¡Aprendamos inglés desde cero!
Lesson Forty-Eight - Lección 48
Autor:

Los verbos después de los cuales se usa el gerundio. Parte 1

Continuamos el tema del gerundio que quizá ya es su favorito (el comienzo está en la lección 40, luego las lecciones: 45, 46, 47).

Ya conocen los siguientes verbos. Después del verbo ‘understand’ puede seguir un gerundio o un objeto con gerundio. La palabra ‘risk’ no solo es un sustantivo, sino también un verbo.

I understand doing what is right can make life hard. – Entiendo que hacer lo correcto puede hacer la vida dura.
I understand his leaving us. – Entiendo por qué nos dejó.
He risks being caught. – Se arriesga a ser atrapado.

El verbo ‘be’ del último ejemplo está en pasivo.

El siguiente verbo que ya conocen puede tener tanto un objeto, como un objeto con la preposición ‘for’ sin ningún cambio del significado aunque se usa con más frecuencia con la preposición:

Forgive me for not knowing it. – Perdóname por no saberlo.
I can’t forgive him (for) lying to me. – No puedo perdonarlo por mentirme.

dislike

Este verbo es el antónimo del verbo ‘like’ que se forma con la ayuda del prefijo negativo dis-, aunque es difícil decir que significa exactamente lo opuesto. En primer lugar, demuestra un ‘aversión’ con algo, o sea aparece una especie de ‘irritación’ que no se encuentra en la negación simple ‘don’t like’. En segundo lugar, si hace un siglo, al igual que el verbo ‘like’, se podía usar no solo con gerundio, sino también con infinitivo, actualmente se usa únicamente con gerundio.

I dislike going to bars. – Me desagrada ir a los bares.
Despite my personal dislike for it, I have to do it. – A pesar de mi aversión personal (por ello), tengo que hacerlo.

complete

Este verbo es sinónimo de las palabras ‘finish’ y ‘end’. Además, al igual que el verbo ‘finish’, se usa solo con gerundio (en este caso el verbo ‘end’ no es posible en absoluto). Si ‘finish’ simplemente muestra que alguna actividad o tarea llegó a su fin o terminaron de hacer algo, el verbo ‘complete’ /kəm'pliːt/ indica el final de un largo proceso. Además, puede indicar que algo ha sido (o debería ser) llevado a un estado final completo o perfecto. Aparte de esto, ‘complete’ se puede usar como adjetivo: completo; terminado, acabado; total, absoluto.

They completed painting the house. – terminaron de pintar la casa.
Here is the completed painting that I wanted to show you. – Aquí está la pintura terminada que quería mostrarles.
My work is complete. – Mi trabajo está completo. (es un trabajo íntegro, tal vez perfecto en cierto sentido)
My work is finished. – Mi trabajo está terminado. (simplemente está terminado, lo demás piensen por su cuenta...)

avoid evitar

There were many things he avoided talking to her about. – Había muchas cosas de las que evitaba hablar con ella.
Stop avoiding me. – Deja de evitarme.↩

discuss discutir; hablar de

We discussed taking you with us. – Discutimos llevarte con nosotros.
We discussed having our work completed by December 30. – Hablamos de tener nuestro trabajo terminado para el 30 de diciembre. (aquí se usó la construcción have something done.)

suggest sugerir

I suggest visiting your grandmother. – Sugiero visitar a tu abuela.
He suggests your visiting your grandfather. – Sugiere que visites a tu abuelo.
They suggest that we should visit our relatives. – Sugieren que deberíamos visitar a nuestros parientes.
They suggest we visit our relations. – Sugieren que visitemos a nuestros parientes.

Estas son las opciones posibles con el verbo ‘suggest’ /sə'ʤest/. El significado principal de la palabra ‘relation’ /rɪ'leɪʃ(ə)n/ es ‘relación’, pero aparte se puede usar con el sentido de ‘pariente, familiar’ (= relative).

propose

Este verbo significa ‘proponer’ y en este sentido se parece mucho al verbo anterior. La palabra ‘propose’ que ya conocen se puede dividir en dos partes:

1. propose = suggest. La única diferencia es que ‘propose’ es una palabra más oficial (al igual que ‘permit’ y ‘allow’ que ya habíamos visto). El significado más específico de estas palabras es: presentar (una idea / un plan / una propuesta para consideración). Lo del plan (de acción) se acerca más a las reuniones de negocios, es decir a la palabra ‘propose’. Con ella también se usa el gerundio.

Volveremos con el tema de ‘gerundio o infinito’. No se pudo apegarse únicamente al gerundio en esta lección…

2. propose = ‘proponer’ en el sentido de ‘proponerse (tener la intención de hacer algo)’ o ‘proponer matrimonio’. En este caso el verbo que sigue después se pone en la forma indefinida. A veces la diferencia entre ellos es muy borrosa, pero estas son las reglas.

Recordemos aparte el verbo ‘offer’. que significa ‘ofrecer’ que es muy similar a ‘propose’ y ‘suggest’. Pero a diferencia de los otros dos verbos ‘no específicos’, este ofrece algo específico (ayuda, cosa, servicio...). No hay gerundio después de él. Resumámoslo con unos ejemplos:

He proposed having dinner together. – Propuso cenar juntos.
He proposed to marry her. – Propuso matrimonio/casarse con ella.
How do you propose to complete the project in such a short time? – ¿Cómo se propone completar el proyecto en tan poco tiempo?
He offered to help us. – Se ofreció a ayudarnos.
I propose to finish this lesson tomorrow. – Me propongo terminar esta lección mañana.

El último ejemplo contiene una indirecta... Entiendo que pueden tener algunas dificultades, pero… lo que entendieron, entendieron. Aparte existe la opinión que ‘propose’ en el sentido de ‘proponerse’ es algo obsoleto ya que para transmitir el sentido de ‘tener la intención de hacer algo’ existe otra palabra (intend). Pero aún no hay evidencia de esto. Sigamos adelante. Necesitamos ver un par de palabras importantes más.

Ya conocen el verbo ‘consider’. Después de él sigue ya sea un sustantivo o un pronombre con un infinitivo, o un gerundio.

Everybody considers her to be the best driver in the business. – Todos la consideran la mejor en el negocio. (lit.: consideran a ella ser la mejor)
I’m considering working on Sundays. – Estoy considerando trabajar los domingos.

imagine

Ya conocen la palabra ‘picture’, tiene muchos significados, uno de ellos es: imaginar(se). El mismo significado tiene otra palabra no menos importante: imagine /ɪ'mæʤɪn/. A veces no hay diferencia entre ellas, otras veces sí la hay. ‘Imagine’ pone más énfasis en la imaginación (imagination /ɪˌmæʤɪ'neɪʃ(ə)/), en la cual generalmente no hay nada específico cuando imaginamos algo. ‘Picture’ a su vez, da una imagen detallada y concreta cuando uno imagina algo. Por lo regular, esto no afecta la traducción. Ambas palabras se usan de la manera igual: con sustantivos, con un pronombre y un infinitivo o con un gerundio.

I imagined working there would be a great adventure for me. – Me imaginé/imaginaba que trabajar allí sería una gran aventura para mí.
I imagined you to be much leaner. – Te imaginaba mucho más delgado.

Esto es suficiente. Recuerden las formas irregulares de los verbos ya conocidos:

Infinitivo Pasado Participio II Traducción
lie lay lain acostarse, tenderse
teach /tiːʧ/ taught /tɔːt/ taught /tɔːt/ enseñar


Los cuatro jinetes del Apocalipsis

Las relaciones

Los diálogos contienen una cantidad usual de palabras nuevas. El exceso proviene de mi decisión de agregar a esta lección unas palabras sobre este tema. Veámoslo de una manera breve.

Sin presentaciones innecesarias, podemos agregar las siguientes dos palabras: si una señorita tiene un novio, es su boyfriend /'bɔɪfrend/; si un chico tiene una novia, ella es su girlfriend /'gɜːlfrend/.

Presten atención a la palabra marry /'mærɪ/ y sus significados: casar, casarse, casarse con.

Nate married Elena two years ago. – Nate se casó con Elena hace dos años.
Nate got married to Elena two years ago. – Nate se casó con Elena hace dos años (lit.: se hizo casado con).
Nate is married to Elena. – Nate está casado con Elena.
They’re married. – Ellos están casados.
They got married in July. – Se casaron en julio.
They were married in August. – Nos casamos en agosto. o Se casaron en agosto.
They have been married for two years. – Han estado casados por dos años. / Llevan dos años casados.

relation y relationship

A este pequeño tema de la lección le corresponde la palabra ‘relationship’ /rɪ'leɪʃ(ə)nʃɪp/ porque se trata exactamente de las relaciones entre los ‘enamorados’. Pero no necesariamente solo entre ellos. La palabra ‘relationship’ se usa para denominar las relaciones entre unos pequeños grupos de personas (una relación más personal, más humana), mientras que ‘relation’ se usa para denominar las relaciones entre unos grupos distantes de personas u objetos (una relación más técnica).

They are in good relations with local people. – Están buenas relaciones con la gente local.
The company wants to have a great relationship with its clients. – La empresa quiere tener una gran relación con sus clientes.
Are you in a relationship right now? – ¿Estás en una relación ahora mismo?
I can’t go on a date with you because I’m spoken for. – No puedo ir a una cita contigo porque estoy comprometido (lit.: no disponible/no soltero/en una relación, una frase coloquial)
I’m engaged. – Estoy comprometido/prometido.
Are you dating someone? – ¿Estás saliendo con alguien?
I’m available (for dating). – Estoy disponible (para citas).
I’m free. – Estoy libre (tengo tiempo o estoy soltero).
This chair is taken, and that one is free. – Esta silla está ocupada (lit.: tomada) y esa está libre.

Aquí está una parte de un diálogo sobre ‘el corazón roto’, sin traducción:

— Ohhhh...
— ‘Oh’, what?
— She broke your heart.
— Oh, please.
— She did, didn’t she?
— Y’know what? Maybe I broke hers.
— Oh yes, Casanova...

Eso es todo acerca de este tema, por supuesto, no es suficiente. Pasemos al diálogo.

El hermano de Nate, Sam, regresa después de 15 años. La razón por la cual sucedió esto es una historia diferente, no se va a contar aquí.

— We’re not open yet! We’re closed! C’mon, man. All right, I’m coming, I’m coming! ... Yeah. Can I help you?
— Yeah, I’m uh... lookin’ for my little brother. He’s about your height... little bit leaner... definitely less gray in the temples.translation
— Sam..?
— It’s good to see you again, Nathan.
— Oh my God, Sam!
— Whoa! All right, all right. Take it easy, take it easy.
— How..? I thought you... I saw you get shot.
— Yes, you did. Right... there...
— Jesus. ...
translation — Hey, hey! You still with me?
— I need some air.
  It’s a lot to digest, y’know? How’d... How did you get out? When did you get out? How’d you even get here? Find me?
— All right, all right. Slow down. Okay? Have a seat. I want to hear about you, huh?
— Me?
— Yeah.
— What’s to tell?
translation — Well... I called some of the old contacts... they tell me some pretty crazy-ass stories...

Un poco más tarde Nate y Sam llegaron a una subasta para robar una cruz muy especial que debe contener información valiosa. La letra ‘S’ representará a Sam, y a Sally (también es Víctor) le daremos la letra ‘V’.

S: — Okay...
N: — You all right?
S: — Yeah. How do I look?
N: — Like four hundred million bucks. Let’s go.
translation S: — All right. I’m right behind ya.
N: — Sully?
V: — Know what I love about partying with a bunch of crooks?
N: — What’s that?
V: — Nobody cares if you smoke indoors.
N: — It’s been a while.
V: — Too long, boyo.
translation N: — You remember my dead brother, right?
S: — Victor.
V: — I’ll be goddamned. Fifteen years...
S: — Yep.
V: — Good to see you alive, Sam.
S: — Mm-hmm.
N: — Let’s uh... try keeping him alive by getting this cross, huh?
V: — Yeah, uh... about that...
translation S: — What? What about that?
V: — C’mon, lemme show you something. Take a look1.

No solo Nate, Sam y Sally están buscando la cruz...

R: — Hands in the air. Hi, Victor.
V: — Hello, Nadine. Pleasure to see you again.
R: — Only this time, I’ve got the drop on you2.
V: — Well, I guess I should be glad that’s not a real gun. Hardly recognize you outta your fatigues.
translation R: — Yeah... You know how it is. Every once in a while3 a job requires us to get all... “dolled up4.” Looking sharp, by the way.
V: — Not too bad yourself.
R: — Feel so out of place here. Can’t tell you what a relief it is to run into another English speaker... even if you are American.
V: — You’ll have to blame my parents for that one.
R: — I was on my way to the bar. Can I get you something?translation
V: — Yeah, scotch – on the rocks5.
R: — Be right back.
V: — Nate. You catch all that?
N: — Yes, I did... sounds like a lady’s trying to buy you a drink.
V: — Yeah. Nadine Ross is buying me a drink.
N: — Nadine Ross...? Wait, doesn’t she own that army-for-hire? What’s it called, Coastline6?translation
V: — Shoreline6.
N: — Yeah. Right. Thought you had a run-in7 with them?
V: — That’s putting it mildly8. Fortunately, she does not seem to be holding a grudge9.
S: — I’m good to go here.
N: — All right. Listen, we’re all set, Sully. You, uh... stay out of trouble10, okay?translation
V: — I’ll try.

Finalmente lograron robar la cruz...

— Oh! Scusi11.
— You’re not supposed to be back here.
— Well, neither are you. But I tell you what – I won’t tell anyone if you don’t.
— You have something I want... and you’re going to give it to me.
translation — Really? Well, I’m flattered but I’m afraid I’m spoken for. Now if you’ll excuse me...
— I’m not in the mood for games. Give me the crucifix.
— Lady... you’re lucky I’m a gentleman, ‘cause if I weren’t, I would...
— You’d what?
— All right, fine. Just remember... I didn’t want to do this.translation
— Let’s see what you’ve got.

Notes:

  1. take a look’ = ‘have a look’: echa/echen un vistazo. Recuerden estas frases.
  2. have the drop on’: tener ventaja sobre alguien; llevar la delantera a alguien.
  3. every once in a while’: de vez en cuando.
  4. doll up’: emperifollarse. Viene de la palabra ‘dollmuñeca.
  5. scotch on the rocks’: whisky con hielo. Literalmente: escocés en las rocas. ‘Scotch’ es el whisky escocés y ‘rocks’ en un bar es el hielo.
  6. Coastline Línea de costa, Shoreline Línea de orilla. Aquí está una imagen con más detalle:
  7. run-in’: altercado, riña, pelea; encontronazo, encuentro.
  8. to put it mildly’: (por) decirlo suavemente.
  9. to hold a grudge’: guardar rencor.
  10. stay out of trouble’: no meterse en líos, no meterse en problemas.
  11. scusi’: disculpa, perdón. Es el idioma italiano, equivale a: excuse (me) en inglés. Nate se está haciendo pasar por un tonto...

Vocabulario

air /eə/ aire
available /ə'veɪləbl/ disponible
avoid /ə'vɔɪd/ evitar, eludir, esquivar
bar /bɑː/ bar, pub
boyfriend /'bɔɪfrend/ novio
boyo /'bɔɪəʊ/ muchacho, chico, chaval, joven (vocativo amigable)
buck /bʌk/ USA col. dólar
by the way a propósito, por cierto
coast /kəʊst/ costa
complete /kəm'pliːt/ v. 1) completar, terminar; adj. 2) completo; 3) terminado, acabado; 4) total, absoluto
contact /'kɔntækt/ contacto
cross /krɔs/ v. cruzar; n. cruz
crucifix /'kruːsɪfɪks/ crucifijo
date /deɪt/ n. 1) fecha; 2) cita; v. 3) salir (con alguien)
digest /daɪ'ʤest/ digerir
discuss /dɪ'skʌs/ discutir; hablar de
dislike /dɪ'slaɪk/ v. desagradar, no gustar, disgustar; n. aversión, antipatía; fobia, cosa que no gusta
doll /dɔl/ muñeca; dolled-up emperifollado
engaged /ɪn'geɪʤd, en-/ comprometido
every once in a while de vez en cuando
fatigues /fə'tiːgz/ milit. = fatigue dress ropa de faena / fajina (RdlP) / fatiga (Col.)
fortunately /'fɔːʧ(ə)nətlɪ/ afortunadamente
free /friː/ libre
girlfriend /'gɜːlfrend/ novia
glad /glæd/ contento, feliz, alegre
grandfather /'græn(d)ˌfɑːðə/ abuelo
grandmother /'græn(d)ˌmʌðə/ abuela
gray /greɪ/ USA = brit. grey 1) gris; 2) canoso
grudge /grʌʤ/ rencor, resentimiento; hold a grudge guardar rencor
hardly /'hɑːdlɪ/ apenas, casi, difícilmente
hire /'haɪə/ v. contratar; n. renta, alquiler, arriendo
imagine /ɪ'mæʤɪn/ imaginar(se), figurarse
indoors /ˌɪn'dɔːz/ adentro, dentro
lie /laɪ/ acostarse, tenderse; tiempo pasado lay; participio II lain
lean /liːn/ delgado, enjuto, flaco
marry /'mærɪ/ casar(se); casarse con
mildly /'maɪldlɪ/ suavemente; ligeramente
mood /muːd/ humor, ánimo
own /əʊn/ adj. propio, suyo; v. poseer, tener
painting /'peɪntɪŋ/ pintura, cuadro
pleasure /'pleʒə/ placer
recognize /'rekəgnaɪz/ reconocer
relation /rɪ'leɪʃ(ə)n/ 1) relación; 2) pariente, familiar
relationship /rɪ'leɪʃ(ə)nʃɪp/ relación, parentesco
relief /rɪ'liːf/ alivio, tranquilidad
risk /rɪsk/ n. riesgo; v. arriesgar(se)
rock /rɔk/ 1) roca, piedra; 2) en el bar: hielo
run-in /'rʌnɪn/ altercado, riña, pelea; encontronazo, encuentro
scotch /skɔʧ/ whisky (escocés)
seat /siːt/ asiento
sharp /ʃɑː/ adj. 1) afilado; filoso (LatAm.); 2) brusco, cerrado; 3) elegante; adv. 4) en punto
spoken for col. en una relación, comprometido
suggest /sə'ʤest/ sugerir
taught /tɔːt/ tiempo pasado y participio II de teach
temple /'templ/ 1) templo; 2) sien

Exercises

Exercise 1. Translate from Spanish into English. Las oraciones deben formularse en términos de la gramática de esta lección. (porque otras opciones son posibles).

  1. Usted se arriesga a perder su oportunidad.
  2. Él sugirió viajar juntos.
  3. No entiendo cómo trabajar con la gente.
  4. ¿Por qué evitas reunirte con él?
  5. Los estudiantes discutieron sobre cómo ser amables con otros.
  6. Me imaginé tener hijos que puedo llevar y mostrar a su abuela y abuelo.
  7. Key
  8. Proponen comprar una casa nueva.
  9. Él sugiere que lo usemos para nuestro propio bien.
  10. Terminaron de hacer su investigación.
  11. Todos la consideran la mejor persona para el trabajo.
  12. Ella está dejando su país y su gente, pero entiendo que lo haga.
  13. Me desagrada esperar nada.

Key

Exercise 2. Translate from Spanish into English.

  1. ¿Quién propuso casarse con Anna?
  2. Edward es el que propuso casarse.
  3. Están casados. Se casaron hace once días.
  4. Jane está en una relación. Ella está comprometida.
  5. Jeff está disponible para salir en citas.
  6. María/Maria no tiene tiempo libre.
  7. Rusia está en buenas relaciones con África.
  8. Son hermanas, y están en una buena relación entre ellas.

Key

Exercise 3. Translate from English into Spanish.

When you marry the right person, you’re complete. When you marry the wrong one, you’re finished.

Key