El infinitivo o el gerundio. Parte 1
Es hora de volver al tema ‘favorito de todos’ del gerundio. Si alguien se encuentra aquí por error – el inicio de este tema está en la lección 40.
Como recuerden, después de ciertos verbos usamos solo el infinitivo, solo el gerundio o ambos. En esta y un par de las siguientes lecciones veremos algunos de aquellos verbos cuyo significado cambia dependiendo del uso del infinitivo o gerundio después de ellos.
help
El infinitivo después del verbo ‘help’ no aporta nada nuevo para ustedes, solo agreguemos que la partícula ‘to’ se puede omitir.
- They helped (me) (to) find the lost boy.
Ellos (me) ayudaron a encontrar al niño perdido. - Can you help me (to) clean the table?
¿Puedes ayudarme a limpiar la mesa?
La construcción ‘can’t help’ más gerundio significa: no puedo evitar... (o no puedo dejar de...)
- I couldn’t help laughing.
No pude evitar reírme. - I can’t help thinking about you.
No puedo evitar pensar en ti.
Sin embargo, después de ‘can’t help’ puede ir ‘but’, en este caso en lugar del gerundio se usa el infinitivo. El significado de las oraciones no cambia.
I couldn’t help but laugh.
I can’t help but think about you.
need
Tampoco es una novedad para ustedes ver un infinitivo después de ‘need’, sin embargo, fíjense que en este caso se menciona aquel que necesita hacerlo.
- I don’t need to listen to this any longer.
No necesito escuchar esto más. - You need to work harder if you want to make progress.
Usted necesita trabajar más duro si quiere hacer progreso.
La opción con el gerundio es la versión pasiva del mismo significado, por lo tanto, aquel que ejecuta la acción por lo regular no se menciona, pero uno puede adivinar quién es.
- Your car needs washing.
Tu carro/coche necesita un lavado. - Those flowers need watering.
Las flores necesitan riego/agua. (así es, ‘water’ puede ser verbo)
go on
Go on to do something = pasar a hacer algo (después de haber hecho otra cosa):
- After talking about the work, they went on to talk about their personal lives.
Después de hablar del trabajo, pasaron a hablar de sus vidas personales. - Then he went on to prove that anyone could do that.
Luego pasó a demostrar que cualquiera podía hacer eso.
Go on doing something = continuar a hacer algo, seguir haciendo algo (a menudo después de una pausa):
- She stopped for a second and then went on talking.
Ella se detuvo un segundo y luego siguió hablando. - We can’t go on living like this.
No podemos seguir viviendo así.
En las frases ‘go on + ing’ a menudo podemos sustituir ‘go on’ por ‘keep’ y ‘continue’.
sorry
Para disculparse por una acción en progreso, se usa ‘sorry’ con infinitivo:
- I’m sorry to tell you, but you’ve made a mistake.
Siento/Lamento decírselo, pero usted ha cometido un error. - I’m sorry to bother you, but I need your help.
Siento/Lamento molestarlo, pero necesito su ayuda.
Para disculparse por una acción previa, se usa ‘sorry’ + ‘for’ + gerundio:
- I’m sorry for making everything worse.
Lo siento/Perdón por hacer todo peor. - I’m sorry for lying to you, I won’t do it again.
Lo siento/Perdón por mentirte, no lo volveré a hacer.
meet, see
Los siguientes ejemplos se refieren únicamente a las frases con ‘nice...’ (y sus sinónimos) y estos dos verbos.
Se trata del primer encuentro (el primer ejemplo) y cuando no se han visto por mucho tiempo (el segundo ejemplo).
- (It’s) nice to meet you.
Encantado de conocerte. / Es un placer conocerte. - (It’s) nice to see you.
Me alegro de verte. / Es un placer verte.
Cuando uno se va después de haber conocido a alguien (al despedirse), 1) y después de haber visto con alguien (2).
- (It was) nice meeting you.
Fue un placer conocerte. - (It was) nice seeing you.
Fue un placer verte.
none
Del gerundio pasemos a las palabras sencillas. La palabra ‘none’ /nʌn/ a menudo puede estar en aquel lugar donde se pondrían la palabra ‘nothing’ o incluso ‘nobody/no one’. ‘None’, por lo regular, está relacionado con la cantidad de aquello de lo que estamos hablando. El significado es el siguiente: 1) ninguno, ninguna, nada; 2) nadie.
She wrote two articles, and I wrote none. – Ella escribió dos artículos y yo no escribí ninguno.
I asked many people, but none knew it. – Le pregunté a mucha gente, pero nadie lo sabía.
Si vemos la preposición ‘of’ junto con algún determinante (the, this, that, my etc.), seguramente les precederá la palabra ‘none’:
None of them knows you like I do. – Ninguno de ellos te conoce como yo.
None of that matters right now. – Nada de eso importa ahora.
Si en la pregunta se menciona un objeto (persona) específica al que se puede hacer referencia en la respuesta, en la respuesta usamos ‘none’:
turn/switch on/off
Recuerden las siguientes frases sinónimas:
turn on y switch on = encender
turn off y switch off = apagar
¿Habrá alguna diferencia entre estas palabras? Es una buena pregunta. Solía existir una diferencia, cuando giraban (turn) o cambiaban (switch) el interruptor. Actualmente, debido a la pérdida de interruptores familiares, las palabras simplemente empezaron a significar lo mismo. Si hay un interruptor como tal, usen ‘switch’ que aparte puede ser un sustantivo: interruptor. Las preposiciones ‘on’ y ‘off’ se pueden poner después del objeto:
Can you turn on the light, please? – ¿Puedes encender la luz, por favor?
Please turn the music off. – Por favor, apaga la música.
How do I switch this thing on? – ¿Cómo enciendo esta cosa?
Please switch the lights off when you leave. – Por favor, apaga las luces cuando te vayas.
‘Lights’ en plural significa que hay que apagar la luz en todas partes, no en un solo lugar.
Recuerden el siguiente verbo irregular. Aparte puede ser un sustantivo, pero aun así se traduce al español con un verbo: go for a swim ir a nadar. Recuerden también su forma del gerundio: swimming natación.
Infinitivo | Pasado | Participio II | Traducción |
swim | swam | swum | nadar |
En la parte gramatical de la lección regresamos al tema del gerundio y ahora en la parte práctica regresamos a las aventuras de Nathan Drake porque en serio ya nos está extrañando. Se casó con Elena y vive una vida mesurada. De esto se trata el diálogo, de la vida americana común. No es difícil, pero muuuuy largo y tiene muchas frases coloquiales que será difícil traducir, por lo tanto, la tercera parte será adicional, la pueden estudiar más tarde, la mayoría de las palabras del vocabulario adicional vienen de esta parte del diálogo. Sin embargo, esta parte les gustará mucho a los amantes de juegos de video ya que muestra un juego raro y un juego adentro de otro juego. Los que no saben jugar los juegos se divertirán al mirarse desde afuera. Primero vean el video para entender lo que está pasando:
— So, hww wzz yr dy?
— What?
— Hm?
— Got none of that.
— Oh, sorry. I’m sorry. How was your day?
— Oh. It was fine.
— Mmhmm.
— Typical day in paradise.
— Hm.
— I, ah... I got to pull a bunch of garbage out of a river.
— Hmm...
— Yes.
— At least you got to go for a swim. Did you find any exciting garbage?
— Oh, some... brilliant stuff. It was a, um... early twenty-first century truck... we got. Apparently the natives called it a “semi.”
— Oh dear lord...
— So... boring stuff. Tell me about the article.
— Well... It started out as this fluff piece1... about tourism in Bangkok, but... I don’t think the magazine is gonna like the angle that I’m taking because... Everyone... immediately commented about how rude2 the smog was...
— Ah! What?
— Where are you?
— I’m in... here... being stabbed with a fork.
— Oh, really?
— What? Just keep going! It was... it was interesting.
— Oh?
— Yeah.
— Interesting. What’s my article about?
— What? This one?
— Mm-hmm.
— Ah... the people of... of... ah, Bangkok. And... and the smog. And how they... they can’t, ah... can’t get a flight anywhere. And... people can’t breathe.
— Wow...
— All right, I’m sorry.
— No, it was valiant. That was really...
— I was in the ballpark3, right?
— In a different state4. But, yeah, you were in a ballpark.
— (laughs)
— Jameson asked you about that Malaysia job again.
— Jameson always asks me about the Malaysia job.
— Look, Nate... I really think that you should take it.
— You know what, I don’t want it. Really. I mean, he doesn’t have the permits. And we agreed, we’re not gonna take that kind of work anymore. It’s just not worth it.
— Okay, but... it... it doesn’t sound that risky. All right? If it’s just the permits...
— No way.
— You could call Sullivan.
— (sighs)
— You haven’t seen him in what, two years?
— Elena. Look, could we please drop this?
— Okay, I just don’t want you to not take it because of me.
— I’m not taking it because of me, okay? I appreciate the gesture. It’s just... (sighs)
— I’m gonna go ahead5 and do6 the dishes.
— Stop, I’ll do them. No, hold on.
— You did them last night.
— No, you cooked. I clean. It’s fine. I mean... at least... at least, uh, let m... let me try to earn it or... or something. Let me, uh... play you for it.
— You’ll “play me for it?”
— Yeah. Yeah, yeah, your little TV game thing. I bet I can beat your high score.
— You think that you can beat my high score on my “TV game thing?”
— Yeah, I think you’re scared now.
— You don’t even know what it’s called. (laughs)
— I don’t need to know what it’s called. I’ve seen you play. It’s jumping and running and I have a natural talent for that.
— Right. Oh, really?
— So what do you say, chicken? Is it a bet? (chicken clucking noises)
— Oh wow. Okay, cowboy.
— Okay. Watch and learn.
— Oh, I’m learning all right7.
— Is this it?
— No. It has to load.
— Load?
— Yes.
— This is taking a really long time.
— You have no patience.
— When you turn something on, you expect it to... Okay, here we go. “Crash Bandicoot?”8
— Is there a problem?
— No. No, just ah... How do you, ah... How do you make it go?
— Push the START button.
— I knew that.
— All right.
— I got it9.
— Okay... so you want to run towards the camera.
— Run to the camera. Got it.
— And the circle button is your spin attack.
— Spin attack!
— Yep, and press X to jump. Okay, run away from the boulder!
— Why is the boulder chasing me?
— Just run away from it.
— I did nothing to this boulder. Ow! Oh that had to hurt.
— It did probably hurt.
— So, why do you keep playing this?
— ‘Cause I’m really great at it.
— I don’t know why people get into video games.
— (laughs) Use your spin attack!
— Which button?
— Circle... spin attack. Watch that pit!
— Watching it. I watched it.
— Wait, jump. Jump!
— Stop yelling at me.
— I’m encouraging you, I’m coaching you. Keep going, keep going.
— What is that thing, a fox?
— A bandicoot.
— Looks like a fox. It’s like a fox in jeans.
— Okay, smash the boxes.
— Why is a fox smashing crates?
— Bandicoot... and that’s just... it’s what he does.
— It’s a fox and it’s not very realistic.
— Perfect.
— By the way, foxes can’t do this.
— It’s a bandicoot.
— That doesn’t look anything like a bandicoot.
— Have you ever seen a bandicoot?
— Uh... no, but I’m sure they don’t wear sneakers10.
— Okay, grab the fruit11.
— What does the fruit do?
— A hundred gives you an extra life.
— A hundred? Who’s got time to pick a hundred pieces of fruit?
— Okay, you got it. There you go.
— What? Is that it?
— You asked for it...
— You gotta be kidding me. I practically had it.
— You can give it another shot12. C’mon, double or nothing. My car could really use a good cleaning.
— Really? Really, you’re gonna start the smack talk13 now?
— Yeah. There’s this mode called “easy” mode. I just switch it.
— Wow.
— It’s way easier on “easy” mode.
— You know... you know, just keep talking... Keep talking...
— What are you gonna do?
— I’m... I’m warning you...
— What are you gonna do?
— I’m warning you.
— In real life, what can you do? Show me.
— Hey. I’m telling you...
— What can you do in real life?
— I’m telling you. What do you think about that, huh?
— Hey, are you happy?
— Yeah, of couse. You?
— Um...
— “Um?” Really?
— C’mere14.
Notes:
- ‘fluff piece’: un artículo insignificante / banal / insulso etc. A menudo es algún artículo curioso, lindo o atractivo de alguna otra forma. No es importante, pero puede ayudar a los índices de popularidad.
- ‘rude’: inesperado, duro. Otro significado de la palabra que ya conocen.
- ‘be in the (right) ballpark’: ser aproximadamente correcto. También: estar cerca, casi adivinar algo. Es interesante que la traducción oficial rusa es completamente incorrecta. Literalmente se menciona ballpark un estadio (de béisbol) que no tiene ningún sentido en esta plática. Encontré el mismo error en un trabajo estudiantil que, al parecer, fue aprobado por el profesor... Así es.
- ‘state’: estado. Significa tanto la condición como un área dentro de un país.
- ‘go ahead’: adelantar, por delante, seguir adelante.
- ‘do’ aquí = ‘wash’
- ‘all right’ se puede usar para enfatizar la confianza en algo. Se puede traducir como: definitivamente o definitivamente o eso es seguro.
- ‘Crash Bandicoot’: el título de un juego y el nombre del personaje principal, para ser más exacto, ‘Crash’ es el nombre (de la palabra crash /kræʃ/ n. estruendo; accidente; v. chocar, estrellar, caer con estrépito etc.), y ‘Bandicoot’ es un bandicut /'bændɪkuːt/ (o un peramelidae), un mamífero marsupial que vive en Australia y Nueva Guinea.
- ‘I got it’: ya está, lo entendí; ya lo tengo; yo me encargo.
- ‘sneakers’ /'sniːkəz/: zapatos deportivos, zapatillas, tenis. ¿Acaso lo quisieron traducir como ‘el chocolate Snickers’?
- ‘fruit’ /fruːt/: fruta o frutas/frutos. Así es cómo esta palabra a menudo se usa en la forma plural (aunque la forma fruits también se observa). Una fruta es: a piece of fruit.
- ‘give it another shot’: intentarlo otra vez; darle otra oportunidad (lit.: darle un disparo más). Es una expresión, recuérdenla.
- ‘smack talk’: comentarios ofensivos o agraviosos. No se traduce bien al español, así que aquí se traduce como: incitar o fanfarronear.
- ‘c’mere’ = ‘come here’
Vocabulario
article /'ɑːtɪkl/ 1) artículo (en un periódico o una revista); 2) artículo (gramatical)
Bangkok /ˌbæŋ'kɔk/ Bangkok
boring /'bɔːrɪŋ/ aburrido, aburridor
breathe /briːð/ respirar
brilliant /'brɪlɪənt/ n. 1) diamante, brillante; adj. 2) brillante; 3) genial
button /'bʌtn/ botón
camera /'kæm(ə)rə/ cámara
chicken /'ʧɪkɪn/ gallina, pollo
comment /'kɔment/ n. comentario; v. comentar
earn /ɜːn/ ganar(se), cobrar
exciting /ɪk'saɪtɪŋ, ek-/ emocionante; apasionante, estimulante; excitante
extra /'ekstrə/ extra, adicional
flight /flaɪt/ vuelo
fork /fɔːk/ tenedor
fox /fɔks/ zorro
fruit /fruːt/ fruta; pl. fruit frutas/frutos
garbage /'gɑːbɪʤ/ 1) basura, desechos; 2) col. porquería, disparates
gesture /'ʤesʧə/ gesto
immediately /ɪ'miːdɪətlɪ/ inmediatamente, de inmediato, en seguida
jeans /ʤiːnz/ vaqueros; pantalón de mezclilla (Méx.); bluyín, jean, jeans (LatAm.); bluejeans (Col.); mahón (PR.); tejanos (Esp.)
magazine /ˌmægə'ziːn/ revista (periódica)
Malaysia /mə'leɪzɪə, -ʒ(ɪ)ə/ Malasia, Malaisia
native /'neɪtɪv/ n., adj. nativo, indígena
natural /'næʧərəl/ natural; innato; biológico
noise /nɔɪz/ ruido
none /nʌn/ 1) ninguno, ninguna, nada; 2) nadie
no way ni hablar, ni pensarlo, de ninguna manera, qué va
paradise /'pærədaɪs/ paraíso
patience /'peɪʃ(ə)ns/ paciencia
pull out sacar, arrancar, extraer
risky /'rɪskɪ/ arriesgado; riesgoso (LatAm.)
score /skɔː/ puntuación; puntaje (LatAm)
sigh /saɪ/ suspirar
smog /smɔg/ (e)smog, contaminación (niebla espesa con humo y hollín)
stab /stæb/ apuñalar, acuchillar; pinchar
state /steɪt/ estado
swim /swɪm/ nadar; tiempo pasado swam /swæm/, participio II swum /swʌm/
switch /swɪʧ/ (inter)cambiar (de); (on) encender; (off) apagar
tourism /'tʊərɪzm/ turismo
turn on encender, turn off apagar
typical /'tɪpɪk(ə)l/ típico
video /'vɪdɪəʊ/ vídeo, video
warn /wɔːn/ advertir
Palabras adicionales
ballpark /'bɔːlpɑːk/ 1) estadio de béisbol; 2) col., adj. aproximado; v. calcular aproximadamente
be in the (right) ballpark ser aproximadamente correcto; estar en el camino correcto; estar cerca, casi adivinar algo
bother /'bɔðə/ molestar, fastidiar; preocupar
boulder /'bəʊldə/ roca
by the way por cierto, a propósito
circle /sɜːkl/ círculo
cluck /klʌk/ n. cloqueo, cacareo; v. cloquear, cacarear
coach /kəʊʧ/ n. entrenador, instructor; v. entrenar
crate /kreɪt/ cajón (de embalaje), caja
double /'dʌbl/ adj. doble, dos veces; v. doblar, duplicar
encourage /ɪn'kʌrɪʤ, en-/ animar, alentar; fomentar
fluff /flʌf/ pifiada; insignificante, banal, insulso
grab /græb/ agarrar, coger
lord /lɔːd/ (Lord) Dios, Señor
mode /məʊd/ modo
pit /pɪt/ foso
practically /'præktɪk(ə)lɪ/ prácticamente, casi
press /pres/ presionar, pulsar
push /pʊʃ/ 1) empujar; 2) presionar; 3) pulsar, apretar
realistic /ˌrɪə'lɪstɪk/ realista
rude /ruːd/ inesperado, duro
semi /ˈsɛmi/, /ˈsemaɪ/ tráiler
smack talk comentarios ofensivos o agraviosos, bravatas, bravuconadas
smash /smæʃ/ destruir; romper, destrozar
sneaker /'sniːkə/ USA zapato deportivo; zapatilla, bamba (Esp.); tenis (LatAm.)
spin /spɪn/ v. girar; adj. giratorio
towards /tə'wɔːdz/ hacia, a
valiant /'vælɪənt/ valiente, valeroso
Ejercicios
Ejercicio 1. Traduzca del español al inglés.
- Siento decírselo, pero tenemos mucho trabajo por hacer.
- Lo siento por romper la paz con los nativos.
- No pude evitar estar de acuerdo con ella.
- Él me ayudó llevar mi equipaje.
- Necesitamos advertirles sobre la contaminación.
- Creo que tu teléfono necesita un cambio.
- No puedo seguir trabajando allí.
- Después de eso, todos pasaron a terminar el curso.
Ejercicio 2. Traduzca del español al inglés.
- ¡Me alegro de verlos, chicos!
- Compré mucha fruta, pero ahora no hay ninguna.
- – ¿Quién fue contigo? – Nadie.
- – ¿Cuánto dinero tienes en tu cartera? – Nada.
- – ¿Cuánto tienes en tu bolso? – Nada.
- Ninguna de estas revistas tiene la información que necesito.
- Apaga la luz, quiero dormir.
- Ahora encienda la computadora y comience a aprender sus lecciones de inglés.
- ¿Quién quiere vivir en este paraíso cuando hay tanto ruido aquí?
- Ella tiene un talento innato para la natación.
- ¿Por qué de repente fue tan duro respirar?
- ¡Fue un placer verlos, chicos!