Infinitiv oder Gerundium. Teil 1
Es ist Zeit, zum ‘Lieblingsthema’ des Gerundiums. zurückzukehren. Wenn jemand zufällig hier ist, beginnt es in Lektion 40.
Wie Sie sich erinnern, folgen auf einige Verben entweder ein Infinitiv oder ein Gerundium oder beides. In dieser und den nächsten Lektionen werden wir uns einige dieser Verben ansehen, die ihre Bedeutung ändern, je nachdem, ob ihnen ein Infinitiv oder ein Gerundium folgt.
help
Der Infinitiv nach dem Verb ‘help’ ist für Sie nicht neu, außer dass die Partikel ‘to’ weggelassen werden kann.
- They helped (me) (to) find the lost boy.
Sie haben (mir) geholfen den verlorenen Jungen zu finden. - Can you help me (to) clean the table?
Kannst du mir helfen, den Tisch zu reinigen?
Die Kombination aus den Wörtern ‘can’t help’ und dem Gerundium bedeutet: kann nicht anders, als... (oder kann nicht aufhören, höre nicht auf...)
- I couldn’t help laughing.
Ich konnte nicht aufhören zu lachen. - I can’t help thinking about you.
Ich kann nicht anders, als an dich zu denken.
Auf ‘can’t help’ kann jedoch ‘but’ folgen, in welchem Fall der Infinitiv anstelle des Gerundiums erscheint. Die Bedeutung der Beispiele ändert sich nicht.
I couldn’t help but laugh.
I can’t help but think about you.
need
Auch ein Infinitiv nach ‘need’ ist für Sie keine Neuigkeit. Beachten Sie jedoch, dass in diesem Fall jemand angegeben ist, der dies tun muss.
- I don’t need to listen to this any longer.
Ich muss mir (wörtlich: Ich brauche) das nicht länger anhören. - You need to work harder if you want to make progress.
Ihr müsst härter arbeiten, wenn ihr Fortschritte/Erfolg machen wollt.
Die Gerundium-Version ist eine passive Version mit der gleichen Bedeutung, so dass derjenige, der etwas tut, normalerweise nicht aufgeführt ist, aber Sie können es erraten.
- Your car needs washing.
Dein Auto muss gewaschen werden. - Those flowers need watering.
Diese Blumen müssen gegossen werden (ja, ‘water’ kann ein Verb sein).
go on
Go on to do something = fortfahren zu (nachdem etwas anderes getan wurde):
- After talking about the work, they went on to talk about their personal lives.
Nachdem sie über die Arbeit gesprochen hatten, fuhren sie fort über ihr Privatleben zu sprechen. - Then he went on to prove that anyone could do that.
Dann fuhr er fort zu beweisen, dass jeder das tun könnte.
Go on doing something = weitermachen (oft nach einer Pause):
- She stopped for a second and then went on talking.
Sie hielt kurz an und redete weiter. - We can’t go on living like this.
So können wir nicht weiterleben.
In den Sätzen ‘go on + ing’ kann ‘go on’ in den meisten Fällen durch ‘keep’ und ‘continue’ ersetzt werden.
sorry
Um sich für die aktuelle Handlung zu entschuldigen, verwendet man ‘sorry’ mit einem Infinitiv:
- I’m sorry to tell you, but you’ve made a mistake.
Es tut mir leid, dir das sagen zu müssen, aber du hast einen Fehler gemacht. - I’m sorry to bother you, but I need your help.
Es tut mir leid, Sie zu stören, aber ich brauche Ihre Hilfe.
Um sich für die zuvor durchgeführte Handlung zu entschuldigen, verwendet man ‘sorry’ + ‘for’ + Gerundium:
- I’m sorry for making everything worse.
Es tut mir leid, dass ich alles (noch) schlimmer gemacht habe. - I’m sorry for lying to you, I won’t do it again.
Es tut mir leid, dass ich dich angelogen habe, ich werde es nicht wieder tun.
meet, see
Die folgenden Beispiele beziehen sich nur auf den Ausdruck mit ‘nice...’ (auch auf seine Synonyme) und nur auf diese Verben.
Beim ersten Treffen (erstes Beispiel) und wenn Sie sich längere Zeit nicht gesehen haben (zweites Beispiel).
- (It’s) nice to meet you.
(Es) freut mich, Sie kennenzulernen / (Es ist) schön, Sie kennenzulernen. - (It’s) nice to see you.
(Es) freut mich, dich zu sehen / (Es ist) schön, dich zu sehen.
Wenn Sie gehen, nachdem Sie sich kennengelernt haben (um sich zu verabschieden 1) und nachdem Sie sich gesehen haben (2).
- (It was) nice meeting you.
(Es) freut mich, Sie kennengelernt zu haben / Es war schön, Sie kennenzulernen. - (It was) nice seeing you.
(Es) freut mich / Schön, dich gesehen zu haben / Es war schön, dich zu sehen.
none
Von Gerundium zu einfachen Wörtern. Das Wort ‘none’ /nʌn/ kann oft dort stehen, wo man das Wort ‘nothing’ oder sogar ‘nobody/no one’ hinstellen möchte. ‘None’ bezieht sich normalerweise auf die Menge der betreffenden Sache. Die Übersetzung des Wortes ist wie folgt: 1) niemand; keiner, keine, keines; 2) nichts.
She wrote two articles, and I wrote none. – Sie hat zwei Artikel geschrieben, und ich habe keinen geschrieben.
I asked many people, but none knew it. – Ich habe viele Leute gefragt, aber keiner wusste es.
Wenn es eine Präposition ‘of’ mit irgendwelchen Zeigern gibt (the, this, that, my usw.), dann wird ihnen definitiv ‘none’ vorangestellt:
None of them knows you like I do. – Keiner von ihnen kennt dich so wie ich.
None of that matters right now. – Keines davon ist jetzt wichtig.
Wenn die Frage ein bestimmtes Thema (Person) hat, auf das bei der Beantwortung Bezug genommen werden kann, verwenden wir in der Antwort ‘none’:
turn/switch on/off
Merken Sie sich die synonymen Sätze:
turn on und switch on = einschalten, anmachen
turn off und switch off = ausschalten, ausmachen
Gibt es einen Unterschied zwischen ihnen? Gute Frage. In der Vergangenheit war der Unterschied, wann Schalter gedreht (turn) oder geschaltet (switch) wurden. In der heutigen Zeit wurden Wörter aufgrund des Verlustes bekannter Schalter einfach in denselben Werten verwendet. Wenn es einen Schalter in seiner reinsten Form gibt, dann verwenden Sie ‘switch’, der auch ein Substantiv sein kann: der Schalter, der Switch, der Wechsel. Die Präpositionen ‘on’ und ‘off’ können nach einem Objekt stehen:
Can you turn on the light, please? Kannst du bitte das Licht einschalten?
Please turn the music off. Bitte schalte die Musik aus.
How do I switch this thing on? Wie schalte ich das Ding ein?
Please switch the lights off when you leave. Bitte schalte das Licht (wörtlich: die Lichte) aus, wenn du gehst.
‘Lights’ im Plural zeigt einfach, dass das Licht überall ausgeschaltet werden sollte, nicht an einem Ort.
Merken Sie sich das folgende unregelmäßige Verb. Es kann auch ein Substantiv sein, aber im Deutschen wird es trotzdem mit dem Verb übersetzt: go for a swim schwimmen gehen. Merken Sie sich auch die Form des Gerundiums: swimming das Schwimmen.
Infinitive | Simple Past | Participle II | Deutsch |
swim | swam | swum | schwimmen |
Im grammatischen Teil der Lektion kehrten wir zum Gerundium zurück und im praktischen Teil zu den Abenteuern von Nathan Drake, denn ohne Sie wurde ihm wirklich langweilig. Er heiratete Elena und führt ein gemessenes Leben. Genau darum geht es in dem Dialog, um das normale amerikanische Leben. Er ist nicht schwer, aber er ist seeehr lang und enthält viele umgangssprachliche Wendungen, mit denen es schwierig sein wird, zu übersetzen, daher wird der dritte Teil zusätzlich sein, Sie können es später lernen, die meisten zusätzlichen Wörter beziehen sich auf diesen Teil des Dialogs. Es ist jedoch sehr beliebt bei Videospielliebhabern, da es ein seltenes Spiel und ein Spiel im Spiel zeigt. Diejenigen, die nicht spielen können, werden Spaß daran haben, sich von außen zu betrachten. Sehen Sie sich zuerst das Video an, um zu verstehen, was los ist:
— So, hww wzz yr dy?
— What?
— Hm?
— Got none of that.
— Oh, sorry. I’m sorry. How was your day?
— Oh. It was fine.
— Mmhmm.
— Typical day in paradise.
— Hm.
— I, ah... I got to pull a bunch of garbage out of a river.
— Hmm...
— Yes.
— At least you got to go for a swim. Did you find any exciting garbage?
— Oh, some... brilliant stuff. It was a, um... early twenty-first century truck... we got. Apparently the natives called it a “semi.”
— Oh dear lord...
— So... boring stuff. Tell me about the article.
— Well... It started out as this fluff piece1... about tourism in Bangkok, but... I don’t think the magazine is gonna like the angle that I’m taking because... Everyone... immediately commented about how rude2 the smog was...
— Ah! What?
— Where are you?
— I’m in... here... being stabbed with a fork.
— Oh, really?
— What? Just keep going! It was... it was interesting.
— Oh?
— Yeah.
— Interesting. What’s my article about?
— What? This one?
— Mm-hmm.
— Ah... the people of... of... ah, Bangkok. And... and the smog. And how they... they can’t, ah... can’t get a flight anywhere. And... people can’t breathe.
— Wow...
— All right, I’m sorry.
— No, it was valiant. That was really...
— I was in the ballpark3, right?
— In a different state4. But, yeah, you were in a ballpark.
— (laughs)
— Jameson asked you about that Malaysia job again.
— Jameson always asks me about the Malaysia job.
— Look, Nate... I really think that you should take it.
— You know what, I don’t want it. Really. I mean, he doesn’t have the permits. And we agreed, we’re not gonna take that kind of work anymore. It’s just not worth it.
— Okay, but... it... it doesn’t sound that risky. All right? If it’s just the permits...
— No way.
— You could call Sullivan.
— (sighs)
— You haven’t seen him in what, two years?
— Elena. Look, could we please drop this?
— Okay, I just don’t want you to not take it because of me.
— I’m not taking it because of me, okay? I appreciate the gesture. It’s just... (sighs)
— I’m gonna go ahead5 and do6 the dishes.
— Stop, I’ll do them. No, hold on.
— You did them last night.
— No, you cooked. I clean. It’s fine. I mean... at least... at least, uh, let m... let me try to earn it or... or something. Let me, uh... play you for it.
— You’ll “play me for it?”
— Yeah. Yeah, yeah, your little TV game thing. I bet I can beat your high score.
— You think that you can beat my high score on my “TV game thing?”
— Yeah, I think you’re scared now.
— You don’t even know what it’s called. (laughs)
— I don’t need to know what it’s called. I’ve seen you play. It’s jumping and running and I have a natural talent for that.
— Right. Oh, really?
— So what do you say, chicken? Is it a bet? (chicken clucking noises)
— Oh wow. Okay, cowboy.
— Okay. Watch and learn.
— Oh, I’m learning all right7.
— Is this it?
— No. It has to load.
— Load?
— Yes.
— This is taking a really long time.
— You have no patience.
— When you turn something on, you expect it to... Okay, here we go. “Crash Bandicoot?”8
— Is there a problem?
— No. No, just ah... How do you, ah... How do you make it go?
— Push the START button.
— I knew that.
— All right.
— I got it9.
— Okay... so you want to run towards the camera.
— Run to the camera. Got it.
— And the circle button is your spin attack.
— Spin attack!
— Yep, and press X to jump. Okay, run away from the boulder!
— Why is the boulder chasing me?
— Just run away from it.
— I did nothing to this boulder. Ow! Oh that had to hurt.
— It did probably hurt.
— So, why do you keep playing this?
— ‘Cause I’m really great at it.
— I don’t know why people get into video games.
— (laughs) Use your spin attack!
— Which button?
— Circle... spin attack. Watch that pit!
— Watching it. I watched it.
— Wait, jump. Jump!
— Stop yelling at me.
— I’m encouraging you, I’m coaching you. Keep going, keep going.
— What is that thing, a fox?
— A bandicoot.
— Looks like a fox. It’s like a fox in jeans.
— Okay, smash the boxes.
— Why is a fox smashing crates?
— Bandicoot... and that’s just... it’s what he does.
— It’s a fox and it’s not very realistic.
— Perfect.
— By the way, foxes can’t do this.
— It’s a bandicoot.
— That doesn’t look anything like a bandicoot.
— Have you ever seen a bandicoot?
— Uh... no, but I’m sure they don’t wear sneakers10.
— Okay, grab the fruit11.
— What does the fruit do?
— A hundred gives you an extra life.
— A hundred? Who’s got time to pick a hundred pieces of fruit?
— Okay, you got it. There you go.
— What? Is that it?
— You asked for it...
— You gotta be kidding me. I practically had it.
— You can give it another shot12. C’mon, double or nothing13. My car could really use a good cleaning.
— Really? Really, you’re gonna start the smack talk14 now?
— Yeah. There’s this mode called “easy” mode. I just switch it.
— Wow.
— It’s way easier on “easy” mode.
— You know... you know, just keep talking... Keep talking...
— What are you gonna do?
— I’m... I’m warning you...
— What are you gonna do?
— I’m warning you.
— In real life, what can you do? Show me.
— Hey. I’m telling you...
— What can you do in real life?
— I’m telling you. What do you think about that, huh?
— Hey, are you happy?
— Yeah, of couse. You?
— Um...
— “Um?” Really?
— C’mere15.
Notes:
- ‘fluff piece’: das Flaumstück, banaler / unbedeutender / unwichtiger Artikel. Oft handelt es sich um einen lustigen, süßen oder anderweitig ansprechenden Artikel. Es ist nicht wichtig, aber es kann Rankings helfen.
- ‘rude’: unerwartet. Dies ist eine andere Bedeutung des Wortes, das Sie kennen.
- ‘be in the (right) ballpark’: in der (richtigen) Größenordnung sein. Anders: richtigliegen.
- ‘state’: 1) der Staat; 2) der Bundesstaat; 3) der Zustand. Der ganze Satz ‘in a different state’ in diesem Dialog hängt mit der Mehrdeutigkeit der vorherigen Frage zum ballpark zusammen. Nate fragt, ob er erraten hat (ob er in der richtigen Größenordnung war), aber buchstäblich, ob er im Stadion war, also beantwortet dieser Satz beide Fragen, verbindet das Stadion mit dem Staat (oder Bundesstaat) und Enträtselung mit dem Zustand. Eine andere Übersetzung ist: - Hatte ich recht? - In einem anderen Staat hattest du recht (während du träumtest). Aber es klingt nicht gut.
- ‘go ahead’: ugs. vorgehen, verfahren, vorfahren
- ‘do’ hier = ‘wash’
- ‘all right’ kann verwendet werden, um das Vertrauen in etwas zu unterstreichen. Hier wörtlich übersetzt als: ganz richtig.
- ‘Crash Bandicoot’: Der Name des Spiels und der Name der Hauptfigur, genauer gesagt ‘Crash’ ist der Name (vom Wort crash /kræʃ/ n. der Absturz; der Unfall; der Krach; v. zusammenstoßen, krachen, zusammenbrechen usw.), und ‘Bandicoot’ ist ein Bandikut /'bændɪkuːt/ (oder ein Beuteldachs) gehört zur Ordnung der Säugetiere, zur Infraklasse der Beuteltiere, die in Australien und Neuguinea leben.
- ‘I got it’: Ich hab’s; ich verstehe.
- ‘sneakers’ /'sniːkəz/: Turnschuhe. Sie haben es nicht als ‘Snickers-Schokolade’ übersetzt, oder?
- ‘fruit’ /fruːt/: das Obst, die Frucht und die Früchte. Dieses Wort wird auf diese Weise oft im Plural verwendet (obwohl man auch fruits sehen kann). ein Stück Obst/eine Frucht: a piece of fruit.
- ‘give it another shot’: versuchen das noch mal (wörtlich: etw. noch einen Schuss geben). Merken Sie sich einen solchen Ausdruck.
- ‘double or nothing’: doppelt oder nichts (im Sinne von: alles oder nichts).
- ‘smack talk’: beleidigendes Gespräch.
- ‘c’mere’ = ‘come here’
Wortschatz
article /'ɑːtɪkl/ 1) der Artikel (In der Zeitung, Zeitschrift); 2) der Artikel (das Geschlechtswort)
Bangkok /ˌbæŋ'kɔk/ Bangkok
boring /'bɔːrɪŋ/ langweilig
breathe /briːð/ atmen; einatmen
brilliant /'brɪlɪənt/ n. der Brillant; adj. 1) brillant, glänzend; 2) hervorragend, großartig, ausgezeichnet; 3) genial, hochintelligent, talentiert (über eine Person)
button /'bʌtn/ 1) die Taste; 2) der Knopf
camera /'kæm(ə)rə/ die Kamera
chicken /'ʧɪkɪn/ das Hühnchen; das Huhn
comment /'kɔment/ n. der Kommentar; v. anmerken, kommentiere; seine Meinung äußern
earn /ɜːn/ 1) verdienen; 2) erhalten
exciting /ɪk'saɪtɪŋ, ek-/ spannend, aufregend; erregend, gespannt, interessant
extra /'ekstrə/ zusätzlich, Extra-
flight /flaɪt/ 1) der Flug; 2) die Flugreise
fork /fɔːk/ die Gabel
fox /fɔks/ der Fuchs
fruit /fruːt/ das Frucht, das Obst, die Früchte; pl fruit
garbage /'gɑːbɪʤ/ 1) der Müll, der Abfall; 2) ugs. Quatsch
gesture /'ʤesʧə/ 1) die Geste; 2) das Zeichen
immediately /ɪ'miːdɪətlɪ/ sofort, unmittelbar, unverzüglich, umgehend, gleich
jeans /ʤiːnz/ die Jeans, die Jeanshose
load /ləʊd/ laden
Malaysia /mə'leɪzɪə, -ʒ(ɪ)ə/ Malaysia
native /'neɪtɪv/ n. der Einheimischer, der Eingeborener, der Inländer; adj. einheimisch, ursprünglich, angeboren; Heimat-; muttersprachlich
natural /'næʧərəl/ natürlich, Natur-, naturgegeben
noise /nɔɪz/ der Lärm, der Krach; das Geräusch
none /nʌn/ 1) niemand; keiner, keine, keines; 2) nichts
no way niemals, keineswegs, keinesfalls, auf keinen Fall, keine Möglichkeit, unmöglich
paradise /'pærədaɪs/ das Paradies
patience /'peɪʃ(ə)ns/ die Geduld
risky /'rɪskɪ/ riskant
score /skɔː/ das Score, der Spielstand
sigh /saɪ/ seufzen
smog /smɔg/ der Smog (dichter Nebel mit Rauch und Ruß)
stab /stæb/ stechen; einstechen
state /steɪt/ 1) der Staat; 2) der Bundesstaat; 3) der Zustand
swim /swɪm/ schwimmen; Past swam /swæm/, Part. II swum /swʌm/
switch /swɪʧ/ wechseln, schalten; einschalten; ausschalten
tourism /'tʊərɪzm/ der Tourismus
turn on einschalten, turn off ausschalten
typical /'tɪpɪk(ə)l/ typisch
video /'vɪdɪəʊ/ das Video
warn /wɔːn/ warnen
Zusätzliche Wörter:
ballpark /'bɔːlpɑːk/ 1) das Baseballstadion; 2) ugs. ungefähre Schätzung; Größenordnung
be in the (right) ballpark in der (richtigen) Größenordnung sein
bother /'bɔðə/ stören; belästigen
boulder /'bəʊldə/ der Felsbrocken
by the way übrigens
circle /sɜːkl/ der Kreis
cluck /klʌk/ n. das Gegacker; v. gackern
coach /kəʊʧ/ n. der Coach, der Trainer, die Betreuer; v. trainieren, coachen, betreuen
crate /kreɪt/ die Kiste
double /'dʌbl/ adj. doppelt; v. verdoppeln
encourage /ɪn'kʌrɪʤ, en-/ fördern, ermutigen, anregen, ermuntern, unterstützen
fluff /flʌf/ der Flaum
grab /græb/ greifen, anfassen
lord /lɔːd/ (Lord) der Lord, der Gott, der Herrscher
mode /məʊd/ der Modus
pit /pɪt/ die Grube
practically /'præktɪk(ə)lɪ/ 1) praktisch; 2) fast
press /pres/ drücken
push /pʊʃ/ 1) schieb; 2) stoßen; 3) drücken
realistic /ˌrɪə'lɪstɪk/ realistisch
rude /ruːd/ unerwartet
semi /ˈsɛmi/, /ˈsemaɪ/ der Sattelzug
smack talk beleidigendes Gespräch
smash /smæʃ/ zerstören, zerschlagen, zerbrechen
sneaker /'sniːkə/ amer. der Turnschuh
spin /spɪn/ drehen, wirbeln
towards /tə'wɔːdz/ nach, zu, gegen, auf, in Richtung auf
valiant /'vælɪənt/ tapfer, mutig, heldenhaft (über eine Person)
Übungen
Übung 1. Übersetzen Sie vom Deutschen ins Englische.
- Es tut mir leid, Ihnen das sagen zu müssen, aber wir haben viel zu tun. (wörtlich: viel Arbeit zu tun)
- Es tut mir leid, dass ich den Frieden mit den Eingeborenen gestört habe. (wörtlich: gebrochen habe)
- Ich konnte nicht anders, als ihr zuzustimmen.
- Er hat mir geholfen, mein Gepäck zu tragen.
- Wir müssen sie vor dem Smog warnen.
- Ich denke, dein Telefon muss ersetzt werden.
- Ich kann dort nicht weiterarbeiten.
- Danach fuhren alle fort, den Kurs zu beenden.
Übung 2. Übersetzen Sie vom Deutschen ins Englische.
- (Es ist) schön, euch zu sehen, Jungs!
- Ich habe viel Obst/viele Früchte gekauft, aber jetzt gibt es keines.
- – Wer ist mit dir gegangen? – Niemand.
- – Wie viel Geld hast du in deiner Brieftasche? – Keines.
- – Wie viel hast du in deiner Tasche? – Nichts.
- Keine dieser Zeitschriften hat die Informationen, die ich brauche.
- Schalte das Licht aus, ich möchte schlafen.
- Schaltet ihr nun den Computer ein und beginnt ihr, euren Englischunterricht zu lernen.
- Wer möchte in diesem Paradies wohnen, wenn es hier so laut ist?
- Sie hat ein Naturtalent zum Schwimmen.
- Warum war es plötzlich so schwer zu atmen?
- (Es war) schön, euch zu sehen, Jungs!