Englisch von Null auf lernen!
Lesson Fifty - Lektion 50
Autor:

Die Konstruktionen would rather und had better

Das letzte grammatische Thema wartet in dieser Lektion auf Sie. Haben Sie bemerkt, dass es in den Dialogen bis auf verschiedene umgangssprachliche Wendungen keine Schwierigkeiten gibt? Das liegt daran, dass wir alles studiert haben! Das heißt, wir haben das Wichtigste studiert. In dieser Lektion werfen wir einen Blick auf Konstruktionen, die oft für Verwirrung sorgen.

Beginnen wir mit ‘would rather’. Es ist gleichbedeutend mit dem Ausdruck ‘would prefer towürde es vorziehen /würde lieber (etw. tun). Der war in Lektion 46, also sollten Sie es vielleicht ein wenig wiederholen.‘Would rather’ wird oft mit ‘würde lieber/möchte lieber’ übersetzt. Die Bevorzugung eines Ereignisses gegenüber einem anderen ist entweder impliziert oder kann explizit im Satz ausgedrückt werden. Would wird oft zu ’d abgekürzt.

‘Do you want to go out tonight?’ ‘I’d rather not. I’d rather stay here.’ – ‘Willst du heute Abend ausgehen?’ ‘Lieber nicht. Ich würde lieber hierbleiben’.
I’d rather stay at home than go out in this weather. – Ich würde lieber zu Hause bleiben, als bei diesem Wetter rauszugehen.
Would you rather have tea or coffee?’ ‘Coffee, please.’ – ‘Möchten Sie lieber Tee oder Kaffee?’ ‘Kaffee, bitte.’
I’d rather not spend a lot of money on Christmas presents and instead save it for the Birthday party. – Ich würde lieber nicht viel Geld für Weihnachtsgeschenke ausgeben und es stattdessen für die Geburtstagsfeier sparen.

Wenn auf ‘would rather’ ein Pronomen und ein Verb in der Vergangenheitsform folgen, ändert sich die Bedeutung zu: Mir wäre es lieber, du würdest (etw. tun) / Besser, du... Vergleichen Sie:

I’d rather learn English than German. – Ich würde lieber Englisch als Deutsch lernen.
I’d rather you learnt English than German. – Mir wäre es lieber, du würdest Englisch als Deutsch lernen. / Besser, du lernst Englisch als Deutsch.

Der Ausdruck ‘rather than’ kann auch getrennt von ‘would’ existieren. In diesem Fall wird es normalerweise mit ‘anstatt’ übersetzt.

Why don’t you take a walk outside rather than sitting inside the whole time? – Warum gehst du nicht draußen spazieren, anstatt die ganze Zeit drinnen zu sitzen?
Rather than let them go, I brought them home. – Anstatt sie gehen zu lassen, brachte ich sie nach Hause.

Die Konstruktion ‘had better’ kann auch mit ‘(wäre) besser / sollten besser’ übersetzt werden, drückt aber eine Empfehlung aus, dass es klug wäre, etwas zu tun. Aber wenn Sie dies nicht tun, hat dies negative Folgen. Had wird auch zu ’d abgekürzt, was zu weiterer Verwirrung führt, weil die meisten es als ‘would’ entschlüsseln wollen, aber es ist ‘had’ und es ändert sich in keiner Weise, und die Handlung ist nicht mit der Vergangenheit verbunden.

I’d better go now, or I’ll be late. – Ich sollte besser gehen jetzt, sonst komme ich zu spät.
You’d better call him and explain what’s happening. – Du solltest ihn besser anrufen und ihm erklären, was los ist.
Had I better tell him the truth right now? – Sollte ich ihm besser jetzt die Wahrheit sagen?
Hadn’t I better tell him the truth right now? – Sollte ich ihm jetzt nicht besser jetzt die Wahrheit sagen? (emotionaler)
Had I better not tell him the truth right now? – Sollte ich ihm jetzt besser nicht die Wahrheit sagen? / Vielleicht sollte ich ihm jetzt nicht die Wahrheit sagen?
You’d better not spend a lot of money on Christmas presents, or we won’t have anything left for us. – Du solltest besser nicht viel Geld für Weihnachtsgeschenke ausgeben, sonst haben wir nichts mehr für uns übrig.

Hinweis: Im umgangssprachlichen Englisch kann anstelle des Wortes ‘better’‘best’ ohne Bedeutungsunterschied stehen:

I’d best go to bed now. I’m tired. – Ich sollte jetzt besser ins Bett gehen. Ich bin müde.
I’d best see the doctor. I think I’m sick. – Ich sollte besser zum Arzt gehen. Ich denke ich bin krank.

Das war’s. Das sollte ausreichen, damit Sie nicht verwirrt werden. Üben Sie mehr in den Übungen.

Merken Sie sich die unregelmäßigen Formen der Verben, die Sie kennen:

Infinitive Simple Past Participle II Deutsch
fly flew /fluː/ flown /fləʊn/ fliegen
sit sat sat sitzen, sichsetzen
wear wore worn anhaben, tragen

N: — Sam. Did you get the photos?
A: — (laughs) Here I am, I’m calling what I thought was Sullivan’s phone and look who picks up. How you been, Nate?
N: — Hey, Rafe. It’s been a long time. How’d you get this number? Sullivan leave it on a cocktail napkin?
A: — (laughs) I wish. That only would’ve cost me a few text translation shots1 of rum, right? No, no, I had to pay top dollar to find you guys.
N: — Yeah. Well, I hope you didn’t spend too much on this whole Avery2 thing. I hear the competition’s fierce.
A: — Yeah, you pulled off3 some clever moves there... but in the end all that matters is who gets to Avery’s treasure first.
N: — (chuckles) That sounds like a bet.
A: — Hey, Nate, you know I’m always game but my partner... Well, she prefers to... mitigate unnecessary risks.
text translation N: — Wow. Rafe Adler (is) taking orders from somebody else. Oh, how times have changed.
A: — Look, Nate. I’m gonna make you a one-time offer here... You drop everything... go home, live your life... and I’m willing4 to forgive and forget. For old time’s sake5.
N: — As tempting as that sounds, Rafe... I gotta say, I’m... not normally the kind of guy who likes to quit while he’s ahead.
A: — Okay. “Pro Deus quod licentia.”6 For God and Liberty. These are nice pictures, Nate. Good composition.text translation
N: — You hacked our phones.
A: — You stole my cross! Listen, Nate... If you’re half as smart as you think you are... you’ll accept my offer. What’s it gonna be?
N: — Listen, as nice as it’s been to catch up7 with you, I... really got to take this call so...
A: — Well, Nate, one more thing, Nate!
N: — What?
A: — You, uh... you do realize that your phones are equipped with GPS, right? I’ll see you soon, buddy.
V: — Let me guess. Goons with guns on their way here now?text translation
N: — Sam.
S: — “For God and Liberty.” Nathan, do you understand what this means?
N: — Sam, listen to me. Get off the streets right now. And destroy your phone.
S: — What’s going on?
N: — Rafe knows where we are! All right, you gotta find some place to hide.
S: — Oh shit!
N: — Sam? Sam! (sighs) Damn it.
text translation V: — Hey...!
N: — I’ll buy you a new one.

Notes:

  1. shot’: der Schuss. Eine andere Bedeutung des Wortes, die Sie kennen.
  2. Avery’ /'eɪvərɪ/: Avery. Dies ist der Name eines Piraten, dessen Schatz gejagt wird.
  3. pull off’: zustande bringen, zuwege bringen.
  4. I’m willing’: ich bin bereit. Eine Erinnerung. Weitere Details waren in Lektion 26.
  5. for old time’s sake’: wegen der alten Zeiten, um der alten Zeiten willen.
  6. Pro Deus quod licentia’: Das ist ein lateinischer Satz. Kenner sagen, dass der Satz falsch geschrieben ist. Und was damit gemeint war, wird unmittelbar danach gesagt.
  7. catch up’: einholen, nachholen. Der Ausdruck bedeutet, dass Personen, die sich längere Zeit nicht sehen, verlorene Zeit ‘nachholen’ müssen. Es kann auch einfach bedeuten: aufholen. Beachten Sie auch die Präposition ‘with’ danach.

— Sam just stole our goddamn boat. He’s headed for Avery’s ship. Come on.
— Let him. We’re done1.
— We’re done?
— Most of my men are dead, Rafe. And those who aren’t have already left.
— Can you see that? The end is literally in sight.
— That maniac pirate of yours has rigged2 this entire3 cave. I’m not setting foot4 on his ship.
text translation — Nadine. If you cut and run5 right now, the loss of all your men – everything that we’ve done – is for nothing.
— We have millions in gold right here. I’d say that plus our lives is something.
— No wonder so many of your men abandoned you.
— Excuse me?
— We’re in the verge... of making history here, and you’re willing to just walk off with a pittance... a fraction of what Sam’s gonna get from that boat.
— If he can walk away from that ship alive... he can have it. text translation Hell, I’d say he’s earned it. God knows you didn’t.
— Now, look. We can stand here and insult each other all day or we can finish what it is that we...
— Oh, we’re finishing it all right.
— Sorry, ma’am.
— Yeah... Thing about mercenaries, Nadine... their loyalty, it’s bought... it’s not earned. Now, come on. Either we finish6 this thing together... or we can just end6 it right here.
text translation — Let’s go make history.
— Atta7 girl. By all means8.

Notes:

  1. we’re done’: wir sind fertig, wir sind durch..
  2. rigged’, hier: vermint.
  3. entire’: vollständig, ganz, gesamt. Dies ist ein Synonym für das Wort, das Sie kennen: whole ganz, gesamte; komplett. Der Unterschied zwischen ihnen ist sehr subtil, daher beschränke ich mich auf kurze Erklärungen. ‘Whole’ kommt von der Bedeutung ‘ganz und unbeschädigt’ und bedeutet ein Objekt, das nicht geteilt ist. ‘Entire’ kommt von dem Wort ‘complete’, das Sie kennen, und bedeutet, dass kein Teil unbeaufsichtigt gelassen wurde.
  4. set foot on’: einen Fuß auf etw. setzen.
  5. cut and run’: sich aus dem Staub machen (wörtlich: schneidest und läufst).
  6. finish, end’: Versuchen Sie, den Unterschied zwischen den Wörtern aus diesem Kontext zu fühlen. Sie werden hier gleich übersetzt, aber der Unterschied ist spürbar, Sie sollten ihn ‘sehen’.
  7. attagirl, attaboy’: braves Mädchen, guter Junge. Meistens ist es zusammengeschrieben.
  8. by all means’: nach dir, wörtlich: auf alle Fälle (wenn Sie eine Erlaubnis geben).

— All right, just... just calm down1. You can practice your fencing when we get outside.
— Nate. Just shut up.
— Seriously, Rafe... this is insane, even for you.
— You want to hear insane? “Nathan Drake raced a madman and his entire army to the steps of Shambhala.”text translation
— Ah, Jesus!
— “Nathan Drake found a lost city in the middle of the Rub’ al Khali desert.”
— God damn it! Come on, we can get out of here together!
— “Nathan Drake discovered the fabled El Dorado...”
— Argh! Agh. Jesus.
— “Nathan Drake is a legend.” (laughs) You know, I shot the man who told me that.text translation
— Look, I get it, you don’t like me very much.
— You know, for all your “greatness,” Nate, you have nothing. You are nothing. And I warned you to get out of my way. ...
— Enough!
— You care... about that parade of losers so much... I’m going to make sure they join2 you. ... You know how to sword fight?
text translation — Yeah. I stick you with the sharp end, right?
— Oh, this should be fun.

Notes:

  1. calm down’: sich beruhigen.
  2. join’: anschließen. Beachten Sie, dass nach diesem Wort keine Präposition steht. Zum Beispiel: May I join you? Darf ich mich Ihnen anschließen?


Bleib ruhig und lerne Englisch

Wortschatz

accept /ək'sept/ annehmen; zustimmen
calm /kɑːm/ adj. ruhig, still, gelassen; v. beruhigen
catch up einholen, nachholen
cocktail /'kɔkteɪl/ der Cocktail
competition /ˌkɔmpə'tɪʃ(ə)n/ 1) der Wettbewerb; 2) die Konkurrenz
composition /ˌkɔmpə'zɪʃ(ə)n/ die Komposition; der Aufbau
cut and run sich aus dem Staub machen
discover /dɪ'skʌvə/ entdecken, auffinden; ausspüren
equip /ɪ'kwɪp/ ausstatten, rüsten, ausrüsten, etw. bestücken, staffieren
entire /ɪn'taɪə, en-/ vollständig, ganz, gesamt
fable /'feɪbl/ das Märchen, die Fabel, die Mär
fencing /'fensɪŋ/ das Fechten
fierce /fɪəs/ heftig, wild; hart
fly /flaɪ/ n. die Fliege; v. fliegen; Past flew /fluː/; Part. II flown /fləʊn/
fraction /'frækʃ(ə)n/ der Bruchteil, die Fraktion
get off aussteigen; weg von
goon /guːn/ гоder Schläger, der Trottel
hack /hæk/ hacken
insane /ɪn'seɪn/ wahnsinnig, irrsinnig, verrückt
join /ʤɔɪn/ beitreten; vereinen; anschließen
liberty /'lɪbətɪ/ die Freiheit
loser /'luːzə/ der Verlierer
loss /lɔs/ der Verlust, die Niederlage, der Schaden
loyalty /'lɔɪəltɪ/ die Loyalität
madman /'mædmən/ der Verrückter, der Geisteskranker, der Irrer
maniac /'meɪnɪæk/ n. Fanatiker, der Verrückter; adj. verrückt, manisch, wahnsinnig
mercenary /'mɜːsənərɪ/ der Söldner
mitigate /'mɪtɪgeɪt/ mildern, abmildern (einen Schweregrad, eine Bestrafung)
napkin /'næpkɪn/ die Serviette
normally /'nɔːməli/ normalerweise, gewöhnlich, üblicherweise
order /'ɔːdə/ der Befehl, die Bestellung
parade /pə'reɪd/ die Parade
pittance /'pɪtəns/ 1) der Hungerlohn, das Almosen; 2) das Trinkgeld
pull off zustande bringen, zuwege bringen
quit /kwɪt/ 1) aufhören, beenden; 2) kündigen
race /reɪs/ n. das Rennen, der Wettlauf; v. rennen, fahren, rasen, laufen, um die Wette rennen
rigged /rɪgd/ hier: vermint
rum /rʌm/ der Rum
sat /sæt/ Past und Part. II von sit
shot /ʃɔt/ 1) Past und Part. II von shoot; n. 2) der Schuss
sight /saɪt/ der Anblick; die Ansicht; die Sicht
step /step/ 1) der Schritt; 2) die Stufe, der Tritt, die Treppe
sword /sɔːd/ das Schwert, der Degen, der Säbel
tempting /'tem(p)tɪŋ/ verlockend, verführerisch, einladend
verge /vɜːʤ/ der Rand; die Schwelle; die Grenze
wear /weə/ anhaben, tragen; Past wore /wɔː/; Part. II worn /wɔːn/

Exercises

Exercise 1. Translate from German into English.

  1. Ich würde lieber etwas tun, als hier zu sitzen.
  2. Du solltest ihn besser anrufen und ihm sagen, dass du nicht gehst.
  3. Sie sollten mir besser ein Geburtstagsgeschenk kaufen, oder ich werde ihnen nie verzeihen.
  4. Mir wäre es lieber, du würdest jetzt Abendessen machen.
  5. Sollten wir jetzt (nicht) besser anfangen zu arbeiten?
  6. Ich würde lieber nicht darüber sprechen, wenn es dir nichts ausmacht.
  7. Key
  8. Du solltest besser zuhören, was er sagt.
  9. Es könnte heute regnen. Du solltest besser einen Regenschirm mitnehmen.
  10. Mir wäre es lieber, du erzähltest niemandem, was ich gesagt habe.
  11. Ich sollte jetzt besser nicht fahren. Ich bin sehr müde.
  12. ‘Möchtest du heute Abend ins Kino gehen?’ ‘Nein, ich glaube, ich würde mir lieber einen Film zu Hause anschauen.’
  13. Sollten wir besser hier auf sie warten?

Key

Exercise 2. Translate from German into English.

  1. Wenn ihr euch jetzt aus dem Staub macht, ist der Verlust all eurer Zeit – alles, was ihr gelernt habt – umsonst.
  2. Man sagt, dass die Konkurrenz hart ist.
  3. Ich musste rennen, um sie einzuholen.
  4. Ich dachte, du hättest zugestimmt, Befehle zu befolgen.
  5. Ihr Angebot ist sehr verlockend, aber ich kann es nicht annehmen.
  6. Fechten ist ein Sport mit langer Geschichte.
  7. Key
  8. Was auch immer passiert, du musst ruhig bleiben.
  9. Ich kann mir nicht vorstellen, eine ganze Insel zu kaufen.
  10. Ich bin hier, um dir zu helfen, die Wahrheit über sich selbst zu entdecken.
  11. Wissen Sie, dass Ihr Handy mit einer Kamera ausgestattet ist.
  12. Ich setze keinen Fuß in diese Höhle.
  13. Ich bin so froh, dass du endlich dich uns anschließen kannst.

Key