Oración compuesta en inglés
Una oración compuesta es una oración que contiene por lo menos dos oraciones simples (simplificándolo mucho). Ustedes ya saben construir las oraciones simples desde hace mucho, también ya han visto las compuestas, solo nos queda resumir y aclarar algunos detalles importantes.
Entonces, ustedes saben construir oraciones compuestas por medio de las conjunciones: and, but, or, so (así que); if, when, because, what, who(m), where, how y otras.
I don’t know where he is, but I’ll call you when/if I see him.
Yo no sé dónde está él, pero te llamaré cuando/si lo vea.
Las características de esta oración:
- No hay comas antes de ‘where, when, if’ etc, pero sí las hay antes de ‘and, but’ (también: so) si después sigue una parte completa de la oración que contiene un sujeto y un predicado. Aunque a veces tampoco ponen esta coma, a los ingleses no les gustan las comas...
- No olviden el orden de las palabras: where he is – ‘is’ va después de ‘he’ ya que no es pregunta, y aunque fuera pregunta, se hubiera formado en la primera parte de la oración, la segunda parte queda intacta.
- En inglés el verbo que sigue después de ‘when/if’ se pone en presente. Muchas personas hacen error al traducirlo usando el futuro, tengan cuidado. Tendremos unas lecciones aparte para hablar de las oraciones con ‘if’.
A las conjunciones ya conocidas vamos a agregar las siguientes combinaciones: either ... or /'iːðə 'ɔː/, /'aɪðə 'ɔː/ o ... o; neither ... nor /'niːðə 'nɔː/, /'naɪðə 'nɔː/ ni..., ni...
It’s either her or me, who do you choose? – O es ella, o soy yo, ¿a quién elijes?
I know (that) it will do neither her nor you any good. – Sé que no le hará bien ni a ella, ni a ti.
Ya saben distinguir entre la conjunción ‘that’ (que) y el pronombre demostrativo, aparte deberían haber entendido por su cuenta qué diferencia tiene con el pronombre ‘what’ (también: que). La diferencia es que simplemente junta las partes de una oración compuesta y frecuentemente hasta se puede omitir, mientras que ‘what’ tiene significado y no se omite.
I chose something that I wanted. – Escogí algo que quería.
I ate something that didn’t agree with me. – Comí algo que no me cayó bien. (lit.: que no estaba de acuerdo conmigo).
I’ve eaten what you gave me. – He comido lo que tú me diste.
I chose what I wanted. – Escogí lo que quería.
Presten atención a que no siempre es posible quitar ‘that’ de la oración. En la primera oración es posible, porque sigue un sujeto. En cambio, en la segunda oración no se puede quitar porque es sujeto. En la tercera oración ‘what’ junta dos partes de la oración compuesta, pero aparte es una parte del objeto compuesto: yo he comido (¿qué?) lo que tú me diste. Si quitáramos la palabra ‘something’ del primer ejemplo, podríamos usar la palabra ‘what’. Si aún se les hace complicado, lo tendrán bien en claro después de los ejercicios y algunos textos difíciles, solo presten atención al uso de las palabras.
Pero no son todos los sentidos de la palabra ‘that’, también significa: el/la cual. Y no es la única palabra con el sentido ‘el/la cual’, tenemos aparte ‘which’ y ‘who’. Veámoslo más a detalle.
that / which / who
No son difíciles de distinguir. ‘Who’ se usa con animados, ‘which’ se usa con inanimados (incluso los animales), y ‘that’ con ambos (una opción más coloquial).
The man who lives in this house hasn’t been seen for days. – El hombre que/el cual vive en esta casa no ha sido visto durante días.
Harry works for a company which makes furniture. – Harry trabaja para una compañía que/la cual hace muebles.
I like the bag that you are wearing. – Me gusta la bolsa que/la cual tú llevas puesta.
‘That’ se podría usar en las tres oraciones, ‘which’ en la secunda y en la tercera, mientras que ‘who’ solo en la primera.
Un detalle importante son las comas antes de ‘who-which-that’, hasta en el aeropuerto Domodedovo hicieron este error (he perdido la foto de prueba). En las oraciones mencionadas no hay comas ante ‘who-which-that’ porque después sigue información importante para toda la oración. Cuando la información no es importante sino adicional, o sea se podría omitir sin cambiar la idea principal de la oración, entonces se pone coma antes de esta parte. Además, en este tipo de cláusulas adicionales nunca se usa that (!). Tal vez, sea la única regla importante refiriéndose a las comas en el idioma inglés, no la olviden. Estos dos tipos de oraciones tienen sus nombres, pero por ahora no es necesario aprenderlos: Defining relative clauses (o Restrictive clauses con información importante) y Non-defining relative clauses (o Non-restrictive clauses con información adicional).
My friend who/that is a doctor lives in Australia.
Mi amigo que/el cual es doctor vive en Australia.
My friend, who is a doctor, lives in Australia.
Mi amigo, que/el cual es doctor, vive en Australia.
En la primera frase es importante que exactamente aquel amigo que es doctor vive en Australia. En la segunda frase la información acerca del doctor es adicional, se puede omitir.
The next place that/which I would like to visit is in the USA. – El siguiente lugar que quisiera/me gustaría visitar está en los EE.UU.
Mary’s new job, which she likes very much, is far from her home. – El nuevo trabajo de María, que/el cual le gusta mucho, está lejos de su casa.
En lugar de ‘who-which-that’ se ponen a veces otras palabras, sobre todo ‘whose’, ‘where’ y ‘when’.
What’s the name of the place where you’ve just been? – ¿Cómo se llama el lugar donde acabas de estar?
Robert has just been to Russia, where his daughter lives. – Robert acaba de estar en Rusia, donde vive su hija.
‘Which’ frecuentemente se traduce como: lo que. En este caso, esta parte de la oración usualmente es la última y antes de ella se pone una coma. En su sentido se refiere a lo que se había dicho anteriormente (y no a la última palabra, por ejemplo).
Mary got the job, which surprised everyone. – María consiguió el trabajo, lo que sorprendió a todos.
There are three apples on the table, which means (that) everyone may take one. – Hay tres manzanas sobre la mesa, lo que significa que todos pueden tomar una.
En la primera frase lo que sorprendió (‘surprise’ también es un verbo), no fue el trabajo, sino el hecho que ella lo consiguió, y la siguiente frase ha de ser bastante entendible.
Nuevos verbos irregulares para aprender:
Infinitivo | Pasado | Participio II | Traducción |
choose | chose | chosen | escoger, elegir |
drink | drank | drunk | tomar, beber |
eat | ate /et, eɪt/ | eaten /'iːtən/ | comer |
know | knew | known | saber, conocer |
Los participios también pueden complicar la oración.
They’re all here, including Jack. – Ellos están todos aquí, incluyendo a Jack.
She is lying on the bed, sending messages to her Dad. – Ella está acostada en la cama, mandándole mensajes a su papá. (casi rima)
They were killed trying to lift this object out of this place. – Ellos fueron asesinados, tratando de robar este objeto de este lugar.
Las comas se explican por la información relevante/irrelevante y también otros detalles, por ejemplo, si quitamos la coma después de ‘bed’ (segundo ejemplo), entonces ‘sending’ estará relacionado con la cama, mientras que debería estar relacionado con ‘she’. En este caso, las comas no se ponen después de los verbos que describen/demuestran la posición o el movimiento. Frecuentemente los ejemplos similares son ignorados por los nativos, ni hablar de nosotros, simples mortales, por lo tanto, no se compliquen mucho con las comas, solo cuando pueden cambiar el sentido de la oración, por ejemplo, en caso de ‘who-which-that’.
Algunas expresiones del diálogo de esta lección:
A client is willing1 to part with a huge sum of cash2. – Un cliente está dispuesto a desprenderse de una enorme suma en efectivo.
You’re out of your mind. – Estás loco. / Estás fuera de tu mente.
Just hear me out3 (for) a sec4. – Solo escúchame (por) un segundo.
You’re the only one who has cracked5 it. – Eres el único que lo ha resuelto.
She’s one of the best drivers6 in the business. – Ella es una de las mejores (conductores) en el negocio.
I’ve got it all figured out7. – Lo tengo todo pensado/resuelto.
What could possibly8 go wrong? – ¿Qué podría salir mal?
Notes:
- ‘will’: voluntad; querer; estar dispuesto. Así es, ‘will’ puede ser no solo el verbo modal, que forma el tiempo futuro, sino también un sustantivo o un verbo. En este caso esta palabra significa el deseo, la voluntad o el consentimiento de hacer algo. Hay palabras más sencillas pare decir ‘desear, querer’, por eso no usen esta palabra sin la necesidad especial cuando traducen del español al inglés.
- ‘cash’: dinero (en efectivo). Usualmente se trata precisamente del efectivo.
- ‘hear out’: escuchar. Verbo fraseológico.
- ‘sec’ = ‘second’: segundo. Otro sentido de la palabra ‘second’.
- ‘crack’: resolver (un asunto difícil). Un sentido coloquial, también hay otros, por ejemplo, ‘romper, descifrar (una caja segura, un código)’ o to crack the case resolver el caso. Aquí esta en Present Perfect, significa que ha resuelto el asunto en el pasado, pero el resultado de esto es importante al momento de la conversación.
- ‘driver’: se trata de conducir el negocio en la dirección correcta. ‘Business driver’ es un recurso, proceso o decisión vital para el éxito y el crecimiento del negocio. En este caso la palabra no se traduce. En otro contexto puede significar ‘conductor’.
- ‘figure out’: col. entender, pensar en; resolver. Verbo fraseológico.
- ‘possibly’: posiblemente. Es su sentido normal. Pero aquí ‘possibly’ se usa para enfatizar que nada en absoluto podría salir mal.
understand y figure out
‘Figure something out’ significa pensar y luego entender (understand) algo. Si ustedes ‘figure out’ la solución de un problema o la razón de algo, ustedes has logrado resolver o entender algo. Se traduce como: resolver; descifrar; entender, comprender (el sinónimo de estos últimos dos sentidos: understand). ‘Understand’ simplemente demuestra el resultado final.
Véase también el post en VKontakte (cliquean) con la canción de ‘Sia & David Guetta – Flames’ sobre este tema.
Es hora de pasar al diálogo. El segundo archivo de audio duplica la parte media del diálogo en la que hablan más rápido de lo usual, por lo tanto, vale la pena escucharla aparte.
F: — Buy me a drink, sailor?
N: — Harry Flynn?! Hey!
F: — Hey!
N: — What the hell are you doing here?
F: — I’m looking for you, mate.
N: — Uh-oh. Should I be flattered or worried?
F: — Maybe a bit of both. C’mere1. I’ve got a job for us.
N: — Really?
F: — A client is willing to part with a huge sum of cash if we ‘acquire’ a certain object for him.
N: — All right, I’m listening.
F: — Now, you’re not gonna like this.
N: — Oh, no. No, you’re out of your mind.
F: — Yeah, just, just hear me out for a sec...
N: — Flynn, we both know two people who were killed trying to lift something outta this place.
F: — And one who made it out2.
N: — Yeah, barely.
F: — I can’t do this without you, Drake. You’re the only one who’s cracked it. And you know better than anyone, it’s a two-person3 job.
N: — No, no, no – three, actually.
F: — Right. And speak of the devil4 – here she comes now.
N: — Wh..?
C: — Chloe Frazer.
N: — Nate. Drake. Nathan Drake.
C: — Hello, Harry.
F: — Chloe here’s one of the best drivers in the business... She’ll take good care of us.
N: — I bet.
F: — All right, look – I’ve got it all figured out.
... (cut - cortado)
F: — You’re in, then?
N: — What the hell5. What could possibly go wrong?
Más abajo está el video sin sonido para los que quieren saber la respuesta a la última pregunta del diálogo. Si el primer juego fue solo una prueba de penetración, el segundo es posiblemente el mejor de la serie. Es una lástima que los gráficos estén algo viejos. Y debajo está la cita inicial.
I did not tell half of what I saw
for6 I knew I would not be believed...
Marco Polo (on his deathbed), 1324
No conté ni la mitad de cuanto vi
puesto que sabiendo bien que no me creerían...
Marco Polo (en su lecho de muerte), 1324
Notes:
- ‘c’mere’ /kə'mɪə/ = ‘come here’. Contracción coloquial.
- ‘make out’: conseguir, lograr algo.
- ‘two-person’: adj. para/de dos personas. ‘Person’ es una persona de punto de vista de la personalidad, un individuo.
- ‘speak of the devil’: hablando (del rey) de Roma, hablando del rey de Roma y él que se asoma; cayó piedra sin llover (Río de la Plata); lit.: hablando del diablo. Es una expresión.
- ‘what the hell’: qué diablos, qué demonios (si la frase no tiene continuación). Una frase demasiado coloquial, mejor sustituirla por: why not?
- ‘for’: puesto que. Significado literario. Se usa mucho en los libros. Han de existir razones muy grandes para usarlo en el discurso oral.
Vocabulario
acquire /ə'kwaɪə/ adquirir
Australia /ɔs'treɪlɪə/ Australia
bag /bæg/ bolsa, bolso, cartera
barely /'beəlɪ/ apenas
blood /blʌd/ sangre
cash /kæʃ/ (dinero en) efectivo
certain /'sɜːt(ə)n/ cierto
choose /ʧuːz/ elegir, escoger; pasado chose /ʧəʊz/; participio chosen /'ʧəʊz(ə)n/
company /'kʌmpənɪ/ compañía, empresa
crack /kræk/ col. resolver (un asunto difícil); descifrar
devil /'dev(ə)l/ (the Devil) diablo, demonio
doctor /'dɔktə/ doctor, médico
drink /drɪŋk/ v. tomar, beber; pasado drank /dræŋk/; participio drunk /drʌŋk/; n. bebida (alcohólica), trago
eat /iːt/ comer; pasado ate /et, eɪt/; participio eaten /'iːt(ə)n/
either ... or o ... o
figure out col. entender, pensar en; resolver
for /fɔː/ para, por; literario: puesto que
half /hɑːf/ mitad, medio
Harry /'hærɪ/ Harry
hear out escuchar
include /ɪn'kluːd/ incluir
know /nəʊ/ saber, conocer; pasado knew /njuː/; participio known /nəʊn/
make out conseguir, lograr (algo)
Mary /'meərɪ/ Mary, María
mate /meɪt/ amigo; compañero; colega
mind /maɪnd/ v. importar, molestar; n. mente, cabeza
neither ... nor ni ... ni
object /'ɔbʤɪkt, -ʤekt/ objeto
part /pɑːt/ n. parte; v. desprenderse, separarse
person /'pɜːs(ə)n/ persona
place /pleɪs/ lugar
possibly /ˈpɔsɪblɪ/ /'pɔsəblɪ/ posiblemente; tal vez
Robert /'rɔbət/ Roberto
Russia /'rʌʃə/ Rusia
sec /sek/ col. forma corta de second /'sek(ə)nd/ segundo
sum /sʌm/ suma
then /ðen/ 1) luego, después; 2) entonces
USA /ˌjuːes'eɪ/ (the USA) los EE.UU.
visit /'vɪzɪt/ n. visita; v. visitar
will /wɪl/ n. voluntad; v. querer; be willing estar dispuesto
Ejercicios
Ejercicio 1. Escoja entre ‘that’ o ‘what’, luego traduzca.
Ejercicio 2. Elija entre ‘that’, ‘who’ o ‘which’ (dos opciones son a veces posibles), marque con una palomita (en las respuestas se marca con ‘+’), si la cláusula debe tener comas. Traduzca las oraciones.
Ejercicio 3. Traduzca del español al inglés usando toda la nueva información de esta lección (tal vez, más que solo ‘who-that-which’), no olviden las comas y el hecho de que ‘who-that-which’ se omiten a veces.
- Un conductor es una persona que conduce carros.
- Vivimos en el mundo que cambia todo el tiempo.
- Australia, donde vive mi hermano, es un país hermoso.
- El lugar donde estuvimos el año pasado fue elegido no por mí.
- He encontrado el libro que estaba buscando esta mañana.
- El edificio que fue destruido en el fuego fue mi vieja casa.
- A menudo visitamos nuestros amigos en Moscú, que no está muy lejos de nosotros.
- El doctor que visité ayer no pudo encontrar nada malo/equivocado.
- Un amigo mío, cuyo padre trabaja en una gran compañía, me ayudó a conseguir un trabajo (como el puesto).
- Elena tiene dos hermanas, ambas de las cuales son profesoras.
- Mi hermano John, que vive en los EE.UU., es doctor.
- Mi hermano que vive en los EE.UU. es doctor.
- Conozco a una chica que es una de las mejores conductores en el negocio.
- Víctor, cuyo trabajo es conductor, no siempre se queda en casa.
- Me voy a quedar en Rusia, donde mi hermano tiene un apartamento.
- Harry fue a la tienda donde dejó su cartera/billetera.
- Mi carro que es naranja va muy rápido.
- Estaba muy feliz de oír que viniste a Rusia.
Ejercicio 4. Traduzca del español al inglés (nuevas palabras + participio I).
- Lo acabo de elegir para ti, sabiendo que te gustará.
- Necesitamos adquirir más información que nos ayudará a resolverlo (este asunto difícil).
- El doctor me dijo traer más dinero, incluyendo el efectivo.
- Traté de moverme de nuevo, pero apenas podía mover mis piernas.
- He perdido mucha sangre, tratando de rescatarte.
- Estoy tratando de entender cómo conseguir un trabajo en aquella enorme empresa.
- María está sentada con su hijo bebiendo té.
- Ahora estoy dispuesto a escucharte.
Una lección muy llena, ¿verdad? Pero espero les haya gustado.