El infinitivo o el gerundio. Parte 2
Seguimos analizando los verbos, después de los cuales se usa el infinitivo o el gerundio con un cambio del significado (véase lección 40, lección 45).
remember
‘remember to do something’ = recordar/acordarse de que hay que hacer algo, a menudo se traduce como: no olvidar.
- Please remember to drive your children to school.
Por favor, acuérdate de/no olvides llevar a tus hijos a la escuela. - I remembered to bring my warm coat.
Recordé traer mi buen (lit.: cálido) abrigo.
‘remember doing something’ = recordar cómo uno hacía algo.
- I remember driving our children to school.
Recuerdo haber llevado a nuestros hijos a la escuela. - I remember running a lot when I was a child.
Yo recuerdo haber corrido mucho cuando era niño.
forget
‘forget to do something’ = olvidar hacer algo.
- I forgot to pay for it.
Yo olvidé de pagarlo. - I forgot to share this lesson with my friends.
Yo olvidé compartir esta lección con mis amigos (no hagan así...).
‘forget doing something’ = olvidar/no recordar que hacía algo.
- I’ll never forget meeting you.
Yo nunca olvidaré haberte conocido. - I’ve almost forgotten being that angry.
Casi he olvidado estar tan enojado/enfadado.
regret lamentar, arrepentirse de
I regret to say o to tell you o to inform you = yo lamento, que tengo que decir o informar o comunicar:
- I regret to tell you that I could not do it.
Lamento decirte que no pude hacerlo. - I regret to inform you that I shall not be at the meeting tonight.
Lamento informarle que no estaré en la reunión de esta noche. (de una carta muy oficial, hasta tiene la palabra ‘shall’).
I regret doing something = yo lamento/me arrepiento haber hecho algo en el pasado:
- I regret telling you the truth.
Lamento haberte dicho la verdad. - What things do you regret not doing in life?
¿Qué cosas se arrepienta de no haber hecho en la vida?
prefer
Después de la palabra prefer /prɪ'fɜː/ preferir se usa el infinitivo o el gerundio sin diferencia en el significado cuando se trata de las preferencias en general. For example:
I prefer to travel by car.
I prefer travelling by car.
Prefiero viajar en carro/coche.
Al comparar las preferencias, encontramos la diferencia entre el infinitivo y el gerundio. La comparación se puede hacer usando ‘to’, en este caso después de ‘prefer’ se pone un sustantivo o un gerundio:
I prefer tea to coffee. – Prefiero el té al café.
I prefer running to swimming. – Prefiero correr a nadar.
La comparación (solo con esta palabra) se hace también con el uso de la construcción ‘rather than (do) something else’ en vez de hacer otra cosa o en lugar de hacer otra cosa. La palabra rather /'rɑːðə/ no se traduce en este caso, hablaremos de ella más adelante (lección 50). En este caso se usa solo el infinitivo (la segunda partícula ‘to’ no es obligatoria):
I prefer to listen to music rather than (to) dance. – Prefiero escuchar música en vez de bailar.
I prefer to wash dishes rather than (to) cook. – Prefiero lavar los platos antes que cocinar.
Todos estos ejemplos se tratan de preferencias generales. Si necesitamos hablar de una preferencia en una situación específica, tenemos que agregar el condicional de la manera siguiente: would (’d) prefer, similar a la frase ya conocida ‘would like’, después de la cual también se usa únicamente el infinitivo:
I would prefer to stay at home rather than go out in this weather. – Preferiría quedarme en casa en lugar de ir a pasear con este clima.
I’d prefer not to buy another one if possible. – Preferiría no comprar otro si es posible.
wouldn’t
Hablando de ‘would’, hay que mencionar que tiene un significado más… Sí, recuerden un significado más aparte de todos los que ya conocen. (¿Cuántos máaaaaas? – dice el niño) Solo existe en la forma negativa. La construcción ‘somebody (or something) wouldn’t do something’ significa que alguien (o algo) ‘se niega’ a hacer algo en el pasado:
The car wouldn’t start. – El carro/coche no arrancaba.
He wouldn’t listen to my advice. – No quiso/quería escuchó mi consejo.
Recuerden las formas irregulares de los verbos ya conocidos:
Infinitivo | Pasado | Participio II | Traducción |
show | showed | shown | mostrar |
sell | sold | sold | vender |
La geografía
El curso no sería completo si no recordaran la famosa frase de que Londres es la capital de Gran Bretaña. Lamentablemente, para muchos es lo único que llegan a saber después de graduarse de la escuela… hay que mencionar que Gran Bretaña es una isla donde están situados Inglaterra, Escocia (Scotland /'skɔtlənd/) con la capital Edimburgo (Edinburgh /'edɪnb(ə)rə/), Gales (Wales /weɪlz/) con la capital Cardiff (Cardiff /'kɑːdɪf/). Además, este Reino Unido de Gran Bretaña incluye Irlanda del Norte (Northern Ireland) con la capital Belfast (Belfast /'belfɑːst/). Londres es su capital común. Así que cuando hablan de Gran Bretaña, se refieren a todo esto, solo que es más simple de esta manera. Recuerden lo siguiente:
London is the capital of England.
Londres es la capital de Inglaterra.
London is the capital of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
Londres es la capital del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte.
Washington D.C. is the capital of the United States of America.
Washington D.C. es la capital de los Estados Unidos de América.
Si el nombre del país contiene algunas ‘uniones’, tal nombre se usa con el artículo determinado ‘the’.
D.C. después de Washington significa que la ciudad está situada en el Distrito de Columbia (District of Columbia). Cuando se trata de la capital, casi siempre se añade D.C. al nombre de la ciudad.
Ahora veamos alrededor. Ya saben, dónde está arriba y abajo… o sea, ya conocen, cómo se dice, pero resulta que aparte ya conocen las palabras izquierda y derecha:
up
↑
left ←
→ right
↓
down
Aparte ‘right’ significa ‘derecho’, en el sentido de que ustedes tienen derechos según la ley (law /lɔː/ ley). Pero ‘estudiar derecho’ (en la universidad) significa ‘estudiar leyes’: to study law. Regresemos a las direcciones, tienen algunas peculiaridades en el uso de las preposiciones:
Go left, then turn right on the first street you see. – Vaya a la izquierda, luego gire/doble a la derecha en la primera calle que vea.
The hotel is on the left side of the street and the shop is on the right side. – El hotel está en el lado izquierdo de la calle y la tienda está en el lado derecho.
The building will be to (también: on) your left, and I will be to (también: on) your right. – El edificio estará a tu izquierda y yo estaré a tu derecha.
Just go straight ahead/on. – Solo sigue recto.
Después de la palabra ‘recto’ es casi obligatorio usar las palabras ‘ahead’ (adelante) o ‘on’ (no se traduce).
Ahora haremos lo mismo para los puntos cardinales: norte, sur, oeste, este; y también sus adjetivos: norteño/del norte, sureño/del sur, occidental/del oeste, oriental/del este.
north, northern
↑
west, western ←
→ east, eastern
↓
south, southern
Todas las palabras tienen acentuada la primera sílaba. Las palabras norteñas y occidentales se pronuncian según la regla. Las orientales tienen el sonido /iː/. Las sureñas no siguen las reglas para nada: /saʊθ/ y /'sʌðən/.
Noroeste, noreste etc. se escriben con guion:
north-west
north-east
south-west
south-east
De la misma manera se forman los adjetivos: del noreste, del sureste etc.
Recuerden que la preposición ‘in’ indica la ubicación específica (en el mapa), mientras que ‘to’ solo indica la dirección. Examples:
Their house is in the south of England. – Su casa está en el sur de Inglaterra.
My parents’ house is to the north of my house. – La casa de mis padres está al norte de mi casa.
Europe is to the west of Russia. – Europa está al oeste de Rusia.
Southern Europe is north of Africa. – Europa del Sur está al norte de África.
He lives in the north-western part of the city. – Él vive en la parte noroeste de la ciudad.
We drove south-east. – Condujimos hacia el sureste.
Los sustantivos ‘north, south etc’ se escriben con mayúsculas si son partes de los nombres geográficos, por ejemplo, North Carolina /ˌnɔːθkær(ə)'laɪnə/ Carolina del Norte (un estado de los EE.UU.). Como pueden ver, ellos aparte pueden ser sustantivos. Las reglas que explican la diferencia entre un sustantivo y un adjetivo (por ejemplo, entre north y northern) son bastante ambiguas: ‘north, south etc’ se usan para los lugares más específicos, mientras que ‘northern, southern etc’ para los más genéricos. A veces ambas opciones son posibles.
Y ahora vamos a ver y escuchar unas retrospectivas de la infancia de Nathan Drake. Podemos decir que ustedes por fin están en la recta final. Congratulations! No hay palabras ni frases difíciles, no hay sobrecargo de palabras (en los diálogos), solo les queda disfrutar el proceso
— Nathan... What are we going to do with you? You must be tired of these lectures. I know I’m tired of giving them. Now you have to stay here with me all weekend instead of going in the retreat with everyone else1.
— I don’t care.
— Yes, that is the crux of the problem.
— I don’t see why I’m the only one being2 punished...
— Because you started the fight.
— He wouldn’t give me back my book.
— I told you to leave those books in your room. You only have yourself to blame.
— Doesn’t give him the right to just snatch it from me.
— Does that give you the right to start throwing punches?
— It wasn’t just about the book...
— What was it, then?
— Nothing. I’ll save it for confession.
— No matter what I try, you seem insistent on going down3 the same, sad road as your brother. What a waste.
Notes:
- ‘everyone else’: todos los demás.
- ‘being’: pasivo de la forma de continuous (I’m the only one who is being punished – Soy el único que está siendo castigado).
- ‘go down that road’: tomar ese camino, ir por ese camino. Decidir hacer algo de cierta manera.
Resulta que Nate tiene un hermano llamado Sam. Una receta sencilla para el drama: agreguen más parientes.
— Ooh, you gotta learn to watch your back1. (laughs)
— All right.
— Hey, it’s good to see you, little brother. Wha-? What is that? Really? Again?
— It’s nothing.
— You told me you’d stay out of trouble, though.
— (sighs) But he was talking shit about us.
— So?
— He said that... dad dumped us here cause we’re worthless. And mom is in hell because...
— Nathan. Nathan, c’mon. They’re just saying it because it gets to you. All right? You just gotta learn to laugh it off2.
— You wouldn’t.
— Well, do as I say, not as I do. Here. You’ll catch a cold3.
— (sighs) So... What are you doing here like this anyway? If the nuns catch you, they’re going to call the cops.
— Well, I got something for ya and it couldn’t wait ‘til Christmas.
— What?
— It’s outside.
— What happened to us staying out of trouble?
— Well, this is an exception.
— Uh-huh...
Notes:
- ‘watch your back’: tener cuidado, cuidar tu espalda; ‘watch my back’: cúbreme/cuidar mi espalda.
- ‘laugh off’: reírse de, tomarse a risa.
- ‘catch a cold’: resfriarse; coger un resfriado (Esp.).
Sam le muestra a Nate una moto que acaba de comprar con su propio dinero. Nate sospecha que algo no está bien, Sam le responde:
— You are too smart for your own good, you know that? All right. I got this job. Pays well. Really well. But, ah... I gotta leave town for a little bit.
— What’s a little bit?
— Like a... a year. At the most. And then I’ll be back before you even know it, all right?
— You’re bailing on me.
— Ah, c’mon, don’t be so dramatic.
— What, so it wasn’t enough to leave me in that place? How could you do this to me, Sam?
— Hey wait, I’m doing this for you. The money I make is for the both of us. And then in a couple of years, when you’re out...
— A couple of years? Take me with you.
— I... I can barely support myself.
— I’ll pitch in.
— I know you think the orphanage sucks...
— You have no idea.
— Yeah, but it’s the best thing for you right now. All right? You just gotta trust me on that one.
— It’s not fair.
— Hey. Nothing about our lives has been fair... but we’ve made it work. Right?
— Sure.
— Well, you know, the bike wasn’t the only surprise. And I guess I’m gonna have to ruin the next one.
— What?
— I found Mom’s stuff. Everything that Dad sold. I tracked down the buyer.
— If you’re saying this just to make me feel better...
— No, I swear to God.
— Where?
— Eh... on the other side of town. Whaddya say we go and get it back?
— You mean steal it?
— It’s not stealing if it was ours to begin with.
— I’m pretty sure the cops aren’t gonna see it that way.
— Well, then let’s not get caught. You ready for this?
— Hell yeah.
To be continued...
Vocabulario
bail /beɪl/ (on somebody) abandonar, dejar, tirar
blame /bleɪm/ culpar, echar la culpa a
Britain /'brɪt(ə)n/ Bretaña
buyer /'baɪə/ comprador
capital /'kæpɪtəl/ capital
catch (a) cold resfriarse; coger un resfriado (Esp.)
Christmas /'krɪsməs/ Navidad
confession /kən'feʃ(ə)n/ confesión
couple /'kʌpl/ par, pareja, matrimonio
crux /krʌks/ quid, meollo
dramatic /drə'mætɪk/ dramático
dump /dʌmp/ dejar; tirar, deshacerse de
east /iːst/ n. este; adj. oriental, del este
eastern /'iːstən/ (del) este, oriental
Europe /'jʊərəp, 'jɔːr-/ Europa
inform /ɪn'fɔːm/ informar, comunicar, avisar
insistent /ɪn'sɪst(ə)nt/ insistente
Ireland /'aɪələnd/ Irlanda
laugh off reírse de, tomarse a risa
lecture /'lekʧə/ 1) clase, conferencia, charla; 2) sermón
left /left/ 1) izquierdo; 2) tiempo pasado y participio II de leave
north /nɔːθ/ n. norte; adj. norteño, del norte
northern /'nɔːðən/ (del) norte, norteño
pitch in ayudar, colaborar, echar una mano
prefer /prɪ'fɜː/ preferir
punch /pʌnʧ/ puñetazo
punish /'pʌnɪʃ/ castigar, sancionar
rather than en vez de, más bien que, antes que, en lugar de
regret /rɪ'gret/ lamentar, arrepentirse de
retreat /rɪ'triːt/ v. retirarse; n. retiro
right /raɪt/ adj. 1) derecho, correcto; adv. 2) bien; justo; directamente; n. 3) derecho
ruin /'ruːɪn/ arruinar, echar a perder, estropear
shown /ʃəʊn/ participio II de show
snatch /snæʧ/ arrebatar, agarrar; robar
sold /səʊld/ tiempo pasado y participio II de sell
south /saʊθ/ n. sur; adj. sureño, del sur
southern /'sʌðən/ sureño, (del) sur
suck /sʌk/ USA grosero ser una porquería, ser un asco; apestar
support /sə'pɔːt/ n. apoyo; v. apoyar; mantener
swear /sweə/ jurar
united /juː'naɪtɪd/ unido
Washington /'wɔʃɪŋtən/ Washington
waste /weɪst/ n. pérdida; desperdicio; v. perder, desperdiciar
west /west/ n. oeste; adj. occidental, del oeste
western /'westən/ occidental, (del) oeste
Ejercicios
Ejercicio 1. Traduzca del español al inglés.
- Lamento informarte que no podré mantenerte.
- Me arrepiento de no haber pasado más tiempo con mis padres.
- Finalmente, me acordé de preguntarle al médico al respecto.
- Recuerdo que yo mismo me culpaba de lo que había pasado.
- Olvidé haber visto esta película.
- Lo siento, olvidé comprarte algo para Navidad.
- Prefiero decir la verdad a mentir.
- Prefiero hablar con la gente cara a cara en vez de hablar por teléfono.
Ejercicio 2. Traduzca del español al inglés.
- Ella vive en el sur de Europa.
- Irlanda está al oeste de Inglaterra.
- Nueva York está en el este de los Estados Unidos de América.
- “¿Cómo llego a Washington?” “Conduce hacia el noroeste de aquí”
- La India está al sur de Nepal y Tíbet.
- Sin embargo, en la mayoría de las partes del sureste del país las lluvias paparon a fines de octubre.
- Yo preferiría no perder el tiempo durante el día.
- Traté de advertirle, pero no quiso escucharme. (se negó a escucharme)
- No le digas, no quisiera arruinar la sorpresa.
- Vaya a la izquierda, luego gire a la derecha y siga recto (adelante).
- Verá el edificio a su izquierda, y el hotel estará en el lado derecho de la calle.
- Londres es la capital del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte. (no lo copien de la lección, usen la memoria)