Infinitiv oder Gerundium. Teil 3
Wir analysieren weiter die Verben, nach denen ein Infinitiv oder Gerundium steht (ab Lektion 40). In früheren Lektionen gaben Verben einen Unterschied in der Bedeutung (siehe Lektion 45 und Lektion 46). Diese Lektion enthält Verben, die ihre Bedeutung nicht ändern. Ein Infinitiv oder ein Gerundium wird verwendet, je nachdem, ob nach ihnen ein Objekt steht oder nicht.
recommend
The doctor recommended buying some expensive pills. – Der Arzt hat empfohlen einige teure Tabletten (wörtlich: Pillen) zu kaufen.
The doctor recommended me to buy some cheap tablets. – Der Arzt hat mir empfohlen einige billige Tabletten zu kaufen.
Wie Sie sehen können, ist der einzige Unterschied zwischen diesen beiden Sätzen das Objekt ‘me’. Dies hat keinen Einfluss auf die hohen Kosten der Tabletten, wir fügen unserem Wortschatz nur wichtige Wörter hinzu, die uns vorher nicht begegnet sind.
Der Unterschied zwischen ‘pill’ und ‘tablet’ besteht darin, dass ‘tablet’ eine ‘Tablette’ im üblichen Sinne des Wortes ist, während ‘Der Unterschied zwischen ‘pill’ und ‘tablet’ besteht darin, dass ‘tablet’ eine ‘Tablette’ im üblichen Sinne des Wortes ist, während ‘pill’ sowohl normale ‘tablets’ als auch andere Arten umfasst, zum Beispiel Kapseln, so dass das Wort ‘pill’ wird häufiger verwendet. Für die wörtliche Übersetzung: ‘pill’ ist eine ‘Pille’.’ sowohl normale ‘tablets’ als auch andere Arten umfasst, zum Beispiel Kapseln, so dass das Wort ‘pill’ wird häufiger verwendet. Für die wörtliche Übersetzung: ‘pill’ ist eine ‘Pille’.
advise
Es gibt das Substantiv advice /əd'vaɪs/ Rat und es gibt das Verb advise /əd'vaɪz/ raten, empfehlen. Der Unterschied liegt im vorletzten Buchstaben, der wiederum den Klang verändert.
The doctor advised me to take this medicine twice a day. – Der Arzt hat mir geraten, dieses Medikament zweimal täglich einzunehmen.
The doctor advised taking this medication on time. – Der Arzt hat geraten, dieses Medikament rechtzeitig einzunehmen.
Ich möchte nur ein Wort als Beispiel anführen, aber beide werden in der gleichen Bedeutung verwendet. Hier geht es mir um medicine /'medɪsɪn/ und medication /ˌmedɪ'keɪʃən/, was ‘Medikament’ bedeutet. In diesem Sinne abgekürzt können sie heißen: meds. Beide Wörter werden normalerweise im Singular als unzählbar verwendet, aber wenn es um verschiedene Arten von Drogen geht, werden sie im Plural gesprochen. Sie haben auch andere Bedeutungen: medicine die Medizin, medication die Medikation. Nun, und damit die Gesellschaft vollständig ist, muss gesagt werden, dass das Wort drug /drʌg/ auch genau das gleiche ‘Medikament’ wie die beiden sein kann. Aber häufiger bedeutet es entweder eine Art eine starkwirkende Medizin illegale Drogen oder Substanzen, einschließlich des ‘Grases’, über das das Mädchen Sarah in Lektion 15 scherzte (erinnern Sie sich daran, oder?)...
allow
They don’t allow smoking inside their house. – Sie erlauben nicht das Rauchen in (wörtlich: innerhalb) ihrem Haus.
They don’t allow us to smoke inside their house. – Sie erlauben uns nicht, in ihrem Haus zu rauchen.
Smoking is not allowed. – Rauchen ist nicht erlaubt.
No smoking
Das Schild besagt, das Tragen eines Smokings ist verboten. Es ist ein Witz. Da steht, dass Rauchen verboten ist. (der Smoking ist tuxedo /tʌk'siːdəʊ/)
permit
Sie kennen das Substantiv permit /'pɜːmɪt/ die Genehmigung, das Erlaubnis, der Passierschein. Es gibt auch das Verb permit /pə'mɪt/ erlauben, zulassen. Dieses Verb verhält sich genau wie das Verb ‘allow’, mit dem einzigen Unterschied, dass es normalerweise in formelleren Situationen verwendet wird. Wenn uns zum Beispiel in den obigen Beispielen jemand nicht erlaubt hat, etwas zu tun, dann werden wir es in den Beispielen mit ‘permit’ höchstwahrscheinlich nicht von jemandem, sondern von einigen Gesetzen oder Regeln verboten ... aber Sie können es in den obigen Beispielen genauso verwenden, nur der Formalitätsgrad wird höher sein.
The rules do not permit drinking water inside the lab. – Die Regeln erlauben es nicht, im Labor Wasser zu trinken.
The rules do not permit you to drink water inside the lab. – Die Regeln erlauben Ihnen nicht, Wasser im Labor zu trinken.
Drinking is not permitted. – Trinken ist nicht erlaubt.
By the way (übrigens), wenn ein ‘Verbot’ mit einer unpersönlichen Form beginnt, zum Beispiel ‘it is not permitted’ es ist nicht erlaubt, dann kann ihm nur ein Infinitiv folgen.
forbid
Infinitive | Simple Past | Participle II | Deutsch |
forbid /fə'bɪd/ | forbade | forbidden | verbieten |
The authorities forbade parking in front of the building. – Die Behörden haben das Parken vor dem Gebäude verboten.
The authorities forbade us to park in front of the building. – Die Behörden haben uns verboten, vor dem Gebäude zu parken.
Thor forbids Loki from leaving Asgard again. – Thor verbietet Loki, Asgard wieder zu verlassen.
Beim Verb ‘leave’ (und nicht nur) wird häufig die dritte Option mit der Präposition ‘from’ und einem Gerundium verwendet. Vielleicht ist dies nur eine umgangssprachliche Option... Im letzten Beispiel können oder sollten Sie und gemäß den Regeln ‘to leave’ verwenden.
require
The project requires working outside of working hours. – Das Projekt erfordert Arbeiten außerhalb der Arbeitszeit.
The project requires us to work outside of working hours. – Das Projekt erfordert, dass wir außerhalb der Arbeitszeit arbeiten.
Krankheit
Die ‘Pillen’ zu Beginn der Lektion wurden aus einem bestimmten Grund gegeben, um sie mit diesem Mini-Thema der Lektion zu kombinieren. Nur das Wesentliche, denn das Wörterbuch ist sehr schnell mit neuen Wörtern gefüllt...
Exercises are good for health. – Übungen sind gut für die Gesundheit.
An apple a day keeps the doctor away. – Ein Apfel am Tag hält den Doktor fern. (ein Sprichwort)
In der vorherigen Lektion hatten wir den Ausdruck ‘catch (a) cold’ sich erkälten, Schnupfen bekommen. Viele hätten ahnen sollen, dass ‘cold’ auch ‘Erkältung’ ist (zu ‘cold’ gehört auch ‘Schnupfen’). Beachten Sie die Präposition ‘for’ im folgenden Beispiel:
I’m taking medication for my cold. – Ich nehme Medikamente gegen meine Erkältung.
I’m taking medicine (auch: (a) medication). – Ich nehme Medikamente.
I’m on medication. – Ich nehme Medikamente (wörtlich: ich bin auf Medikamente).
Da ‘Erkältung’ und ‘Schnupfen’ so eng miteinander verwoben sind, benötigen Sie möglicherweise auch die folgenden Sätze über Ihre Nase nose /nəʊz/:
I have a runny nose. – Ich habe eine laufende Nase.
My nose is running. – Meine Nase läuft.
pain und hurt
‘Wie sagt man auf Englisch krank überhaupt? Wir hatten bereits die Wörter ‘pain’ schmerzen; der Schmerz und ‘hurt’ verletzen; wehtun – sind sie das?’ Es ist eine gute Frage, aber Sie haben mit den Wörtern nicht richtig geraten. ‘Pain’ und ‘hurt’ werden verwendet, wenn Sie Schmerzen haben, nicht, wenn Sie krank sind. Es gibt einen solchen Film, ‘Major Payne’ (auch ein Spiel von ‘Max Payne’): Obwohl der Name dort als ‘Payne’ geschrieben ist, impliziert es ‘pain’.
‘Pain’ wird häufiger als das Substantiv ‘Schmerz’ verwendet; als Verb zeigt es normalerweise an, wie ‘es schmerzt’, was ‘traurig’ bedeutet, etwas zu tun.
‘Hurt’ wird oft als Verb in Fällen verwendet, in denen einige Schmerzen, einschließlich geistiger Schmerzen, verursacht wurden; und auch wenn etwas weh tut. Examples:
It pains me to think you will no longer be with us. – Es schmerzt mich zu denken, dass du nicht mehr bei uns sein wirst.
Be careful*, don’t hurt yourself. – Sei vorsichtig, tu dir nicht weh.
Oh, she hurt your feelings. – Oh, sie hat deine Gefühle verletzt.
My arm hurts. – Mein Arm tut weh.
I feel pain in my arm. – Ich fühle Schmerzen in meinem Arm.
* Ein lustiges Video zu diesem Thema (auch von Uncharted):
ill und sick
Es gibt auch zwei Wörter für ‘Krankheit’. Nun, die Engländer lieben es, wenn es viele Wörter gibt ... Sowohl ill als auch sick bedeuten ‘krank, ungesund’
I got ill (möglich: sick). – Ich wurde krank.
I’m sick (möglich: ill). – Ich bin krank.
I’m sick (and tired) of your excuses (hier ist ‘ill’ verboten). – Ich habe genug von deinen Ausreden (wörtlich: Ich bin krank (und müde) von deinen Ausreden, aber es ist in der Regel in einem Wort übersetzt).
Bei kurzfristigen Erkrankungen wird meist ‘sick’ verwendet, bei länger andauernden, d.h. etwas Ernstes, wird ‘ill’ verwendet. ‘Ill’ hat eine breitere Bedeutung und kann anstelle von ‘sick’ verwendet werden, aber nicht umgekehrt. ‘Sick’ wiederum hat eine zusätzliche Bedeutung, die mit Übelkeit, Reisekrankheit verbunden ist oder einfach nur jemandem ging es plötzlich schlecht... Außerdem wird ‘sick’ verwendet, wenn eine Person verärgert oder gelangweilt ist, dass etwas schiefläuft (Beispiel oben).
‘Und wo ist denn das Wort ‘Krankheit’, ich sehe es nicht...’ I’m getting to that. Keine Geduld... Im Allgemeinen können Substantive aus Adjektiven gebildet werden, indem das Suffix -ness hinzugefügt wird. Wir hatten bereits ein paar Wörter mit diesem Suffix: business (y → i), greatness, unpleasantness, foolishness. Wenn das Wort mit -n endet: openness /'əʊpənnəs/ die Offenheit; die Direktheit. Mit seiner Hilfe erhält man die Wörter: illness und sickness, was bedeutet: die Krankheit. Und Sie kennen bereits den Unterschied zwischen ihnen. Interessanterweise enthält das Eheversprechen die Worte: in sickness and in health in Krankheit und in Gesundheit.
Aber das ist noch nicht alles, es gibt noch eine weitere Krankheit: disease /dɪ'ziːz/. Aber hier ist es einfacher. Es ist nicht nur eine ‘Krankheit’, sondern eine konkrete ‘Erkrankung’, d.h. Sie werden es höchstwahrscheinlich von Ihrem Arzt erkennen. ‘Erkrankung’ ist in einem Organ, ‘Krankheit’ ist bei einer Person. ‘Erkrankung’ muss geheilt werden, ‘Krankheit’ muss behandelt werden.
Oft hört man auch die Wörter: flu /fluː/ (Abkürzung für influenza /ˌɪnflu'enzə/) Grippe; cough /kɔf/ Husten und husten; headache /'hedeɪk/ Kopfschmerz.
Das ist genug. Lassen wir uns mit einem Bild abschließen, das ich zufällig aus einem Buch im Internet gefunden habe. Sie übersetzen es selbst (mouth /maʊθ/ Mund). Sie hat mich irgendwie an den Besuch einer kostenlosen Klinik erinnert, nur die Ärzte dort sind nicht so positiv...
Währenddessen schlichen sich Nate und Sam in eine große Villa auf der Suche nach den Sachen ihrer Mutter:
— So, where are we going?
— Huh?
— Well, if you could go anywhere in the world. Where would you pick?
— Anywhere?
— Anywhere.
— Okay, well... Here we go... India.
— Yeah, we’ll visit the Taj Mahal.
— Round and round she goes... Soviet Union. Let’s go to Moscow.
— Yeah, might be a tad difficult to get in. Always wanted to see the Red Square though. ...
— Since when do you like classical music?
— ‘Scuse me, I am a man of many tastes.
N: — I’ve never seen this one.
S: — Yeah, me either. But that... Yeah, that’s definitely mom’s handwriting.
W: — Put up your hands. Slowly.
S: — Hey, hey, hey. There’s no need for that.
W: — What is he holding?
S: — Hey, hey, hey! You keep your gun on me.
W: — Give me my journal1 (coughs).
S: — All right... All right... I’m sorry, Nathan. So, what now?
W: — Now... we wait... (sighs) for the police.
S: — Yeah, you don’t want to have to deal with that headache...
W: — Stop.
S: — I mean, the hassle of ruining two kids’ lives. That’s...
W: — I really don’t want to shoot you.
S: — C’mon, lady. It was no harm no foul, all right?
W: — We all must face the consequences of our actions. Hmm?
S: — Then at least let him go. I brought him down here so he could see our mom’s stuff. That’s it. He had nothing to do with this.
W: — What?
S: — I’m telling you that this is all on me.
W: — No. Your mother’s... stuff.
S: — Yeah, that... that journal... it was our mom’s.
W: — You’re Cassandra Morgan’s boys.
S: — Uh... hi.
W: — My God. (coughs) I could’ve shot you.
S: — Yeah, you still might, so uh... do you mind?
N: — You knew our mom?
W: — She worked for me. As I’m sure you’ve noticed... I’m a collector of sorts.
S: — That’s sort of an understatement.
N: — So... Mom was, like, your translator?
W: — Your mother... was the most brilliant historian I have ever met. We could have accomplished so much together. But then her illness, it... I’m sorry.
S: — No, it’s all right. Happened a long time ago.
W: — Of all her discoveries... this would have been her crowning achievement. “Sic parvis magna.”
N: — Greatness from small beginnings.
S: — Sir Francis Drake’s motto. Yeah, Latin and historical figures... Those were dinner conversations. We were ah, a weird family.
W: — Did she ever tell you her theories regarding Sir Francis Drake and his heirs?
S: — Uh...
N: — Sir Francis Drake didn’t have any heirs.
S: — Yeah.
W: — Uh-huh. That’s what history tells us. But your mother and I believed otherwise. Learning that old pirate’s secrets is just one more adventure I have to let go. I guess there’s a lot I have to let go... Forgive me. Ramblings2 of an old woman. Here. It is as much yours as it is mine. Who knows? Perhaps one day you’ll be able to finish what she started.
S: — Ah... Yeah, so uh... we’re off the hook, right?
W: — I’ll handle the police. You found your way in. I trust you can see yourself out3, hmm?
S: — Yeah.
N: — Here.
W: — Thank you.
N: — I’m sorry about the mess4.
Notes:
- ‘journal’: das Tagebuch. Man meint hier ein ‘persönliches Journal’, in diesem Fall kann es mit ‘Tagebuch’ übersetzt werden.
- ‘ramblings’ /ræmblɪŋz/: das Geschwafel. Dieses Wort kann die Rede von jemandem oder einen Teil des Textes beschreiben, weil sie bedeutungslos ist und die Person, zu der sie gehört, entweder verwirrt oder verrückt ist.
- ‘see oneself out’: selbst hinauskann.
- ‘mess’: Ärger, der verursacht wurden. Nate und Sam haben kein ‘Unordnung’ hinterlassen, also meinen wir hier die zweite Bedeutung: Ärger. Obwohl ‘Unordnung’ impliziert wird, ist dies nicht im üblichen Sinne des Wortes. Was sie durch ihre Anwesenheit geschaffen haben, ist ‘Chaos’ mit Folgen ...
Wortschatz
achievement /ə'ʧiːvmənt/ die Leistung
action /'ækʃ(ə)n/ die Handlung, die Tat
adventure /əd'venʧə/ das Abenteuer
advise /əd'vaɪz/ raten, empfehlen
cheap /ʧiːp/ billig
classical /'klæsɪk(ə)l/ klassisch
cold /kəʊld/ adj. kalt; n. der Kälte; die Erkältung, der Schnupfen
consequence /'kɔnsɪkwəns/ die Folge, die Konsequenz
cough /kɔf/ n. der Husten; v. husten
crown /kraʊn/ n. die Krone; v. krönen
crowning achievement die Gipfelleistung
definitely /'def(ə)nətlɪ/ definitiv, bestimmt, unbedingt
disease /dɪ'ziːz/ die Erkrankung, die Krankheit
exercise /'eksəsaɪz/ die Übung
expensive /ɪk'spensɪv, ek-/ teuer, kostbar
face /feɪs/ n. 1) das Gesicht; v. 2) von Angesicht zu Angesicht stehen; 3) gegenüberstellen
figure /'fɪgə/ v. halten, denken, glauben; n. die Persönlichkeit, die Figur
flu /fluː/ die Grippe
forbid /fə'bɪd, fɔː-/ verbieten; Past forbade /fə'beɪd, fɔː/; Part. II forbidden /fə'bɪd(ə)n, fɔː-/
foul /faʊl/ das Foul, etw. schmutzig und faulig
handwriting /'hændˌraɪtɪŋ/ die Handschrift
harm /hɑːm/ der Schaden, der Nachteil, das Leid; das Unglück
hassle /hæsl/ die Mühe, die Schererei; der Ärger
headache /'hedeɪk/ der Kopfschmerz
health /helθ/ die Gesundheit
hook /hʊk/ der Haken
ill /ɪl/ krank, ungesund
illness /'ɪlnəs/ die Krankheit, die Erkrankung
let go (of) loslassen
medication /ˌmedɪ'keɪʃ(ə)n/ 1) die die Medikation; 2) das Medikament
medicine /'medɪsɪn, -ds(ə)n/ 1) die Medizin; 2) das Medikament, die Arznei
mouth /maʊθ/ der Mund
nose /nəʊz/ die Nase
permit /pə'mɪt/ erlauben, zulassen
pill /pɪl/ die Pille, die Tablette
ramblings /'ræmblɪŋz/ das Geschwafel
Red Square der Roter Platz
regarding /rɪ'gɑːdɪŋ/ bezüglich, über; betreffs
sick /sɪk/ krank, ungesund, übel
sickness /'sɪknəs/ 1) die Krankheit, die Erkrankung; 2) die Übelkeit
so /səʊ/ 1) deshalb, daher, also; 2) so; 3) also (am Anfang eines Satzes); 4) damit
Soviet /'səʊvɪət/ adj. sowjetisch; n. der Sowjetbürger
tablet /'tæblət/ 1) die Tablette; 2) das Tablet
tad /tæd/ ein bisschen, kleine Menge
Taj Mahal /ˌtɑːʒmə'hɑːl/ Taj Mahal (Mausoleum-Moschee)
theory /'θɪərɪ/ die Theorie
translator /trænz'leɪtə, trɑːn-/ der Übersetzer
understatement /ˌʌndə'steɪtmənt/ die Untertreibung
union /'juːnjən/ die Union, der Verein
weird /wɪəd/ ugs. seltsam, sonderbar, schräg
Exercises
Exercise 1. Translate from Russian into English. (translate /trænz'leɪt/ ← translator)
- Ich habe Ihnen verboten, hier etwas anzufassen.
- Ärzte raten, weniger fettes Essen zu essen.
- Es erfordert, dass Sie darüber nachdenken, was Sie tun, wenn Sie es tun.
- Neue Regeln erlauben es nicht, die Straße während der Nacht zu überqueren.
- Erlaubt eure Mutter euch, ihre Schuhe oder Kleider zu tragen?
- Was haben euch eure Eltern verboten, als ihr jünger wart?
- Was ist erlaubt und was ist verboten, in dieses Gebiet zu bringen?
- Würden Sie empfehlen, Fremdsprachen zu lernen?
Exercise 2. Translate from Russian into English.
- Haben Sie Ihre Medikamente eingenommen?
- Ich wurde krank. Ich habe Kopfschmerzen und Husten.
- Der Arzt hat mich nicht einmal gebeten zu husten.
- Welche Art von Krankheit habe ich?
- Es schmerzt mich zu denken, dass du dich selbst verletzen könntest.
- Obst ist gut für die Gesundheit.
- Hier sind die Tabletten, die du wolltest, dass ich für deine Erkältung kaufe.
- Ein Apfel am Tag hält den Doktor fern. (gucken Sie nicht in die Lektion)
Exercise 3. Make nouns from the following adjectives, then translate them into German. Bilden Sie Substantive aus den folgenden Adjektiven und übersetzen Sie sie ins Deutsche.
Example: crazy → craziness die Verrücktheit