Englisch von Null auf lernen!
Lesson Forty-Three - Lektion 43
Autor:

Der Ausdruck used to und das Verb would für die Ereignisse in der Vergangenheit

In dieser Lektion betrachten wir nur 2 Wörter, genauer gesagt das Ihnen bekannte Wort ‘would’ und der Ausdruck ‘used to’, der ebenfalls aus dem Ihnen bekannten Wort ‘use’ besteht, aber nichts mit ‘use’ zu tun hat. Dies ist die Komplexität dieser Wörter: Sie ähneln Wörtern mit anderen Bedeutungen. Daher erfordern sie besondere Aufmerksamkeit.

Unterteilen wir die Beschreibung von ‘used to’ in 2 Teile:

1) Der Ausdruck ‘used to’ wird verwendet, um Handlungen und Gewohnheiten zu beschreiben, die in der Vergangenheit regelmäßig aufgetreten sind und dann gestoppt wurden: entweder vorübergehend oder dauerhaft.

She used to work hard. – Sie hat (früher) hart gearbeitet. (und jetzt ist sie total faul).
I used to drive a truck. – Ich bin (früher) LKW gefahren (und jetzt fahre ich ein normales Auto).
He used to fight the rebels. – Er hat (früher) gegen die Rebellen gekämpft (jetzt ist der Krieg vorbei, es gibt keine Rebellen).

2) Der Ausdruck ‘used to’ wird auch verwendet, um Zustände zu beschreiben, die in der Vergangenheit aufgetreten sind und sich dann (zumindest für eine Weile) geändert haben.

He used to be a volunteer. – Er war früher ein Freiwilliger (hat aber aufgehört zu sein).
She used to live in India. – Sie hat früher in Indien gelebt (aber jetzt wohnt sie nicht dort).
I used to forget things all the time. – Ich habe immer alles (wörtlich: Dinge) vergessen (aber jetzt habe ich quasi nicht; das ist gut für Sklerose-Werbung...).

Also, ‘used to’ übersetzt man als: früher (auch möglich: gewöhnlich, normalerweise, immer, oft und noch andere Wörter). Sie werden selten eine klare Aussprache von /juːzd tʊ/ hören, häufiger wird es so sein: /juːstə/ (Assimilation und Stimmlosigkeit treten auf).

Die Beschreibung wurde nicht ohne Grund in 2 Teile geteilt. Tatsache ist, dass das Wort ‘would’ genau die gleiche Bedeutung haben kann wie ‘used to’ (ja, das ist es), aber nur mit der Beschreibung von ‘used to’ unter Nummer 1. Das heißt, in allen ersten drei Beispielen können Sie anstelle von ‘used to’ ‘would’ setzen und die Bedeutung ändert sich nicht! (in den Beispielen unter Nummer 2 können Sie es nicht machen).

Nach ähnlichen Erklärungen enden Artikel zu diesem Thema oft. Auf der einen Seite scheint es verständlich, auf der anderen Seite gibt es viele Beispiele, für die solche Erklärungen eindeutig nicht ausreichen, so dass wir ein wenig tiefer graben müssen. Leider kann ich nicht alle Fragen beantworten, denn die Muttersprachler selbst scheinen über das Thema verwirrt zu sein, so dass einige der Punkte ein wenig widersprüchlich sein können.

Also, ‘Would’, was ‘früher’ bedeutet, wird weniger oft verwendet als ‘used to’, daher wird es nicht empfohlen, es einfach ohne Grund zu verwenden, aber wenn Sie es irgendwo treffen, werden Sie keinen groben Fehler machen, weil Sie es wahrscheinlich als ‘würde’ и(im Konjunktiv) oder in der Zukunftsform übersetzen möchten. In der Regel wird es kein kurzer Satz sein wie ‘Ich habe das früher gemacht’ und das war’s. Zumindest muss es vor dem Wort ‘would’ eine Erzählung der Vergangenheit oder der ganzen Geschichte geben (Sie können mit ‘used to’ beginnen und dann zu ‘would’ gehen). Wenn es eine temporäre Beschreibung der Handlung gibt, muss ‘would’ nicht mehr übersetzt werden oder kann mit anderen Wörtern (nicht mit dem Wort ‘früher’) übersetzt werden.

When I lived alone, I would cook food myself. – Als ich alleine lebte, kochte ich (oft) Essen selbst.
When I was a child, I would go to work with my father. – Als ich ein Kind war, ging ich mit meinem Vater zur Arbeit (es gab niemanden, sie mit zu verlassen, sie ging nicht als Arbeiter).

‘Ich verstehe über Handlungen und Zustände nicht ganz ... Wie kann man sie unterscheiden? ’ Höre ich deine Frage, Junge. Ja, das Konzept des Zustandes kann ein Problem verursachen, aber ich bin sicher, Sie können damit umgehen. Verwenden Sie als letzten Ausweg ‘used to’ anstelle von ‘would’ oder formulieren Sie den Satz so um, dass nur die einfache Vergangenheitsform verwendet wird.

Im Englischen gibt es eine Gruppe von Verben, die heißt: Zustandsverben (stative verbs). Die meisten dieser Verben die Continuous-Zeitform nicht bilden können, erinnern Sie sich an diesen Moment, oder? Wenn Sie diese Verben kennen, können Sie den Zustand oder die Tätigkeit bestimmen. Erinnern wir uns an die Zustandsverben, die Sie bereits kennen (+ 2 neue Verben aus dieser Lektion):

be, have, have to, belong, own, want, wish, cost, require; see, hear, smell, hurt, taste, seem, look (= seem), sound, sense; like, love, hate, enjoy, need, think, feel, know, forget, remember, doubt, believe, appear, mind, promise, mean, realise, suppose, surprise, understand; sit, stand, lie, live.

Wiederholen Sie diese Verben. Achte auf die letzten vier. Sie haben die Continuous-Form, aber sie sind immer noch Zustandsverben (obwohl es eine Frage der Debatte ist, werden wir es nicht tun).

Beachten Sie, dass wir in allen Fällen über sich wiederholende Handlungen in der Vergangenheit sprechen. Wenn die Handlung einmal aufgetreten ist, kann man ‘used to’ und ‘would’ nicht verwenden. Es ist auch nicht möglich, sie zu verwenden, wenn die Anzahl der Wiederholungen gegeben ist oder, wenn Sie einen bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit angeben. Dafür haben wir Past Simple.

Obwohl ‘would’ nicht mit Zustandsverben verwendet werden sollte, kann es mit ihnen verwendet werden, wenn es um vorübergehende Zustände geht. Als Langzeitzustand siehe das obige Beispiel mit dem Verb ‘live’ (man kann nicht so sagen She would live in India, genauer gesagt, man kann so sagen, nur das bedeutet nicht, dass sie früher in Indien gelebt hat...)

Außerdem wird ‘Would’ oft mit Häufigkeitsadverbien verwendet, zum always, usually, sometimes usw.

Die folgenden Beispiele zeigen vorübergehende Zustände sowie ein Beispiel mit dem Häufigkeitsadverb (d. h. zwei Regeln überschneiden sich darin):

When he spoke to me, I wouldn’t understand anything.
Als er mit mir sprach, verstand ich immer nichts.
I remember back when I used to have small children, they would usually be happy to see me because I carried food and chocolates...
Ich erinnere mich, als ich kleine Kinder hatte, freuten sie sich normalerweise, mich zu sehen, weil ich Essen und Schokolade trug...

Stellen Sie in all diesen Fällen sicher, dass es die Vergangenheitsform ist, bevor Sie ‘would’ verwenden. Wenn Sie dies nicht tun, werden verschiedene Varianten von dem, was Sie sagen wollten, erscheinen (vielleicht ist es ‘würde’, oder die Vergangenheitsform von ‘will). Sie werden es noch einmal erklären ... Aber machen Sie sich keine Sorgen darüber, denn es ist eine seltene Verwendung. Nur wenige Leute kennen, dass ‘would’ mit Zustandsverben verwendet werden kann, und Sie sind jetzt erleuchtet. :-)

Um das Bild zu vervollständigen, muss man nur die Verneinung und die Frage für ‘used to’ betrachten. So sehen sie aus:

Did you use to study English? – Haben Sie früher Englisch gelernt?
She didn’t use to like dancing, but now she loves it. – Früher mochte sie das Tanzen nicht, aber jetzt liebt sie es.
She never used to like dancing... She used not to like dancing... (auch möglich)

Es scheint also nur zwei Wörter zu geben, aber wie viel ist schon da... Und das ist noch nicht das Ende. In der nächsten Lektion wird es ein weiteres ‘süßes Paar’ geben. :-)

Aber das ist genug für diese Lektion. Ich denke, alle sind bereits müde... Merken Sie sich die folgenden drei unregelmäßigen Verben:

Infinitive Simple Past Participle II Deutsch
cost cost cost kosten
fight /faɪt/ fought /fɔːt/ fought /fɔːt/ kämpfen
hurt hurt hurt verletzen / wehtun

Im Geschäft

Die Lektionsdialoge bringen uns zurück zur Uncharted-Spielserie, wir werden ein paar Lektionen mit Chloe haben, sie hat dort ihr eigenes Geschäft in Indien...

Hier hat sie einen kleinen Dialog in einem lokalen Laden. In Wirklichkeit müssen Sie im Ausland, nicht in einem englischsprachigen Land, in einer viel einfacheren Sprache sprechen und nicht wie hier, weil man Sie einfach nicht versteht. Hier spricht das Mädchen klar die Sprache sowie die Engländer selbst, aber etwas ging schief mit ihrer Aussprache. :-)

Einige Sätze zum Thema:

How much? – Wie viel (kostet)? (der einfachste Satz)
How much is it (this / that)? – Wie viel macht es? / Wie teuer ist es?
How much does it cost? – Wie viel kostet es?
(You can) keep the change. – Das Wechselgeld ist für dich. / Der Rest ist für dich.

Ein wenig über Währungen:

In Amerika: dollar /'dɔlə/ Dollar
In England: pound (sterling) /paʊnd/ (/'stɜːlɪŋ/) Pfund (Sterling)
In Europa: euro /'jʊərəʊ/ Euro
In Russland: rouble /'ruːbl/ = ruble Rubel
In Indien: rupee /ruː'piː/ Rupie

— That one is my favorite. It makes your eyes twinkle.1
— Does it now?
— Half price, if you buy two.
— Wow. You again. Is this your store2?
— (laughs) No, my father’s.
— Ahh. How much?
text translation — Eight hundred rupees, please.
— Eight hundred rupees?
— Okay, okay. For you, five-fifty.
— Incredible. So... does your father usually leave you here alone?
— No, he’s away fighting the rebels.
— Oh. The Indian army called him up3, did they?
— No. He volunteered.
— Really? Well... if it was my choice, text translation I wouldn’t leave you here alone. All right. That’s three hundred...
— Better deal. Four hundred rupees, plus Ganesh4.
— (laughs) You don’t want this. It’s broken. See?
— You don’t know the story? Ganesh fought Parashuram5 while standing guard at his father’s door...
— Yes, to defend the honor of his father, Shiva6. And got his tusk hacked off7 for his troubles.text translation
— Hmm... interesting.
— Anyway, it’s not for sale. Right on time. Okay, look, six hundred rupees. You can keep the change.
— Hey, wait! Hey! You need a guide.
— Oh? And what’ll that cost me?
— (laughs) ... People aren’t allowed across the bridge. It’s too dangerous.
text translation — Listen, kid... it’s been really fun. But you need to make yourself scarce8.
— I have a spare bed in the store. Three hundred rupees. Best deal in all of India.
— Ahh. Okay, no thanks. I need to get on this truck.
— Bad idea. The rebels. They hurt people.
— Listen... I need to help my friend, okay? Tell you what. When I get back, pizza’s on me9. Deal?text translation
— Deal.

Notes:

  1. it makes your eyes twinkle’: es betont deine Augen. Wörtlich: Es lässt deine Augen funkeln. Es wird in der Regel auf belebte Substantive angewendet (make someone do something – in früheren Lektionen hatten wir Beispiele) und hier auf Augen.
  2. store’ /stɔː/, hier: der Laden. ‘Store’ ist ‘shopdas Geschäft jeden Größen. Amerikanisches Wort. Übersetzt hier als Laden nach Kontext, siehe Video.
  3. call up’: einberufen (zum Wehrdienst). Überwiegend britische Version der Verwendung.
  4. Ganesh’: Ganesha. Indischer Gott des Überflusses, der Weisheit und des Wohlstands mit dem Kopf eines Elefanten.
  5. Parashuram’: Parashurama. Die sechste Inkarnation des Gottes Vishnu und die erste Inkarnation des Gottes Rama. Parashuramas Mission auf dem Boden war, den Brahmanen von der Tyrannei der Kshatrias zu befreien. Er erhielt eine Axt aus den Händen des Gottes Shiva.
  6. Shiva’: Shiva. In der hinduistischen Mythologie ist es einer der höchsten Götter, der zusammen mit Vishnu und Brahma die göttliche Triade bildet - Trimurti.
  7. got his tusk hacked off’: hat er sein Stoßzahn hacken lassen. Die Konstruktion have something done (Lektion 33). Dann ‘for his troubles’ ungefähr übersetzt wie: für seine Mühen/Ängste (betreffend den Schutz des Vaters: würde er nicht den Vater schützen, würde ihm nicht sein Stoßzahn abgehackt).
  8. make oneself scarce’: а) sich rarmachen, sich verdrücken; b) verschwinden. Scarce /skeəs/ knapp, selten, rar; spärlich.
  9. pizza’s on me’: geht die Pizza auf mich. Hat jemand übersetzt als:  Pizza auf mich  (ohne geht)?

Schöne Grafik im Vergleich zu den vorherigen 3 Teilen des Spiels, nicht wahr? Jahr 2017. Warum ‘friend’ mit ‘Freundin’ und nicht mit ‘Freund’ übersetzt wird, erfahren Sie im folgenden Dialog. Dies ist eine feministische Ergänzung zu Uncharted 4, also wundern Sie sich nicht, wenn es eine Elefantenkuh ist, kein Elefant... Und die fragliche Freundin wird von der Schauspielerin gespielt, die Mary Jane gespielt und dessen Stimme gemacht hat (Lektion 42). Finden Sie jetzt 10 Unterschiede :-)

— You’re late, Frazer!
— Nice to see you too!
— ... What the hell was that? I thought you were a professional.
— Oh, you should relax. You’ll live longer.
text translation — Relax? It took me weeks to track down Asav. The man’s as unpredictable as they come1.
— He’s just another warmonger with no war to fight2.
— No, you don’t know him like I do. He changes location and routines by the hour. We’d be foolish to take unnecessary risks.
— We? Let’s get one thing straight. This is my gig. text translation You want your share, “we” play by my rules. What’s it gonna be?
— He’s the one with the beard.
— That’s the spirit3. Hm. Handsome.
— If you’re into4 psychopaths.
— Nobody’s perfect. Where’s base camp?
text translation — Top floor. Balcony.
— All right. Let’s do this.

To be continued...

Notes:

  1. as (something) as they come’: absolut. Vergleichsumsatz, der nicht wörtlich ins Deutsche übersetzt werden kann. Der zeigt eine Eigenschaft (hier: Unberechenbarkeit) im höchsten, letzten Grad an.
  2. he’s just another warmonger with no war to fight’: Er ist nur ein Kriegstreiber ohne eigenen Krieg. Auch dieser Satz ist wörtlich schwer zu übersetzen. Es stellt sich heraus, dass Asav (Sie sehen ihn in der nächsten Lektion) nur ein weiterer warmonger /'wɔːˌmʌŋgə/ Kriegstreiber, Militarist ist und es keinen Krieg (no war) zu bekämpfen (to fight) gibt, also entzündet er ihn.
  3. that’s the spirit’: Das ist der Geist. So ein Ausdruck. Spirit /'spɪrɪt/ ist nicht nur Geist und Temperament, sondern auch Alkohol, Sprit. Für manche können diese Informationen wichtig sein.
    Wife: What is that?
    Husband: That’s the spirit.
  4. to be into somebody’: etw./jmd. mögen (in Bezug auf die Beziehungen).

Wortschatz

across /ə'krɔs/ 1) (Adverb) quer; hinüber; 2) (Präposition) durch; über
army /'ɑːmɪ/ die Armee
balcony /'bælkənɪ/ der Balkon
base /beɪs/ mil. die Basis; der Stützpunkt; base camp das Basislager
beard /bɪəd/ der Bart
call up einberufen (zum Wehrdienst)
camp /kæmp/ das Lager
change /ʧeɪnʤ/ v. ändern; tauschen; wechseln; n. der Rest, das Restgeld, das Wechselgeld
cost /kɔst/ kosten; Past und Part. II: cost
defend /dɪ'fend/ verteidigen, schützen
fight /faɪt/ n. der Kampf; der Streit; v. kämpfen, sich streiten, sich schlagen; Past und Part. II: fought /fɔːt/
foolish /'fuːlɪʃ/ dumm; töricht
gig /gɪg/ der Job (bes. vorübergehend)
hack off /ˌhæk'ɔf/ abhacken
handsome /'hæn(d)səm/ gutaussehend, hübsch (von Mann)
hurt /hɜːt/ jdn. verletzen; wehtun; schmerzen; schaden; Past und Part. II: hurt
India /'ɪndɪə/ das Indien
Indian /'ɪndɪən/ n. der Inder, die Inderin; adj. indisch
location /ləʊ'keɪʃ(ə)n/ der Standort, die Lage
make oneself scarce /skeəs/ а) sich rarmachen, sich verdrücken; b) verschwinden
pizza /ˈpiːtsə, ˈpɪtsə/ die Pizza
plus /plʌs/ das Plus
professional /prə'feʃ(ə)n(ə)l/ der Profi
rebel /'reb(ə)l/ der Rebell
right on time genau zur rechten Zeit; pünktlich
risk /rɪsk/ das Risiko
routine /ruː'tiːn/ die Routine; der Alltag
rule /ruːl/ die Regel
rupee /ruː'piː/ die Rupie (Währungseinheit einiger Länder in Asien und Afrika)
share /ʃeə/ n. der Anteil; v. teilen
spare /speə/ sparsam; überflüssig; frei; zusätzlich; Extra-; Zusatz-
spirit /'spɪrɪt/ 1) der Geist; das Temperament; 2) der Alkohol, der Sprit
store /stɔː/ insbesondere amer. der Laden, das Geschäft
top /tɔp/ n. die Spitze, das Oberteil; adj. Ober-, Spitzen-
truck /trʌk/ der LKW (Lastkraftwagen), der Laster
tusk /tʌsk/ der Stoßzahn, der Fangzahn
twinkle /'twɪŋkl/ funkeln, leuchten, blinken
unnecessary /ʌn'nesəs(ə)rɪ/ unnötig, überflüssig, nicht notwendig
unpredictable /ˌʌnprɪ'dɪktəbl/ unberechenbar, unvorhersehbar
volunteer /ˌvɔlən'tɪə/ n. der Freiwilliger; adj. freiwillig; v. sich freiwillig (zu etw.) melden
warmonger /'wɔːˌmʌŋgə/ der Kriegstreiber, der Militarist

Übungen

Übung 1. Übersetzen Sie vom Englischen ins Deutsche.

  1. The rebels used to hurt people, but now the war is over.
  2. Didn’t you use to go there with your parents when you were little?
  3. ‘Do you go to the cinema much?’ ‘Not now, but I used to.’
  4. She would spend a lot of time in the library.
  5. We used the Internet to find the information.
  6. I used to think that he was unfriendly, but now I realise he’s a very nice person.
  7. Key
  8. She used to share her spare bed in the store with guests.
  9. I’ve started drinking tea recently. I never used to like it before.
  10. I would always win when I played computer games with my father.
  11. Where did you use to go when you were a child?
  12. I didn’t use to forget things, but now it’s different.
  13. I used to follow rules, now I make them.

Key

Übung 2. Übersetzen Sie vom Deutschen ins Englische.

  1. Ich war hübsch, als ich jünger war.
  2. Früher habe ich lange Haare gehabt, aber jetzt habe ich nur einen langen Bart.
  3. Welche Musik hast du früher gehört?
  4. Früher war er absolut unberechenbar.
  5. Früher lebten wir in einem kleinen Dorf, aber jetzt leben wir in Moskau.
  6. Sie mochten früher keine Pizza, aber jetzt lieben sie sie. Geht die Pizza auf sie.
  7. Key
  8. Früher bin ich jeden Tag an den Strand gegangen.
  9. Früher hat sie viel Geld für Kleidung ausgegeben.
  10. Abends hat meine Mutter das Abendessen für die ganze Familie gekocht.
  11. Er liebte es früher, Fußball zu spielen, bevor er sich das Bein verletzte.
  12. Als ich klein war, habe ich (gewöhnlich) alles gegessen.
  13. Als ich klein war, blieb ich oft auf unserem Balkon und beobachtete die Vögel.

Key