¡Aprendamos inglés desde cero!
Lesson Forty-Two - Lección 42
Autor:

El discurso indirecto en inglés o la concordancia de los tiempos

Cuando tenemos que reportar las palabras de alguien en nuestro discurso, por lo regular, transformamos el discurso directo al indirecto.

Aunt May says to Peter, ‘Your words mean a lot to me.’ – La tía May le dice a Peter: “Tus palabras significan mucho para mí”. (discurso directo)
Aunt May tells Peter that his words mean a lot to her. – La tía May le dice a Peter que sus palabras significan mucho para ella. (discurso indirecto)

Presten atención a un par de detalles:

  1. Los verbos ‘say’ y ‘tell’ en estos casos se traducen igual, pero en inglés el obligatorio usar la preposición ‘to’ con el verbo ‘say’, mientras que no se necesita ninguna preposición después de ‘tell’ ¡Recuerden! Si hay un destinatario (aquel a quién le están hablando), el verbo ‘tell’ se usa con más frecuencia, pero el verbo ‘say’ también es posible, lo importante sería no olvidar la preposición.
  2. Las reglas de puntuación en el discurso directo son algo diferentes en inglés y español. No veremos este aspecto a detalle. Pueden prestar atención a la coma en la versión inglesa y dos puntos en la versión española, y también al hecho de que en ingles el punto (u otros signos finales) se ponen antes de la comilla final, mientras que en español el punto (¡solo el punto y la coma!) se ponen después de las comillas finales.

Para reportar una oración interrogativa se usa la conjunción ‘if’ o su versión más formal: whether /'weðə/ si (se pronuncia como weather tiempo, clima).

He asks, ‘Can I talk to you later?’ – Pregunta: “¿Puedo hablar contigo más tarde?”
He asks whether he can talk to her later. – Pregunta si puede hablar con ella más tarde.

La concordancia de los tiempos empieza cuando la acción de la oración principal (he asks, tells, says etc.) está en el tiempo pasado (he asked, told, said etc.), y lo que fue dicho en el plan del tiempo presente se tiene que reportar en el tiempo pasado. Mejor dicho, el tiempo presente cambia por el pasado. Aquí están los mismos ejemplos, pero con la segunda parte (la parte subordinada) reportada usando la concordancia de los tiempos.

Aunt May told (también said to) Peter that his words meant a lot to her. – La tía May le dijo a Peter que sus palabras significaban mucho para ella.
He asked whether (también if) he could talk to her later. – Preguntó si podía hablar con ella más tarde.

Recuerden cómo cambian los siguientes verbos modales en la concordancia de los tiempos:

will → would
shall → should
can → could
may → might
have to → had to
must → had to o sigue siendo must

Si tenemos ante nosotros los verbos modales en el pasado, entonces no cambian.

Los pronombres demostrativos, los adverbios del tiempo y del lugar también cambian:

this → that
these → those
here → there
now → then
today → that day
yesterday → the day before
the day before yesterday (antier) → two days before
tomorrow → the next/following day
the day after tomorrow (pasado mañana) → in two days time / two days later
next week/month/year → the following week/month/year
last week/month/year → the previous (anterior) week/month/year
ago → before

For example:

‘I’ll see you tomorrow,’ he said. – “Te veré mañana”, dijo él.
He said that he would see me the next day. – Él dijo que me vería al día siguiente.

Si el discurso directo ya contiene el tiempo pasado, en el caso de ser past simple (también puede ser past continuous, pero no es muy común, no hablaremos de él), se puede dejar sin ningún cambio, o se puede cambiar past simple por past perfect (porque es lógico, una acción precede a otra acción):

‘I almost forgot about it last week’, she said. – “Casi lo olvidé la semana pasada”, dijo ella.
She said that she almost forgot about it the previous week. – Ella dijo que casi lo olvidó/había olvidado la semana anterior.
She said that she had almost forgotten about it the previous week. – Ella dijo que casi lo había olvidado la semana anterior.

Infinitivo Pasado Participio II Traducción
forget forgot forgotten olvidar

Hay situaciones cuando no es necesario cambiar el presente por el pasado.

Cuando se trata de una situación que sigue siendo actual o vigente al momento de la plática, podemos dejar las palabras del discurso directo sin cambios (en el tiempo presente). Pero: aun así, se puede hacer la concordancia de los tiempos y traducir usando el pasado. Tomando en cuenta que no siempre es obvio si la información es actual o no, no hablaremos de esta situación y haremos la concordancia en todos los casos.

Si se trata de un hecho mundialmente común, la frase no cambia al pasado porque esta información siempre es actual, pero hasta en este caso se puede cambiar por el pasado.

The teacher said, ‘The Earth moves around the Sun.’ – El profesor dijo: “La Tierra se mueve alrededor del Sol”.
The teacher said that the Earth moves around the Sun. – El profesor dijo que la Tierra se mueve alrededor del Sol.

El discurso indirecto también puede contener el imperativo:

The doctor said to me, ‘Stay in bed for a few days.’
The doctor told me to stay in bed for a few days.
El médico me dijo que me quedara en cama unos días.
The doctor also told me, ‘Don’t stay in bed for too long.’
The doctor also told me not to stay in bed for too long.
El médico también me dijo que no me quedara en cama por mucho tiempo.

Ya es suficiente teoría, pasemos a la práctica.

En esta lección escucharán y verán unos fragmentos del juego sobre el Hombre Araña (Marvel’s Spider-Man), ¡y al final hasta verán un cameo de Stan Lee! La mayoría de los diálogos del juego no sirven para el curso. ¿Por qué? Vean el video del primer diálogo e imagínense si todo el curso se hubiera basado en los diálogos semejantes. Aunque a los niños les hubiera gustado. :-) En el diálogo aparece un villano llamado Wilson Fisk.

— Writing your memoirs? Don’t forget the hyphen between “Spider” and “Man”.
— Get the chopper ready. I won’t be long. I’m surprised you made it this far. But your foolishness ends now.
— Uh... you do know I can still see you, right?translation
...
— How is this happening?
— What’s wrong, Willie? You seem angry...
— I will destroy you.
translation ...
— So, should we kiss now? Maybe later.

Los siguientes dos fragmentos se tratan de su tía May. Estos diálogos ya son más serios y útiles para la comunicación cotidiana (no hay video para la segunda parte porque no tiene acción, solo es una conversación telefónica).

M: — What is it? Come on. You can tell me.
P: — These past few years... you helping me through college and working here... sacrificing so much, and translation asking for nothing. I just wish there were more people like you in the world.
L: — He’s right. Five years ago, you walked in here and told me you were inspired by my mission to help others. Now it’s you who inspires me. Thank you, translation May, for everything. Here’s to1 many more years of service!
P: — Thanks again for setting all this up2.
L: — Oh, I just wish I could do more.
P: — Well, May’s always told me, ‘If you help someone...translation
L: — ... you help everyone.’

— Peter, I lost track of you at the party.
— Yeah, I... had to get to the lab3. Sorry.
— Don’t apologize... I just wanted to tell you how much what you said meant to me. I always wonder if I’m doing right by4 you.
— Well, stop wondering. After losing my parents, and Uncle Ben... translation there are so many times I would’ve fallen apart if not for you.
— Well, that works both ways, Peter. I just wanted to make sure you knew that.
— May, I... I don’t know what to say.
— Oh, I think Mr. Li needs my help. I should go. See you soon, dear. I love you.translation
— Love you too.

Notes:

  1. here’s to’: brindo por. De esta manera pueden introducir un brindis. Aquí es una situación parecida sino sin tomar alcohol.
  2. set up’, aquí: organizar.
  3. lab’: la forma corta de laboratory /lə'bɔrət(ə)rɪ/ laboratorio. La forma corta se usa con más frecuencia que la palabra completa.
  4. by’, aquí la preposición tiene otro significado: junto a, cerca de, por.

Los siguientes tres extractos están relacionados con su amiga, Mary Jane. Contiene muy buen discurso informal cotidiano y las voces de los actores son buenos (las de los actores anteriores también lo son, though). Por cierto, la actriz que hace la voz de Mary Jane (y también la interpreta) aparecerá en la siguiente lección, pero no la reconocerán ni por su voz, ni por su apariencia (mmm, una intriga...).

— Excuse me?
— Hi, Mary Jane Watson. I’m covering1 the Fisk estate sale.
— Hello... Craig said we’d2 do this tomorrow.
— I like to get a jump on things3.
— Well, I don’t. You’ll have to come back tomorrow.translation
— Right, Ok. I’m sorry.

— Hey Pete.
— MJ... What are you doing here?
— Same as you, working. At least, I was.
translation — Oh, I think this is yours.
— Yeah, thanks. ... Good to see you, Pete.
— Yeah, you too. Not exactly how I pictured4 us meeting again, though5.translation
— Funny. It’s exactly how I pictured it.

— How’s, how’s it going with you? Did you get that promotion?
— No, but we’re on the cusp of something really big.
translation — You know Oscorp would hire you in a heartbeat, right? One phone call to Harry...
— Sure. But Dr. Octavius’ work will help millions. I’m right where I want to be, right where I should be.
— Almost sounds like it’s more important than your other job. I’ve never heard you talk like that before.translation
— A lot can change in six months.
— Why did you ask me here, Pete?
— You know, just, just dinner between friends.
— Friends. Is that what we are?
— I mean we could be. If that’s what you wanted.
— There’s a lot of baggage6 here.
— Yeah, sure, but is that so bad? I mean baggage can carry good things too. translation Like uh... like money and uh, keys, and raspberry lip balm7.
— Do you remember why we broke up?
— This is a trick question8, isn’t it?
— Saved by the siren.
— Talk to you later?
— Go.
translation SL: — Love seeing you two together again! You always were my favourites.

Notes:

  1. cover’, aquí: cubrir (en los medios). ¿Recuerden la palabra ‘uncover’? Tiene el sentido opuesto a ‘cover’ gracias a la partícula negativa ‘un’, pero aquí se usa en uno de sus significados menos populares. Otros significados para ‘cover’ son: n. 1) cubierta; 2) portada; 3) refugio; cubrimiento; v. 4) cubrir; 5) tapar etc.
  2. we’d’ = ‘we would’. ‘Would’ aquí es la forma de ‘will’, el tema de la lección. ‘Tomorrow’ quedó sin cambio porque en este caso la mañana todavía no ha llegado.
  3. to get a jump on things’: ponerse a trabajar rápido, ir con ventaja, ir preparando cosas. Una expresión.
  4. picture’: imaginar(se). Otro significado de una palabra ya conocida.
  5. though’: aunque. Fíjense que el adverbio de la versión inglesa se convirtió en una conjunción en español y se pasó de la posición final de la oración al inicio (es el tema de la lección anterior).
  6. baggage’ /'bægɪʤ/: equipaje. Aquí se refiere a ‘pasado, historia’ etc. Es la versión americana de la palabra ‘equipaje’. En la versión británica se usa: luggage /'lʌgɪʤ/ equipaje. Si así lo deseen, recuerden también: hand luggage equipaje de mano.
  7. raspberry lip balm’: bálsamo labial de frambuesa.
  8. trick question’: pregunta trampa, pregunta capciosa.

Vocabulario

almost /'ɔːlməʊst/ casi
apologize /ə'pɔləʤaɪz/ = apologise disculparse
aunt /ɑːnt/ tía
baggage /'bægɪʤ/ USA equipaje
break up romper, terminar, cortar; separarse
by /baɪ/ por; en; de; para, antes de; junto a, cerca de
chopper /'ʧɔpə/ col. helicóptero
college /'kɔlɪʤ/ colegio
cover /'kʌvə/ n. 1) tapa, cubierta, portada; 2) refugio; cubierto; v. 3) cubrir, tapar
cusp /kʌsp/ cúspide; borde; cuerno
estate /ɪs'teɪt, es-/ finca, hacienda, propiedad
fall apart desmoronarse, fracasar
favourite /'feɪvərɪt/ = USA favorite n., adj. favorito, preferido
following /'fɔləʊɪŋ/ siguiente
foolishness /'fuːlɪʃnəs/ insensatez, estupidez, tontería
forget /fə'get/ olvidar; tiempo pasado forgot /fə'gɔt/; participio II forgotten /fə'gɔt(ə)n/
heartbeat /'hɑːtbiːt/ 1) latido (del corazón); 2) santiamén, paso
hire /'haɪə/ contratar
hyphen /'haɪf(ə)n/ guion
inspire /ɪn'spaɪə/ inspirar
Jane /ʤeɪn/ Jane, Juana
kiss /kɪs/ n. beso; v. besar
lab /læb/ laboratorio
lip /lɪp/ labio; lip balm /bɑːm/ bálsamo labial
memoirs /'memwɑːz/ pl. memorias, autobiografía
million /'mɪljən/ millón
picture /'pɪkʧə/ n. dibujo; imágen; foto; v. imaginar(se)
previous /'priːvɪəs/ anterior, previo
promotion /prə'məʊʃ(ə)n/ promoción, ascenso
raspberry /'rɑːzbərɪ/ frambuesa
sacrifice /'sækrɪfaɪs/ n. sacrificio; v. sacrificar
sale /seɪl/ venta
service /'sɜːvɪs/ servicio, trabajo
siren /'saɪərən/ sirena
track /træk/ v. seguir, rastrear; n. rastro, pista
trick /trɪk/ truco; trick question pregunta (con) trampa, pregunta capciosa
uncle /'ʌŋkl/ tío
whether /'weðə/ si

Ejercicios

Ejercicio 1. Transforme las siguientes oraciones en el discurso indirecto, basándose en las reglas de la concordancia de los tiempos. Los comienzos de las oraciones ya están hechos. Traduzca del inglés al español.

  1. I hope you had a pleasant day.

  2. My aunt and uncle are visiting us next week.

  3. They hired me to catch her and take her back.

  4. Have you found your favourite T-shirt?

  5. Key
  6. Your work inspires millions of people.

  7. Sorry, I can’t come to the lab on Sunday.

  8. He went to the station an hour ago.

  9. I’m going to get a promotion next week.

  10. Key
  11. She had already gone at six o’clock.

  12. I must study at the weekend.

  13. I’m tired of learning English every day.

  14. Don’t worry, everything will be over soon.

Key

Ejercicio 2. Traduzca del español al inglés.

  1. Él dijo que volaría a Francia al día siguiente.
  2. Me preguntaron si alguna vez había estado en Alemania.
  3. Él me dijo que casi se había olvidado de su dolor.
  4. Él me dijo que su propia hacienda se estaba desmoronando.
  5. Dijeron que la nieve cubría la carretera.
  6. Ellos también dijeron que los servicios viales ya no limpiaban las carreteras.
  7. Key
  8. Ella preguntó si él podía llevar su equipaje.
  9. Ella dijo que ya había visto la película.
  10. Ella preguntó si él recordaba por qué habían rompido.
  11. Ella me pidió no decir a nadie sobre lo que había pasado.
  12. Él dijo que había comprado un carro el mes anterior.
  13. Él dijo que se vería con usted al día siguiente.

Key