeiten.
I’m reading an interesting book. – Ich lese ein interessantes Buch.
I’m not interested in your money. – Ich bin nicht an dein Geld interessiert.
The worried parents keep their children inside. – Die besorgten Eltern halten ihre Kinder drinnen (Wörtlich) lassen Kinder nicht das Haus verlassen.
The statue is made of glass. – Die Statue wurde aus Glas gemacht.

Einige Adjektive stehen vor Substantiven, daher ist es unmöglich, sie mit Partizipien zu verwechseln. Der andere Teil steht in Verbindung mit dem Verb ‘to be’, daher wird es mit einem Verb übersetzt, was für Sie auch nicht neu ist.

interesting und interested (in)

Achten Sie besonders auf diese Wörter. ‘Interesting’ ist ‘interessant’ und ‘interested’ ist ‘interessiert’. ‘Interested’ wird oft in Verbindung mit dem Verb ‘to be’ und der Präposition ‘in’ gebracht. In diesem Fall bedeutet es: interessiert sein. In dieser Übersetzung vergessen viele die Präposition ‘in’, also denken Sie wörtlich daran: to be interested in an jemandem / etwas interessiert sein.

would do und would have done

Sie haben bereits das Modalverb ‘would’ gesehen, das als ‘würde’ übersetzt wird, und noch einige Übersetzungen hat... Wir betrachten es noch nicht im Detail, weil es in Konditionalsätzen unterschiedlicher Komplexität sein kann und nicht nur. Um Dialoge zu verstehen, müssen Sie nur den Unterschied zwischen ‘would do’ und ‘would have done’ verstehen. ‘Would do’ bedeutet ‘würde tun’ (jetzt oder später), ‘would have done’ bedeutet ‘hätte/wäre getan’ (in der Vergangenheit). Wie Sie sich erinnern, ändern sich die meisten Modalverben nicht, daher gibt es einige Schwierigkeiten mit der Vergangenheits- und Zukunftsform. Nach Modalverben wird ein Verb in eine unbestimmte Form ohne die Partikel ‘to’ gesetzt, also tun Sie in solchen Fällen Folgendes: Setzen Sie das Verb ‘have’ und fügen Sie das Partizip 2 des benötigenden Verbs hinzu. Somit ‘reisen’ wir in die Vergangenheit. Wow, was für eine schlaue Idee!

If I was going to take it, I would do it. – Wenn ich es nehmen wollte, würde ich es tun. (jetzt oder später)
If I was going to take it from you, I would have done it by now. – Wenn ich dir es wegnehmen wollte, hätte ich es längst getan.

Das Wort ‘now’ bedeutet auch ‘im Moment’, und die Präposition ‘by’ hat für Sie eine neue Bedeutung: bis (Apropos Zeit). Es stellt sich heraus, dass der Ausdruck ‘by now’ wörtlich ‘bis jetzt’ bedeutet. Die Übersetzung kann auch ‘zu dieser Zeit’ lauten oder anders ausgedrückt, je nach Kontext, zum Beispiel: längst, inzwischen. Ich hoffe auch, dass Sie nicht durch den Satz ‘was going towollte tun/würde tun verwirrt werden. Dies ist nur die Version der Vergangenheitsform ‘is going to’, es ist nichts Schwieriges dabei (mehr dazu in Lektion 28).

Der Dialog der Lektion ist in Bezug auf Wörter nicht schwierig, aber es gibt viele interessante Sätze, deren Wörter individuell leicht unterschiedliche Bedeutungen haben. Vergessen Sie also nicht, Sätze zu lernen, nicht nur Wörter.

— You can relax, kid – we’re safe here. Go on1. Suit yourself2, if you don’t want it...
— What do you want from me?
— A little gratitude would be nice. I did3 just save your ass back there.
translation — Thanks. But what’s in it for you? I mean, you’re a crook, right? You gotta4 have an angle5.
— You are one piece of work6, kid. What’s your story7, anyway?
— Look, mister, no offence, but I don’t even know you.
— Easily remedied8. Victor Sullivan. This would be the part where you introduce yourself. translation Okay, suppose you tell me what’s so special about that ring.
— It belongs in my family. I’m just taking it back.
— Passed down from Francis Drake himself.
— That’s right.
translation — I don’t know how to break this to you9, kid, but Drake didn’t have any heirs10. No children.
— Well... not with his wife back in England, anyway.
— Okay, good point. Let me see it. C’mon, kid. If I was gonna11 take it from you, I would’ve done it by now. Thank you. So, what is this? ‘Parvis M...’translation

To be continued...
Fortsetzung folgt...
(Wörtlich: fortgesetzt werden)

Notes:

  1. go on’: Sie wissen, dass diese Phrase mit ‘vor sich geht’ übersetzt wird, sie bedeutet auch ‘weitermachen’ und ‘laufen, andauern’ (über eine Handlung, einen Prozess, einen Zustand)’ – How is your work going on? Wie läuft Ihre Arbeit? Im Text des Dialogs bedeutet sie einfach einen Aufruf zum weiteren Handeln, und nur in diesem Fall kann die Phrase nach Kontext als iss übersetzt werden.
  2. suit yourself’: Wie du willst (Wie Sie wollen) (wörtlich: passe dich)
  3. did’: Das Wort betont, dass er ‘gerade gerettet hat’. Sie kennen ihn schon lange, diesmal heißt es: dennoch. Der Körperteil, der in diesem Satz erwähnt wird, wird oft in verschiedenen Ausdrücken verwendet, also gewöhnen Sie sich daran, es könnte einfach jemandem nicht gefallen ... Und ‘back there’ am Ende eines Satzes bezieht sich auf ‘zurück’ (back) zur fraglichen Situation.
  4. gotta’ = ‘have got to’ = ‘have to’. Eine umgangssprachliche Abkürzung.
  5. have an angle’: ein Eigeninteresse haben. Eine feste Redewendung.
  6. a piece of work’: ‘ein Stück Arbeit’.
  7. what’s your story?’: Wo kommst du eigentlich her? Dies ist eine Übersetzung im Kontext. Wörtlich: Was ist eigentlich deine Geschichte? Dieser Satz bedeutet: woher kommst du und was führt dich hierher oder was hat dich in diese Situation gebracht? Es wird davon ausgegangen, dass sie eine lange Geschichte hören wollen.
  8. easily remedied’: leicht behoben. In diesem Fall könnte der unvollständige Satz ‘remedied’ das Adjektiv oder Partizip sein, über das wir in der Lektion gesprochen haben.
  9. don’t know how to break this to you’: weiß nicht, wie ich dir das sagen soll / will dich nicht aufregen. Noch eine interessante Phrase, die wörtlich heißt: Ich weiß nicht, wie ich es die brechen soll. Nein, niemand wird Knochen brechen, man meint ‘die Idee von etwas brechen’. ‘Break’ /breɪk/ hat eine Bedeutung: sagen, melden – genau richtig für diese Situation, wenn Sie etwas Schlechtes ‘sagen’ müssen. In dieser Form muss dieses Wort nicht auswendig gelernt werden, diese Bedeutung ist selten.
  10. heir’: der Erbe. Dieses Wort kann Fragen zur Aussprache aufwerfen. Die Antwort ist: /eə/ ≈ /ea/. Es gibt auch das Wort ‘airLuft – mit genau der gleichen Aussprache. Hören Sie die Aussprache dieser Wörter von verschiedenen Personen:
  11. gonna’ = ‘going to’. Eine umgangssprachliche Abkürzung (wie beim ‘gotta’ oben).

Wortschatz

angle /'æŋgl/ der Winkel
ass /æs/ der Arsch
belong /bɪ'lɔŋ/ gehören (zu jmdm.)
break /breɪk/ brechen, zerbrechen
by /baɪ/ bis
connect /kə'nekt/ verbinden; anschließen
continue /kən'tɪnjuː/ fortsetzen, weiterhin
crook /krʊk/ umg. der Gauner, der Betrüger
dangerous /'deɪnʤ(ə)rəs/ gefährlich
done /dʌn/ adj. getan; Part. II von do
easily /'iːzɪlɪ/ leicht, einfach
even /'iːv(ə)n/ adv. sogar, mal, gar, überhaupt
family /'fæm(ə)lɪ/ die Familie
gratitude /'grætɪt(j)uːd/ die Dankbarkeit
heir /eə/ der Erbe
inside /ˌɪn'saɪd/ drinnen, innen; innerhalb
interested /'ɪntrəstɪd/ interessiert; to be interested in smb. / smth. — an jemandem / etwas interessiert sein
interesting /'ɪntrəstɪŋ/ interessant
introduce /ˌɪntrə'djuːs/ vorstellen, bekanntmachen
left /left/ Past und Part. II von leave
let /let/ lassen
made /meɪd/ Past und Part. II von make
offence /ə'fens/ die Beleidigung; no offence nichts für ungut (Red.)
park /pɑːk/ 1) der Park; 2) parken
pass /pɑːs/ 1) vorbeigehen, durchlaufen; 2) herüberreichen; pass down weitergeben (an die nächsten Generationen durch Vererbung)
read /red/ adj. gelesen; Past und Part. II von read
relax /rɪ'læks/ entspannen (sich), ausruhen
remedy /'remədɪ/ beheben; abhelfen (eine Situation, einen Gegenstand)
road /rəʊd/ die Straße; der Weg
safe /seɪf/ sicher, geschützt; gefahrlos
start /stɑːt/ наbeginnen; anfangen; starten
statue /'stæʧuː, -tjuː/ die Statue
story /'stɔːrɪ/ die Geschichte, die Erzählung
suit /s(j)uːt/ passen; suit yourself wie du willst
written /'rɪt(ə)n/ 1) adj. schriftlich; 2) geschrieben Part. II von write

Übungen

Übung 1. Übersetzen Sie vom Englischen ins Deutsche.

  1. This is the statue made by the great Michelangelo.
  2. I don’t know people interested in telegraphs.
  3. I have a surprise waiting for you inside the apartment.
  4. The surprised parents didn’t know what to do.
  5. Then you’ll see the road destroyed in the war.
  6. There is something left outside the door.
  7. Key
  8. You’ll see him introducing everyone with each other.
  9. This is the diary written by Francis Drake himself.
  10. They left you alone in this dangerous place.
  11. This is the ring passed down from my family.
  12. Who is that man stopping the car?
  13. That’s an interesting story you are telling me.

Key

Übung 2. Übersetzen Sie vom Deutschen ins Englische.

  1. Bring mir den auf dem Boden liegenden Ball.
  2. Ich sehe ein großes gelbes im Park geparktes Auto.
  3. Sie hat einen im Laden arbeitenden Bruder.
  4. Es gibt so viele Menschen, die an Sport interessiert sind.
  5. Es gibt einen langen, schmalen, die zwei Teile des Hauses verbindende Saal.
  6. Die auf dem Etikett geschriebene Wörter waren ‘Iss mich.’
  7. Key
  8. Da ist jemand, der dir folgt.
  9. Ich sehe vor dem Feuer weglaufenden Menschen.
  10. Kauf mir einen aus Schokolade gemachten Kuchen.
  11. Wer ist dieser auf dich wartende Mann?
  12. Das ist das von mir in der Schule gelesene Buch.
  13. Es ist nichts mehr für Sie zu tun.

Key

Übung 3. Übersetzen Sie die Ausdrücke aus dem Dialog vom Deutschen ins Englische.

  1. Ich weiß nicht, wie ich dir das sagen soll.
  2. Du bist ein Stück Arbeit.
  3. Wie du willst.
  4. Sie müssen ein Eigeninteresse daran haben.
  5. Nichts für ungut.
  6. Leicht behoben.
  7. Key
  8. He hatte keine Erben.
  9. Du kannst dich entspannen.
  10. Hier sind wir sicher.
  11. Er gehört meiner Familie.
  12. Ein wenig Dankbarkeit wäre nett.
  13. Und was ist eigentlich deine Geschichte? (Wörtlich)

Key