¡Aprendamos inglés desde cero!
Lesson Forty-One - Lección 41
Autor:

La escritura (Writing) en inglés

En esta lección veremos de la manera muy breve el tema de la escritura en inglés. No se puede ver muy a detalle ya que existen libros enteros sobre este tema, aparte ustedes tendrán que escribir mucho y nosotros tendremos que revisar sus errores.

Muchos buscan unos amigos por correspondencia (pen-friends en inglés) esperando que les ayuden a aprender el idioma inglés. Aunque ayuden en algo, es dudoso que gracias a ellos tengan mucho progreso. La correspondencia con las personas de su edad (con los que tienen casi el mismo nivelpeers /pɪəz/) sirve solamente para practicar el material ya visto. Aparte no olviden que una manera excelente de practicar los diálogos del curso es trabajar con los textos oralmente desempeñando diferentes papeles.

Entonces, lo primero que hay que mencionar en un correo electrónico común es el saludo (greeting). El saludo se escribe en un renglón separado al inicio del correo. En los ejemplos se usará el nombre de Peter /'piːtə/ lo que en español equivale a: Pedro. Una versión corta, diminutiva es Pete /piːt/ en español Pedrito.

Hi1 Pete, (Hola, Pete.)
Hello Peter, / Hello, Peter.2 (Hola, Peter.)
Dear3 Peter, (Querido Peter.)
Dear Mr.4 Parker, / Dear Mr. Parker:5 (Estimado/Distinguido Sr. Parker,)
Greetings6, / Greetings: (Saludos)
Hi everyone, / Hi, everyone. / Hi, everyone! (¡Hola a todos!)

Notes:

  1. Hi’: aunque este saludo es el más coloquial por su estilo, al igual se usa en la correspondencia empresarial. Sin embargo, si se encuentran en el ámbito empresarial, asegúrense de que sus colegas aprecien su estilo coloquial.
  2. ¿Punto o coma? Más frecuentemente se pone una coma, al final del saludo. La opción con dos comas también es posible (Hello, Peter,). La opción con una coma y un punto se considera más formal (oficial), pero aun así se usa mucho menos.
  3. Dear’ /dɪə/ querido. La palabra ‘querido’ aquí no se refiere a una persona que queremos mucho sino a una persona que respetamos, por lo tanto, en un correo formal se traduce de la siguiente manera: estimado o distinguido, pero en un correo informal se puede traducir como: querido. Fíjense que no se pone la coma después de ‘Dear’ en todos los casos.
  4. Mr.’: señor. La opción Mrs. /'mɪsɪz/ señora se usa como el título para una mujer casada, así que tengan cuidado. Cuando no saben si una mujer está casada o no, usen Ms. /mɪz/ señora/señorita sin especificar. Como recuerden (¿verdad que lo recuerden?) desde la lección 10, en el inglés americano usualmente se ponen los puntos después de estos títulos y en el inglés británico no. Aparte no confunden Ms. /mɪz/ y Miss /mɪs/ señorita. Este último título se usa para una mujer joven no casada (frecuentemente puede ser una niña, adolescente o estudiante). Después de estos títulos sigue el apellido.
  5. Dos puntos después del saludo se usan solamente en el ámbito empresarial, pero tampoco es muy común.
  6. Greetings’: usan este saludo cuando escriben a una dirección genérica o cuando no saben el nombre del destinatario. Siempre es recomendable investigar el nombre.

Estos son los saludos más comunes para todos los tipos de correspondencia, tanto formal, como informal.

El saludo es una parte de la introducción (opening) del correo, quiere decir que después de él a veces sigue un pequeño párrafo de introducción si hay algún comentario acerca de la comunicación anterior. Se puede simplemente agradecer por el correo anterior, por ejemplo, thank you for your answer (gracias por su respuesta) / thank you for your advice, it really helped (gracias por su consejo, realmente fue de gran ayuda) etc. A veces no se escribe nada, sobre todo si es su primer correo y no había comunicación previa.

Después de la introducción, en un nuevo párrafo, empieza la parte principal o el ‘cuerpo’ (body) del correo. Un correo común incluye un párrafo largo, aunque nadie les impide escribir varios párrafos, sobre todo si esto mejora la estructura del correo. Cuando escriben un ensayo (essay /'eseɪ/), su forma estándar incluye 1 pequeño párrafo de introducción (los saludos no se usan en los ensayos), 3 párrafos principales y 1 párrafo de la conclusión. Qué bueno que no van a tener que escribir un ensayo aquí, ¿verdad?

Cualquier correo en ingles tiene que tener la estructura, o sea estar escrito de una manera lógica y congruente. Muchos pueden tener problemas con esto. Algunas personas acostumbran ‘desviarse del tema’, por ejemplo, tienen que escribir un ensayo sobre el tema del calentamiento global, pero en el proceso de escribirlo pueden mencionar que hace poco han ido al super a comprar la leche o algo así. Tal vez esté relacionado con el tema del ensayo de alguna manera, pero aun así se le contará como un error ya que hay que escribir sobre el tema.

Las formas cortas tipo don’t en lugar de do not y otros de este tipo no se usan en los correos formales, por lo tanto, se usan las formas completas en las claves de los ejercicios de la traducción. Porque también en un tipo de la escritura (writing).

Aparte hay que evitar la conexión de las oraciones por escrito con las conjunciones ‘and’, ‘but’ y otros de este tipo. En este caso su vocabulario debe enriquecer con otras conjunciones. Ya conocen algunas de ellas:

also también, además
finally finalmente; por fin
anyway de todos modos (maneras, formas)
instead (of) en lugar de, en vez de
then luego, después
now ahora
of course por supuesto, claro
for example por ejemplo
in fact de hecho, en realidad

Recuerden aparte las siguientes palabras importantes:

however /haʊ'evə/ sin embargo
moreover /mɔː(r)'əʊvə/ además, por otra parte, (lo que) es más
therefore /'ðeəfɔː/ por lo tanto, por consiguiente, luego

En el futuro tendrán que aprender muchas palabras más de este tipo, por mientras hay que revisar algunas muy parecidas.

despite = in spite of pese a, a pesar de

Son dos preposiciones absolutamente idénticas. Todo estaría bien si no fuera por…

although = though aunque; a pesar de que

En su sentido son iguales a las preposiciones anteriores, con la diferencia de que son conjunciones. La diferencia entre ellas es cómo se usan en la oración. Después de las preposiciones se pone un sustantivo, un gerundio o un pronombre. Después de las conjunciones se pone el sujeto y el predicado. Si a las preposiciones anteriores les agredamos ‘the fact thatel hecho que, después de toda la frase también seguiría el sujeto y el predicado. Examples:

Despite (= in spite of) the pain in his leg, he kept running. – A pesar del dolor en la pierna, siguió corriendo.
In spite of (= despite) the fact (that) they work very hard, they don’t have enough money. – A pesar del hecho que trabajan muy duro, no tienen suficiente dinero.
Although (= though) they saw each other every day, they didn’t know each other. – Aunque/A pesar de que se veían todos los días, no se conocían.
I enjoy the course, though (= although) I would like it to be easier. – Disfruto/me gusta el curso, aunque me gustaría que fuera más fácil.

Pero eso no es todo, ya hemos visto ‘though’ con el sentido de ‘sin embargo’ (véase la lección 20).

though = however sin embargo

Though’ en este caso no es una conjunción, sino un adverbio. No es difícil recordar la diferencia con ‘however’. ‘Though’ con el sentido de ‘sin embargo’ se usa con más frecuencia en el discurso oral y se pone al final de la oración. Antes de él se pone una coma. ‘However’ se usa más por escrito y a menudo se encuentra al inicio o en medio de la oración (para conectar las partes de una oración compuesta). También se separa con una coma o con dos si está en medio de la frase. ‘Though’ no solo se puede traducir como ‘sin embargo’, sino también como ‘pero, aun así’, pero en cualquiera de sus sentidos no se pone al final de la oración.

It was hard work. I liked it, though. – Fue un trabajo duro. Sin embargo (pero), me gustó.
I think you can do it, I’m not sure, though. – Yo creo que puedes hacerlo, sin embargo, (aunque) no estoy seguro.
No one knows, however, how hard it was to do it. – Nadie sabe, sin embargo, lo difícil que fue hacerlo.
However, I’ll let you know. – Sin embargo, te lo haré saber.

Así llegamos a la conclusión (closing) del correo. Puede incluir una frase cortés en un párrafo separado, por ejemplo:

Hope to hear from you soon. – Espero escuchar/oír de usted pronto. / Espero tener noticias suyas pronto.
Looking forward to hearing from you. – Mirando (hacia) adelante a oír de usted. / Espero tener noticias suyas pronto.

Y otras. Presten atención al gerundio después de la frase ‘looking forward to’. A menudo se olvidan de él y hacen un error. Esta oración es opcional, pero las siguientes frases son obligatorias:

Regards, / Saludos (la opción más formal)
Best regards, / Saludos cordiales (un poco menos formal, not lit.)
Warm regards, / Saludos cordiales (lit.: cálidos) (menos formal)
Best wishes, / Mis/Los mejores deseos (menos formal)
Peter Parker

Entonces, resumamos para los que están confundidos. Así es cómo se puede ver un correo electrónico estándar:

Hello Otto,

Today I want to talk to you about... (aquí sigue mucho texto)

Looking forward to hearing from you soon.

Best regards,
Peter Parker

Un ejemplo amplio de un correo sería una carta leída en voz alta del juego sobre el Hombre Araña / Spider-man. Los diálogos de este juego aparecerán en la siguiente lección. Aquí solo está la carta del doctor Otto Octavius a Peter Parker, el video no es necesario. Hay que mencionar que la carta está escrita en una manera informal: ni siquiera tiene un saludo clásico, en cambio tiene un párrafo introductorio, luego sigue un párrafo sobre el tema de la carta. Además, contiene una conclusión muy cortés y una firma. Todo como debe ser, pero no de la manera formal, sino casi como en la vida real (si no tomamos en cuenta que es un juego). Y lo pueden escuchar. ¿Qué podría ser mejor?

SUBJECT: Just a thoughttranslation

Peter, the revelation of your second job as Spider-man suit crafter1 (is that the right term?) is a reminder of translation the good man and partner you are. No matter how2 hard you work, you still find time to help others.

I hope you don’t mind but I noticed the suit was a bit damaged and I took the liberty of sketching up3 some of my own improvements. Attached4 are a few ideas I had on how translation you could enhance his suit and help protect Spider-Man, who does so much for this city.

Looking forward to the incredible work that we are doing and changing the world together!

translationYou partner and friend,
Otto

Notes:

  1. crafter’: artesano, alguien que hace cosas a mano, de la palabra ‘craft artesanía; hacer (a mano)
  2. no matter how’: no importa lo, no importa cuánto, por muy.
  3. up’: aquí esta partícula enfatiza el sentido, no se traduce. La palabra ‘sketch’ que la precede (esbozar, hacer un bosquejo) está en la forma del gerundio.
  4. attached’: adjunto. Participio II de ‘attach’ /ə'tæʧ/ adjuntar, aquí: los archivos en un correo.

Recuerden un verbo irregular:

Infinitivo Pasado Participio II Traducción
catch caught /kɔːt/ caught /kɔːt/ atrapar

¿Acaso pensaron que fue todo? Bueno, ¿apoco no quieren el diálogo? A propósito, es muy interesante. Aloy está escuchando una grabación de la conversación entre Elizabet Sobeck y un programa llamado GAIA (también: Gea o Gaya, la diosa de la Tierra en la mitología griega). Elizabet le está enseñando la compasión al programa. No habrá video para este diálogo porque no es necesario para entenderlo y aparte contiene un spoiler importante… Pueden volver a los dos audios al terminar todo el curso si les parecen complicados. A partir de la siguiente lección serán más fáciles, pronto regresaremos a Uncharted.

— Sorry about that. Where was I?
— You were telling a story.
— Right. Yeah... so, like I was saying. ... My mother was home, thank god, so she called the fire department1 and after, she took me out to the lawn and showed me the dead baby birds. Because there were nests in the pine tree.translation
— Query: What did you feel?
— I’m not sure. I remember yelling2 that I didn’t care. And that’s when my mother took my face in her hands and... spoke.
— Query: What did she say?
— She said I had to care3. She said, “Elisabet, being smart will count4 for nothing if you don’t make the world better. translation You have to use your smarts5 to count4 for something, to serve life, not death.”
— You often tell stories of your mother. But you are childless.
— I never had time. I guess it was for the best.
translation — If you had had a child, Elisabet, what would you have wished for him or her6?
— I guess... I would have wanted her to be... curious. And willful – unstoppable, even... but with enough compassion to... heal the world... just a little bit. Anyway, that’s all I’ve got for now, GAIA. ...
translation — I wish you a pleasant sleep, Elisabet.
— Thank you. I’ll catch you tomorrow.

Notes:

  1. the fire department’: el departamento de bomberos, el cuerpo de bomberos, los bomberos.
  2. remember yelling’: recuerdo gritar. Es el gerundio del verbo yell /jel/ gritar, chillar. Despues de ‘remember’ se puede usar el infinitivo, pero lo veremos más tarde.
  3. she said I had to care’: dijo que debía importarme. Después de ‘said’ está ‘I had’ en el tiempo pasado porque ‘said’ está en el pasado, hablaremos de esto en la siguiente lección.
  4. count’: contar, valer; tener importancia, ser importante. Este verbo tiene el significado de ‘contar’ (los números) y también de ‘contar con’ o sea ‘importar, valer, tener importancia’. Hay que recordar ambos significados. Las siguientes frases tienen el segundo sentido:
    count for nothing’: sirvir para nada, sirvir de nada, cuenta para nada, valer nada, importar para nada.
    count for something’: sirvir para algo, sirvir de algo, contar para algo valer algo, importar algo.
  5. the smarts’: la inteligencia, la astucia (USA coloquial).
  6. him or her’: para él o ella. Como en el idioma inglés no hay géneros, a veces al traducir hay que cambiar una palabra por dos y al revés.

Vocabulario

although /ɔːl'ðəʊ/ = though aunque; a pesar de que
attach /ə'tæʧ/ adjuntar
bird /bɜːd/ pájaro, ave; baby bird pajarillo, polluelo, pichón
body /'bɔdɪ/ cuerpo, cadáver
catch /kæʧ/ atrapar; capturar
caught /kɔːt/ tiempo pasado y participio II de catch
childless /'ʧaɪldləs/ sin hijos
compassion /kəm'pæʃ(ə)n/ compasión
count /kaʊnt/ contar, valer
curious /'kjuərɪəs/ curioso
damage /'dæmɪʤ/ n. daño; v. dañar
dear /dɪə/ estimado, distinguido (en un correo formal); querido (en un correo informal)
department /dɪ'pɑːtmənt/ departamento, sección
despite /dɪ'spaɪt/ = in spite of pese a, a pesar de
however /haʊ'evə/ sin embargo
improvement /ɪm'pruːvmənt/ mejora, mejoría
incredible /ɪn'kredɪbl/ increíble
liberty /'lɪbətɪ/ libertad
look forward to mirando (hacia) adelante, espero tener noticias, quedar a la espera de
Miss /mɪs/ señorita (título de una mujer joven o no casada)
moreover /mɔː(r)'əʊvə/ además, por otra parte, (lo que) es más
Ms. /mɪz/ señora (se usa con el apellido de una mujer casada o no casada)
Mrs. /'mɪsɪz/ señora (título de una mujer casada)
nest /nest/ nido
notice /'nəʊtɪs/ notar, darse cuenta (de)
partner /'pɑːtnə/ socio, compañero
Peter /'piːtə/ Peter; Pedro
pleasant /'plezənt/ placentero, agradable
protect /prə'tekt/ proteger
regards /rɪ'gɑːdz/ saludos
revelation /ˌrevə'leɪʃ(ə)n/ revelación
serve /sɜːv/ servir
sleep /sliːp/ v. dormir; n. sueño
smart /smɑːt/ adj. inteligente, listo; n. the smarts USA col. la inteligencia, la astucia
spider /'spaɪdə/ araña
term /tɜːm/ 1) término; 2) plazo, periodo
therefore /'ðeəfɔː/ por lo tanto, por consiguiente, luego
unstoppable /ʌn'stɔpəbl/ imparable, incontenible, irrefrenable
yell /jel/ gritar, chillar

Palabras adicionales

craft /krɑːft/ v. hacer (a mano); n. artesanía
enhance /ɪn'hɑːns, en-/ mejorar, aumentar
lawn /lɔːn/ césped; pasto, grama (LatAm.)
pine tree /'paɪnˌtriː/ pino
query /'kwɪərɪ/ pregunta, consulta
willful /wɪlfʊl/ obstinado, tozudo

Ejercicios

Ejercicio 1. Traduzca del español al inglés (practicando el nuevo vocabulario de esta lección y la anterior).

  1. El conocimiento es poder.
  2. Qué niñita (tan) curiosa.
  3. ¿Cuánto tiempo se quedan los pajarillos en el nido?
  4. No me gustan las arañas, sin embargo, esta (araña) es linda.
  5. Deja de chillarme.
  6. Sirvió en la Flota Española.
  7. Key
  8. El silencio es oro.
  9. No quiero pasar tiempo contigo, actúas como un niño mimado.
  10. Estoy parado ante ustedes hoy como un padre sin hijos.
  11. ¿Cuántos pájaros y caballos contaste?
  12. Aunque ella era inteligente...
  13. ...ella no usó su inteligencia para que sirva de algo.
  14. Key
  15. – Atrápame si puedes. – Ya te he atrapado, conejo.
  16. Este aparato está dañado, por lo tanto, usted no puede usarlo. Trate de usar aquel.
  17. Noté tu nuevo corte de pelo antes (más temprano), y me gusta.
  18. Además (por otra parte), ¡este increíble trabajo salvará vidas!
  19. ¡Felicidades! ¡Se acaba de graduar de la escuela!
  20. Espero tener noticias suyas (pronto).

Key

Ejercicio 2 (no obligatorio). Escriba una carta a su amigo por correspondencia (pen-friend) usando el material teórico de esta lección. Si no tiene tal amigo, de todas maneras, puede escribir una carta, refiriéndose a cualquier persona, contado sobre sí mismo en detalle; luego cópielo en los comentarios si quiere que alguien le conteste. Busque las palabras necesarias en un diccionario.