La acentuación en inglés. La despedida
La acentuación... ¿Han visto en algún lado el tema de la acentuación en el idioma inglés? Seguramente no lo he visto en ningún libro de texto… Y aquí lo tenemos. Pero está al final del curso a propósito. El hecho es que este tema no contiene ningunas reglas fijas (como muchas otras cosas en inglés), por lo tanto, si lo colocamos al inicio del curso, solo va a confundir a todo el mundo. Mientras tanto, a los que ya saben bastante les será muy útil. Alguna parte de la información va a requerir de ustedes algunos conocimientos adicionales. Pero no pasa nada, solo pueden leer y recordarlo en general como conocimiento genérico, o notar algunos momentos a los que hay que prestar atención en el futuro.
En el idioma inglés, como ya saben, se distingue un acento principal y uno secundario.
Los patrones de la colocación del acento principal son las siguientes:
- Existe una gran posibilidad de que el acento recaiga en la primera sílaba (excepto a los casos cuando esta primera sílaba es un prefijo que ha perdido su significado original). Así, por ejemplo, en 3 de cada 4 palabras que constan de dos sílabas el acento recaerá en la primera sílaba: mother /'mʌðə/, father /'fɑːðə/, tempting /'temptɪŋ/, summer /'sʌmə/, contact /'kɔntækt/.
- En las palabras de dos sílabas con un prefijo que ha perdido su significado original, el acento recae en la segunda sílaba, es decir, en la raíz de la palabra: become /bɪ'kʌm/, begin /bɪ'gɪn/, deceive /dɪ'siːv/.
- En las palabras del origen francés adoptadas en el siglo XVI, el acento a menudo se usa al estilo francés, es decir, en la última sílaba: police /pə'liːs/, machine /mə'ʃiːn/, routine /ruː'tiːn/.
- En muchas palabras del idioma inglés que constan de 3 sílabas el acento usualmente recae en la primera sílaba, sin embargo, también puede recaer en la segunda sílaba: company /'kʌmpənɪ/, metaphor /'metəfɔː/, remember /rɪ'membə/, September /sep'tembə/.
- En la mayoría de las palabras de 4 o más sílabas el acento recae en la tercera sílaba desde el final de la palabra, aunque en algunas palabras de 4 sílabas puede estar acentuada la primera sílaba: historical /hɪs'tɔrɪkəl/, ridiculous /rɪ'dɪkjələs/, coincidence /kəʊ'ɪnsɪdəns/, relationship /rɪ'leɪʃənʃɪp/, hospitality /ˌhɔspɪ'tælətɪ/ hospitalidad; cannibalism /'kænɪbəlɪzm/, rationalism /'ræʃənəlɪzm/.
Aparte hay palabras de 4 sílabas con el sufijo ‘-ize’ (USA: -ise), en las que el acento recae en la primera sílaba. En general, son palabras del origen moderno: characterize /'kærəktəraɪz/ caracterizar; hospitalize /'hɔspɪtəlaɪz/ hospitalizar.
Entonces, la posición del acento en muchas palabras del idioma inglés está determinada no solo por la tendencia a acentuar la primera sílaba, sino también por la conexión de algunas palabras con los sufijos con los que fueron formadas.
Existen algunos sufijos que atraen el acento principal. En este caso, el acento secundario recae en la primera sílaba:
-ee: employee /ˌɪmplɔɪ'iː/ empleado, referee /ˌrefə'riː/ árbitro;
-esque: picturesque /ˌpɪkʧə'resk/ pintoresco
Los siguientes sufijos no afectan la posición del acento en una palabra:
-er: driver /'draɪvə/, builder /'bɪldə/;
-or: doctor /'dɔktə/, translator /trænz'leɪtə, trɑːn-/
-ly: easily /'iːzɪlɪ/, seriously /'sɪərɪəslɪ/
-ty: loyalty /'lɔɪəltɪ/.
La presencia y posición de un acento secundario en palabras polisilábicas se debe a las siguientes reglas:
- Todas las palabras inglesas con más de tres sílabas con el acento principal en la tercera o cuarta sílaba desde el principio tienen un acento secundario: recommend /ˌrekə'mend/, congratulation /kənˌgræʧu'leɪʃ(ə)n, -tju-/, civilization /ˌsɪvəlaɪ'zeɪʃən/.
- Las palabras de tres o más sílabas con el acento principal en la primera o segunda sílaba se pronuncian sin el acento secundario: available /ə'veɪləbl/, professional /prə'feʃənəl/, medicine /'medɪsɪn/.
- En las palabras con el acento principal en la tercera sílaba desde el principio, el acento secundario usualmente recae en la primera sílaba: recommend /ˌrekə'mend/, monumental /ˌmɔnju'mentəl/, medication /ˌmedɪ'keɪʃən/.
En las palabras compuestas (que constan de dos palabras), el acento principal en la mayoría de los casos recae en la primera parte de la palabra: grasshopper /'grɑːsˌhɔpə/ saltamontes, toothpaste /'tuːθpeɪst/ pasta de dientes, popcorn /'pɔpkɔːn/ palomitas de maíz. Sin embargo, existen algunos sustantivos en los que el acento también puede recaer en la segunda parte, eso depende principalmente de qué parte determina el significado de toda la palabra (aunque esta lógica no siempre es obvia): mankind /ˌmæn'kaɪnd/ humanidad; hairdresser /'heəˌdresə/ peluquero.
Si la palabra tiene un prefijo, el acento no recae en él o tiene un acento secundario y el acento principal se coloca donde estaría sin la presencia del prefijo: unknown /ʌnˈnəʊn/ desconocido; immediately /ɪ'miːdɪətlɪ/ inmediatamente.
Hay que prestar atención al hecho de que los verbos fraseológicos son palabras con dos acentos principales: get up /'get'ʌp/, give up /'gɪv'ʌp/, take off /'teɪk'ɔf/. En este curso se habló poco de los verbos fraseológicos porque hacer un tema sobre los verbos fraseológicos es lo mismo que hacer un tema sobre los verbos, ¿habrá algún beneficio de esto? Solo tienen que ir memorizando estos verbos, no es posible hacer que quepan ni en una, ni en varias lecciones. Lo mismo ocurre con el tema de las preposiciones. Al recordar un verbo, traten de recordar las preposiciones con las cuales se usa, porque a veces no hay lógica detrás del uso de ciertas preposiciones, ningún tema ayudaría con esto.
Hay un par de verbos que no habíamos visto durante el curso, sin embargo, todavía tenemos un poco de tiempo, así que vamos a verlos ahora mismo:
Infinitivo | Pasado | Participio II | Traducción |
draw /drɔː/ | drew /druː/ | drawn /drɔːn/ | dibujar |
grow /grəʊ/ | grew /gruː/ | grown /grəʊn/ | crecer |
El verbo ‘paint’ (en la mayoría de los casos) difiere del verbo ‘draw’ por el hecho de que al pintar se usa un pincel y unas pinturas, mientras que con ‘draw’ se usa un lápiz, un bolígrafo, un plumón...
Hello children, today we will draw our family. – Hola niños, hoy dibujaremos a nuestra familia.
I like that picture you drew. – Me gusta aquel dibujo que dibujaste.
Si al verbo ‘grow’ agregamos ‘up’, obtenemos el verbo fraseológico: grow up /'grəʊ'ʌp/ madurar, crecer; hacerse mayor.
It can grow anywhere. – Puede crecer en cualquier lugar.
I grew up in that house. – Crecí en aquella casa.
I’m so proud you’ve grown up to be a truly good man. – Estoy tan orgulloso de que hayas crecido para ser un hombre realmente bueno.
Habían estudiado casi todos los verbos irregulares importantes. Pueden ver la lista de los verbos irregulares en la página correspondiente (use la liga). No están todos allí, pero la mayoría de ellos. Tal vez nunca van a necesitar los que son menos frecuentes.
Y ahora... es tiempo de despedirnos.
V: — So, you got everything?
N: — Yeah, think so. Eh, feel free to sell anything I left behind. (chuckles)
V: — (laughs) You sure I can’t give you a lift1 home?
N: — After the last few days, I think I’d like a plane with drink service and reclining seats. Plus, uh... she and I have a lot to talk about.
V: — Yeah, you do. And no more late-night phone calls about ‘one last time’, hm?
N: — (laughs) Promise. Thanks, Sully.
V: — Take care, kid. Don’t be a stranger.
N: — Next time you’re in town... beers are on me.
V: — I’ll hold you to that2.
S: — And then the bunny... escapes anyway and it leaves little bunny surprises all over the headmaster’s bed. It was a dis...
N: — Hey, hey, hey, hey, what are you telling her?
E: — Just about your little ‘magic’ phase.
N: — Oh, I hate you.
E: — What was your stage name?
S: — Go on, tell her.
N: — ‘Nate the Great.’
S: — (laughs)
N: — It’s not funny. It makes sense.
S: — In his defense he was actually... you were pretty good.
N: — Uh-huh.
E: — Hey look, Sam, it has been... an experience getting to meet you.
S: — With a handshake?
E: — Well...
S: — Bring it in for the real thing, sister. Hey, take care of this numbskull, all right?
E: — Yeah, I will.
Notes:
- ‘give a lift’: llevar, dar un aventón.
- ‘I’ll hold you to that’: te tomo la palabra. Lit.: te mantendré a eso.
C: — Okay, girl. Where’s mom and dad? All right, go find them. Go. Really? Fine, I’ll find them myself. ... No way... Is that dad? ... Huh... Hm, what’s this...? What the hell? Oh, sh*t. Cr*p1.
N: — Hey, there you are.
C: — Hey!
N: — (we have) Been looking for you. What are you doing in here?
C: — Uh... looking for you guys.
E: — C’mon. We loaded up the boat. It’s ready.
C: — Cool. I’ll catch up with you guys in a sec.
E: — Why?
C: — Uh... I just need to... um... get...
N: — What’s up2, Cassie?
C: — Okay... Don’t be mad. Hey, I said don’t be mad.
N: — Keys. So... What did you see?
C: — Nothing really... Well, just that photo of you two and Sully. With a bunch of Spanish looking treasure. And a shotgun.
E: — Yeah.
N: — Oh.
E: — This was bound to happen3 sometime. Maybe we should just tell her.
N: — She’s not ready for it...
C: — Ready for what? All the crazy sh*t in there.
N: — Hey, language.
E: — Yeah. Language.
C: — Sorry. But you guys are literally keeping skeletons in your closet. Or at least a... a silver skull of some kind.
N: — You know, I don’t think I’m ready for this... Really.
E: — Nate... it’s time to have the talk.
C: — Yeah! It’s totally time. Wait, which talk are we talking about here?
N: — She’s just a kid.
E: — She’s older than you and Sam when you started all of this.
N: — That’s... that is different. And you know it.
C: — Okay, look, if guys you were into some shady stuff it’s totally cool... but I think I’m old enough to know about it. Right?
N: — “Old enough.” How old are you again?
C: — Hahaha. Funny. Mom?
N: — All right.
E: — (sighs) Well, let’s see... umm... For me it started when this guy called me up with a scoop on “a massive historical find.” Sounded like a complete fraud.
N: — Yeah. Handsome fraud.
E: — No, I hadn’t even met him yet.
N: — Oh, she knew.
E: — (laughs)
N: — She knew.
E: — So this fraud says, “If you fund the trip... then I’ll give you the coffin of Sir Francis Drake.”
N: — And for the record, I totally delivered.
E: — Yeah. You delivered us into the hands of Indonesian pirates.
N: — Oh, come on. You know I had nothing to do with that.
C: — Okay, guys... time out. You’re saying that you were attacked by pirates... after you found the coffin of Sir Francis Drake. Is that right?
N: — Yeah, pretty much it, yeah.
E: — Yeah, that... that’s right.
C: — Bullsh*t.
E: — Language!
N: — Language!
C: — Cr*p.
N: — Better.
C: — All right, so keep going...
N: — (sighs) You know what? The sun is up. Boat’s ready. Wind is just right. You wanna continue the story? I say we do it on the water. C’mon.
C: — Well, wait. What... what’d Francis Drake look like? Was it gross?
N: — Actually, he wasn’t in there. Just his journal, with a map to El Dorado.
C: — The city of gold?
N: — Ah, that’s the legend. Turns out it was just a statue. A cursed statue.
C: — No way. Seriously?
N: — Yeah, seriously. But I’ll get back to that later...
Notes:
- * Puse un poco de censura en las palabrotas por si acaso...
- ‘what’s up’: qué pasa/pasó, cuál es el problema, cómo está(s), qué hay de nuevo.
- ‘be bound to happen’: tener que pasar/suceder.
Ya es hora de sustituir la palabra de siempre ‘Vocabulario’ por su significado en inglés: vocabulary /və'kæbjulərɪ/.
Vocabulary
bull /bul/ toro
bunny /'bʌnɪ/ conejito
closet /'klɔzɪt/ armario; clóset (LatAm.); placard (RdlP)
defense /dɪ'fens/ USA = brit. defence defensa
deliver /dɪ'lɪvə/ 1) entregar; 2) cumplir
dictionary /'dɪkʃənərɪ/ diccionario
draw /drɔː/ dibujar; tiempo pasado drew /druː/; participio II drawn /drɔːn/
experience /ɪk'spɪərɪəns, ek-/ experiencia
fraud /frɔːd/ fraude; farsante, impostor
fund /fʌnd/ n. fondo; v. financiar
gross /grəʊs/ asqueroso, repugnante
grow /grəʊ/ crecer; tiempo pasado grew /gruː/; participio II grown /grəʊn/
grow up /'grəʊ'ʌp/ madurar, crecer; hacerse mayor
handshake /'hæn(d)ʃeɪk/ apretón de manos
headmaster /ˌhed'mɑːstə/ director
Indonesian /ˌɪndəʊ'niːʒən, -'niːzɪən/ n., adj. indonesio
lift /lɪft/ 1) levantar; 2) birlar, mangar; hurto; 3) aventón (LatAm.); 4) brit. ascensor, elevador
magic /'mæʤɪk/ n. magia; adj. mágico
massive /'mæsɪv/ masivo, grande
numbskull /'nʌmskʌl/ majadero, cabeza hueca, descerebrado
phase /feɪz/ fase, etapa
plane /pleɪn/ avión
reclining /rɪ'klaɪnɪŋ/ reclinable
record /'rekɔːd/ v. anotar, grabar; n. nota, registro; aquí: conste
scoop /skuːp/ col. primicia, exclusiva
shady /'ʃeɪdɪ/ 1) sombreado; 2) turbio, sospechoso
skeleton /'skelɪtən/ esqueleto
skull /skʌl/ cráneo, calavera
sometime /'sʌmtaɪm/ algún día, alguna vez, en algún momento
stage /steɪʤ/ escenario; escena
stranger /'streɪnʤə/ 1) extraño, desconocido; 2) forastero
time out tiempo muerto; tiempo fuera
turn out resultar
vocabulary /və'kæbjulərɪ/ vocabulario, léxico
wind /wɪnd/ viento
Exercises
Exercise 1. Read the words that you do not know.
Arabesque, electricity, underwater, obedient, begone, sunrise, unquestionable, privacy, pumpkin, snowflake, octopus, monkey, chimpanzee, dishonest, personality, kindergarten, unseasoned, environment, watermelon, particular, illegal.
Exercise 2. Translate from Spanish into English.
- ¿Por qué guardan esqueletos en su armario y una calavera de plata?
- ¡Mira lo que tengo! Un boleto de avión.
- ¿Tu avión tiene servicio de bebidas y asientos reclinables?
- Su mensaje ha sido entregado.
- El viento está soplando del noreste.
- Aquella empresa está involucrada en algún negocio turbio.
- ¿Deberíamos siempre empezar una conversación con un apretón de manos?
- ¡Es hora de que madures!
- Ojalá tuviera un buen diccionario de inglés.
- Este curso ha sido tan buena (lit.: gran) experiencia.
- Lo que él dijo resultó ser cierto.
- Cuídense, chicos. Seguiremos en contacto.