Los participios en inglés (Gerundio -ing y Participio -ed)
Las terminaciones -ing y -ed desempeñan muchas funciones en el idioma inglés. Lo importante para nosotros en esta lección es conocer las terminaciones no son simplemente sufijos de "dos tiempos".
Entonces, en inglés existen participios de dos tipos: con la terminación -ing (participio I) y con la terminación -ed (participio II).
-ing
-ed
stopping deteniendo
surprising sorprendiendo
washing lavando
stopped detenido
surprised sorprendido
washed lavado
Al participio 1 (Participle I, español: Gerundio) también lo llaman participio de presente, y al participio 2 (participle II) – participio de pasado, pero esto no significa que corresponden a un tiempo determinado, solo que la terminación -ed, por ejemplo, habla por sí mismo.
Vean las reglas de como se agrega la terminación -ing en la lección 12, y las de la terminación -ed en la lección 17.
El participio 1, al igual que la forma continuous, normalmente está relacionado con una acción continuada en un momento de tiempo determinado:
Do you know the woman talking to Nate? (the woman is talking to Nate) – ¿Conoces a la mujer hablando con Nate?
Who are those people waiting outside? (they are waiting) – ¿Quiénes son aquellas personas que están esperando afuera? (literalmente: ‘esperando’, no ‘que están esperando’)
Then we saw the man starting the car and going away. (the man was starting - estaba arrancando, the man was going - se estaba yendo) – Luego vimos al hombre arrancando el carro/coche y yéndose.
Sin embargo, el Participio 1, también puede incluir acciones permanentes:
The road connecting the two villages is very narrow. (the road connects the two villages) – La carretera que conecta dos pueblos es muy estrecha.
Can you think of the name of a flower starting with E? (the name starts with E) – ¿Puedes pensar en (también: ¿Se te ocurre) el nombre de una flor que empieza por Е?
Todas estas oraciones se pueden traducir mejor, pero será un obstáculo para la comprensión de la lógica del inglés. A su vez, los alumnos más avanzados podrán preguntar, por qué en el último ejemplo se usa la palabra ‘start’, y no la palabra ‘begin’. En este caso, son palabras sinónimas. ‘Start’ es una palabra más coloquial, la hemos estudiado, y por lo tanto la usamos, y ‘begin’ es una palabra más neutral/formal, y no se usa únicamente por el hecho de que aún no la hemos estudiado, tampoco se puede usar con el ejemplo antes mencionado del coche.
El participio 2 (Participle II, español: Participio) tiene un significado pasivo, de voz pasiva, es decir que alguien o algo hizo algo sobre alguna persona/cosa o que algo sucedió:
A car used in the wrong way can be very dangerous. – Un carro/coche usado de la forma equivocada puede ser muy peligroso.
There was a big black car parked outside. – Había un gran coche/carro negro aparcado fuera.
Presten atención a que no hay comas.
El participio 2, a diferencia del participio 1, al igual que los verbos en tiempo pasado, tiene formas irregulares. Ya han visto la tabla de verbos irregulares, pero han prestado atención a la segunda columna, ahora deben prestar atención a la tercera columna, es el participio 2. Por mientras, vamos a memorizar los siguientes verbos y formas:
Infinitivo | Pasado | Participio II | Traducción |
do | did | done /dʌn/ | hacer |
leave | left | left | dejar, abandonar |
let | let | let | dejar, permitir |
make | made | made | hacer, crear |
read /riːd/ | read /red/ | read /red/ | leer |
write | wrote | written | escribir |
Como pueden ver, existen verbos que en todas las formas se escriben y se pronuncian de la misma manera. Se trate del verbo ‘let’. Antes lo hemos usado en la frase let’s vamos. Cuando se usa en forma de ‘let me, let us’, literalmente se traduce como: déjame (nos, etc. – se verá en el diálogo a continuación). Si no sabe en qué se diferencian ‘do’ y ‘make’, deben estudiar las lecciones anteriores.
También existen verbos que se escriben igual, pero se pronuncian de una manera diferente, aquí este verbo es ‘read’ /riːd/ leer. En el pasado (leí) y en forma de participio (leído), se pronuncia al igual que la palabra ‘red’ rojo.
The food made by my mum is really nice. – La comida hecha por mi madre, es realmente rica. (Sí, ‘nice’ puede significar ‘rico’)
This is the book read by my student. – Este es el libro leído por mi estudiante.
The message written on the wall is very rude. – El mensaje escrito en la pared es muy grosero.
Is there anything left (for me) (to do)? – ¿(Me) queda algo (por hacer)?
There is nothing left. – No queda nada.
Los ejemplos con participios donde de hecho sólo aparece la palabra ‘left’. Literalmente significa ‘dejado/abandonado’, pero más a menudo se traduce como ‘queda/quedan’.
Esto es todo lo que respecta precisamente a los participativos en nuestra comprensión de esta noción.
Los estudiantes atentos pueden preguntar: ya hemos usado la palabra ‘made’ y algunas otras palabras en calidad de adjetivos, y ahora nos dicen que son participios, ¿cómo puede ser? Dependiendo de las construcciones gramáticas (ubicación en el texto) en algunos casos serán participios, y en otros casos serán adjetivos, que también pueden llamarse: adjetivos verbales. Vamos a verlos ahora con más detalle:
I’ve got surprising news. – Tengo noticias sorprendentes.
I’m reading an interesting book. – Estoy leyendo un libro interesante.
I’m not interested in your money. – No me interesa tu dinero (lit.: no estoy interesado en).
The worried parents keep their children inside. – Los padres preocupados mantienen a sus niños dentro (literalmente) / no les dejan a los niños salir de casa.
The statue is made of glass. – La estatua está hecha de vidrio.
Algunos adjetivos se ponen delante de los sustantivos, por lo tanto, es imposible confundirlos con los participios. Otros se juntan con el verbo ‘to be’, por lo que se traducen como verbos, lo que tampoco es para ustedes algo del otro mundo.
interesting y interested (in)
Presten especial atención a estas palabras. ‘Interesting’ es ‘interesante’, y ‘interested’ ‘que se interesa/interesado’. ‘Interested’ frecuentemente va junto con el verbo ‘to be’ y la preposición ‘in’, en este caso se traduce como: interesarse o estar interesado en (alguien / algo). No olviden que, como en español, esta construcción siempre requiere una preposición: in (en).
would do y would have done
Ya han visto el verbo modal ‘would’, que no tiene una traducción directa en español y se traduce de varias formas según el contexto... De momento no lo veremos en detalle, ya que suele estar presente en oraciones condicionales de diversa complejidad y en otros casos más. Para comprender el diálogo, simplemente deben entender la diferencia entre ‘would do’ y ‘would have done’. ‘Would do’ significa ‘haría’ (ahora o después), ‘would have done’ – ‘hubiera/habría hecho’ (en el pasado). Como pueden recordar, la mayoría de los verbos modales no cambia, por lo que existen ciertas dificultades con los tiempos pasado y futuro. Después de los verbos modales se pone un verbo en forma indefinida sin la partícula ‘to’, por lo que en tales casos se hace lo siguiente: se pone el verbo ‘have’ y se le añade el participio 2 del verbo que necesitamos. De esta forma, ‘retrocedemos’ en el tiempo. ¡Vaya truco, a que sí!
If I was going to take it, I would do it. – Si fuera (lit.: iba) a tomarlo, yo lo haría. (ahora o después)
If I was going to take it from you, I would have done it by now. – Si te lo fuera a quitar (lit.: tomar de), ya lo hubiera/habría hecho.
La palabra ‘now’ también se traduce como ‘actualmente/ahora/en el momento actual’, y la preposición ‘by’ aporta el significado nuevo: para/antes de (hablando del tiempo). Resulta que literalmente la frase ‘by now’ significa ‘hacia/para el momento actual’. Aunque en español suena mal, así que se traduce como para este momento, o, en otras palabras, dependiendo del contexto, por ejemplo: ya, a estas alturas, a estas horas. También, tengo la esperanza de que no les complique la frase ‘was going to’ iba a (de ‘ir a’). Es sólo una versión de ‘is going to’ (ir a) para el tiempo pasado, nada complicado.
El diálogo de la lección no es complicado si nos referimos a las palabras, pero contiene muchas frases interesantes, cuyas palabras por separado presentarán significados algo diferentes, por lo que no olvide memorizar las frases, y no sólo las palabras.
— You can relax, kid – we’re safe here. Go on1. Suit yourself2, if you don’t want it...
— What do you want from me?
— A little gratitude would be nice. I did3 just save your ass back there.
— Thanks. But what’s in it for you? I mean, you’re a crook, right? You gotta4 have an angle5.
— You are one piece of work6, kid. What’s your story7, anyway?
— Look, mister, no offence, but I don’t even know you.
— Easily remedied8. Victor Sullivan. This would be the part where you introduce yourself. Okay, suppose you tell me what’s so special about that ring.
— It belongs in my family. I’m just taking it back.
— Passed down from Francis Drake himself.
— That’s right.
— I don’t know how to break this to you9, kid, but Drake didn’t have any heirs10. No children.
— Well... not with his wife back in England, anyway.
— Okay, good point. Let me see it. C’mon, kid. If I was gonna11 take it from you, I would’ve done it by now. Thank you. So, what is this? ‘Parvis M...’
To be continued...
Continuará...
(lit.: Ser continuado)
Notes:
- ‘go on’: conoce esta frase por la traducción ‘¿qué está pasando?’ (what’s going on?), también significa ‘seguir, continuar’: How is your work going on? ¿Cómo va tu trabajo? o ¿Cómo sigue su trabajo? En el texto del diálogo tiene otro significado: venga, anda (alentador).
- ‘suit yourself’: haz lo que quieras, como quieras; haga lo que quiera, como quiera.
- ‘did’: la palabra acentúa la atención en que ‘acaba de salvar’. Ya hace tiempo que la conoce, en esta ocasión está traducida como: sí que (lo hice). La parte del cuerpo mencionada en esta ocasión, frecuentemente se usa en diferentes expresiones, por lo que es cuestión de acostumbrarse, ya que puede que a alguien no le gusten estas expresiones... El ‘back there’ al final de la oración nos manda ‘de vuelta’ a la situación en cuestión, se traduce cono allí.
- ‘gotta’ = ‘have got to’ = ‘have to’. Una abreviación coloquial.
- ‘have an angle’: tener un ángulo (ver la situación desde otro punto de vista). Expresión fija. En otras palabras: sacar algo (querer algo, tener pensado, sacar algo de provecho).
- ‘a piece of work’: un personaje, una pieza de trabajo significa ‘una persona complicado, difícil, excéntrica’ y ‘una persona sorprendente/inesperada, inusual o impresionante’.
- ‘what’s your story?’: ¿cuál es tu historia? Es una traducción en contexto, significa: ¿de dónde eres y qué es lo que te trajo aquí y te llevó a esta situación? Se supone que quieren escuchar una larga historia.
- ‘easily remedied’: fácil de remediar (remediar fácilmente). En este caso es una oración incompleta, ‘remedied’ puede ser adjetivo o participio, sobre los cuales ya hemos hablado en la lección (se puede remediar fácilmente).
- ‘don’t know how to break this to you’: no sé cómo decírte esto. Otra frase interesante, literalmente se dice: no sé cómo romperte eso. No, nadie piensa en romperle los huesos, lo que se quiere decir es ‘romper el concepto’ sobre algo. La palabra ‘break’ /breɪk/ tiene el significado de: comunicar; descubrir, revelar – precisamente para esta situación, cuando hay que ‘comunicar’ de algo malo, sólo que no hay que memorizar la palabra en este sentido, ya que tal uso es raro.
- ‘heir’: heredero. Con esta palabra pueden surgir cuestiones con respecto a su pronunciación. La respuesta es la siguiente: /eə/ ≈ /ea/. También existe la palabra ‘air’ aire – con la misma pronunciación. Escuchen la pronunciación de estas palabras de diferentes personas:
- ‘gonna’ = ‘going to’. Una abreviación coloquial (como ‘gotta’ más arriba).
Vocabulario
ass /æs/ culo, trasero
belong /bɪ'lɔŋ/ pertenecer a; ser de
break /breɪk/ romper(se); quebrar (LatAm.)
by /baɪ/ por; en; de; para, antes de
connect /kə'nekt/ conectar(se); unir
continue /kən'tɪnjuː/ continuar, seguir
crook /krʊk/ col. maleante
dangerous /'deɪnʤ(ə)rəs/ peligroso
done /dʌn/ adj. hecho; participio II de do
easily /'iːzɪlɪ/ fácilmente, aquí: fácil
even /'iːv(ə)n/ adv. incluso, hasta; (negación) ni, ni siquiera
family /'fæm(ə)lɪ/ familia
go on 1) seguir; 2) venga, anda (alentador)
gratitude /'grætɪt(j)uːd/ gratitud
heir /eə/ heredero
inside /ˌɪn'saɪd/ dentro; adentro (LatAm.); por dentro
interested /'ɪntrəstɪd/ interesado; to be interested in smb. / smth. — interesarse, estar interesado en
interesting /'ɪntrəstɪŋ/ interesante
left /left/ tiempo pasado y participio II de leave
let /let/ dejar, permitir
made /meɪd/ tiempo pasado y participio II de make
offence /ə'fens/ ofensa
park /pɑːk/ 1) parque; 2) estacionar, aparcar (Esp.), parquear (LatAm.)
pass /pɑːs/ pasar; pass down pasar (de generación en generación), heredar
read /red/ adj. leído; tiempo pasado y participio II de read
relax /rɪ'læks/ relajar(se), descansar
remedy /'remədɪ/ remediar
road /rəʊd/ carretera, pista
safe /seɪf/ 1) seguro; 2) (a) salvo
start /stɑːt/ empezar; comenzar, iniciar; arrancar
statue /'stæʧuː, -tjuː/ estatua
story /'stɔːrɪ/ historia; cuento, relato
suit /s(j)uːt/ convenir, venir bien a; suit yourself haz lo que quiera(s), como quiera(s)
take from quitar, tomar de
written /'rɪt(ə)n/ adj. escrito; participio II de write
Ejercicios
Ejercicio 1. Traduzca del inglés al español.
- This is the statue made by the great Michelangelo (Miguel Ángel).
- I don’t know people interested in telegraphs.
- I have a surprise waiting for you inside the apartment.
- The surprised parents didn’t know what to do.
- Then you’ll see the road destroyed in the war.
- There is something left outside the door.
- You’ll see him introducing everyone with each other.
- This is the diary written by Francis Drake himself.
- They left you alone in this dangerous place (lugar).
- This is the ring passed down from my family.
- Who is that man stopping the car?
- That’s an interesting story you are telling me.
Ejercicio 2. Traduzca del español al inglés.
- Tráeme la pelota echado en el piso.
- Veo un gran coche amarillo aparcado en el parque.
- Tiene un hermano trabajando en la tienda.
- Hay tanta gente interesada en el deporte.
- Hay una sala larga estrecha que conecta (lit.: conectando) dos partes de la casa.
- Las palabras escritas en la etiqueta eran ‘Cómeme’.
- Hay alguien siguiéndote.
- Veo gente corriendo del fuego.
- Cómprame un pastel hecho de chocolate.
- ¿Quién es ese hombre esperando por ti?
- Este es el libro leído por mí en la escuela.
- No te queda nada por hacer.
Ejercicio 3. Traduzca las expresiones del diálogo del español al inglés.
- No sé cómo decírte esto.
- Eres un personaje.
- Como quieras.
- Tienes que tener un ángulo.
- No se ofenda.
- Fácil de remediar.
- No tenía ningún herederos.
- Puedes relajarte.
- Aquí estamos a salvo.
- Pertenece a mi familia.
- Un poco de gratitud sería agradable.
- ¿Y cuál es tu historia?