¡Aprendamos inglés desde cero!
Lesson Fifty - Lección 50
Autor:

Las construcciones would rather y had better

En esta lección les espera el último tema gramatical. ¿Han notado que en los diálogos no hay ningunas dificultades aparte de diferentes frases coloquiales? ¡Es porque ya hemos visto todos los temas! O sea, todo lo importante. En esta lección veremos unas construcciones que a menudo causan confusión.

Empecemos con ‘would rather’. Es sinónimo de la frase ‘would prefer toyo preferiría (hacer algo). La vimos en la lección 46, por lo tanto, es probable que tengan que repasar este tema un poco. ‘Would rather’ a menudo se traduce como ‘preferiría’ o ‘prefiero’. La preferencia por un evento sobre otro está implícita o puede expresarse explícitamente en la oración. Would a menudo se abrevia como ’d.

‘Do you want to go out tonight?’ ‘I’d rather not. I’d rather stay here.’ – “¿Quieres salir esta noche?” “Preferiría no hacerlo. Prefiero quedarme aquí”.
I’d rather stay at home than go out in this weather. – Prefiero quedarme en casa que salir con este tiempo.
Would you rather have tea or coffee?’ ‘Coffee, please.’ – “Preferiría usted té o café?” “Café, por favor”.
I’d rather not spend a lot of money on Christmas presents and instead save it for the Birthday party. – Prefiero no gastar mucho dinero en regalos de Navidad y en lugar de esto guardarlo para la fiesta de cumpleaños.

Si después de ‘would rather’ sigue un pronombre y un verbo en el tiempo pasado, el sentido de la frase cambia por: yo preferiría que tú hicieras algo. Comparen:

I’d rather learn English than German. – Preferiría aprender inglés que alemán.
I’d rather you learnt English than German. – Preferiría que aprendieras inglés que alemán.

Como ya saben, la construcción ‘rather than’ puede existir aparte de ‘would’. En este caso suele traducirse como: en vez de, más bien que, antes que, en lugar de.

Why don’t you take a walk outside rather than sitting inside the whole time? – ¿Por qué no das un paseo al aire libre (lit.: (a)fuera) en lugar de quedarte adentro todo el tiempo?
Rather than let them go, I brought them home. – En lugar de dejarlos ir, los traje a casa.

La construcción ‘had better’ se puede traducir como ‘será mejor’, ‘es mejor’, ‘más vale’ y expresa una recomendación de que sería prudente hacer algo. Y si no lo hace, tendrá algunas consecuencias negativas. Had también se abrevia como ’d, creando algo de confusión ya que muchos tratan de descifrarlo como ‘would’, pero es ‘had’ y no cambia, la acción no está relacionada con el pasado.

I’d better go now, or I’ll be late. – Será mejor que me vaya ahora o llegaré tarde.
You’d better call him and explain what’s happening. – Será mejor que lo llames y le expliques lo que está pasando.
Had I better tell him the truth right now? – ¿Será mejor que le diga la verdad ahora mismo?
Hadn’t I better tell him the truth right now? – ¿No será mejor que le diga la verdad ahora mismo? (con más emoción)
Had I better not tell him the truth right now? – ¿Será mejor que no le diga la verdad ahora mismo?
You’d better not spend a lot of money on Christmas presents, or we won’t have anything left for us. – Será mejor que no gastes mucho dinero en regalos de Navidad, o no nos quedará nada para nosotros.

Nota: en inglés coloquial en lugar de la palabra ‘better’ puede aparecer ‘best’ sin diferencia del significado:

I’d best go to bed now. I’m tired. – Será mejor que me vaya a la cama ahora. Estoy cansado.
I’d best see the doctor. I think I’m sick. – Será mejor que vea al médico. Creo que estoy enfermo.

Eso es todo. Tiene que ser suficiente para que no se confundan. Practicarán más en los ejercicios.

Recuerden las siguientes formas irregulares de los verbos ya conocidos:

Infinitivo Pasado Participio II Traducción
fly flew /fluː/ flown /fləʊn/ volar
sit sat sat sentar(se), estar sentado
wear wore worn vestir, llevar (puesto)

N: — Sam. Did you get the photos?
A: — (laughs) Here I am, I’m calling what I thought was Sullivan’s phone and look who picks up. How you been, Nate?
N: — Hey, Rafe. It’s been a long time. How’d you get this number? Sullivan leave it on a cocktail napkin?
A: — (laughs) I wish. That only would’ve cost me a few translation shots1 of rum, right? No, no, I had to pay top dollar to find you guys.
N: — Yeah. Well, I hope you didn’t spend too much on this whole Avery2 thing. I hear the competition’s fierce.
A: — Yeah, you pulled off3 some clever moves there... but in the end all that matters is who gets to Avery’s treasure first.
N: — (chuckles) That sounds like a bet.
A: — Hey, Nate, you know I’m always game but my partner... Well, she prefers to... mitigate unnecessary risks.
translation N: — Wow. Rafe Adler (is) taking orders from somebody else. Oh, how times have changed.
A: — Look, Nate. I’m gonna make you a one-time offer here... You drop everything... go home, live your life... and I’m willing4 to forgive and forget. For old time’s sake5.
N: — As tempting as that sounds, Rafe... I gotta say, I’m... not normally the kind of guy who likes to quit while he’s ahead.
A: — Okay. “Pro Deus quod licentia.”6 For God and Liberty. These are nice pictures, Nate. Good composition.translation
N: — You hacked our phones.
A: — You stole my cross! Listen, Nate... If you’re half as smart as you think you are... you’ll accept my offer. What’s it gonna be?
N: — Listen, as nice as it’s been to catch up7 with you, I... really got to take this call so...
A: — Well, Nate, one more thing, Nate!
N: — What?
A: — You, uh... you do realize that your phones are equipped with GPS, right? I’ll see you soon, buddy.
V: — Let me guess. Goons with guns on their way here now?translation
N: — Sam.
S: — “For God and Liberty.” Nathan, do you understand what this means?
N: — Sam, listen to me. Get off the streets right now. And destroy your phone.
S: — What’s going on?
N: — Rafe knows where we are! All right, you gotta find some place to hide.
S: — Oh shit!
N: — Sam? Sam! (sighs) Damn it.
translation V: — Hey...!
N: — I’ll buy you a new one.

Notes:

  1. shot’: una porción de alcohol. Aquí se tradujo como: un trago. En España se conoce también como un chupito. Еs un significado más de la palabra ya conocida.
  2. Avery’ /'eɪvərɪ/: Avery. El apellido del pirata cuyo tesoro están casando.
  3. pull off’: llevar a cabo, conseguir, sacar adelante, lograr (a pesar de las dificultades).
  4. I’m willing’: estoy dispuesto. Es un recordatorio. Véase a detalle la lección 26.
  5. for old time’s sake’: por los viejos/buenos tiempos, para recordar los viejos tiempos, por nuestra vieja amistad.
  6. Pro Deus quod licentia’: esta frase está en el idioma latín. Los expertos dicen que la frase está mal escrita. Y lo que quisieron decir con esta frase se explica inmediatamente después.
  7. catch up’: ponerse al día. La frase literalmente significa que cuando unas personas que se conocen no se ven durante mucho tiempo, necesitan ‘recuperar’ el tiempo perdido. También puede simplemente significar: alcanzar. Presten atención a la preposición ‘with’ después de la frase.

— Sam just stole our goddamn boat. He’s headed for Avery’s ship. Come on.
— Let him. We’re done1.
— We’re done?
— Most of my men are dead, Rafe. And those who aren’t have already left.
— Can you see that? The end is literally in sight.
— That maniac pirate of yours has rigged2 this entire3 cave. I’m not setting foot4 on his ship.
translation — Nadine. If you cut and run5 right now, the loss of all your men – everything that we’ve done – is for nothing.
— We have millions in gold right here. I’d say that plus our lives is something.
— No wonder6 so many of your men abandoned you.
— Excuse me?
— We’re in the verge... of making history here, and you’re willing to just walk off with a pittance... a fraction of what Sam’s gonna get from that boat.
— If he can walk away from that ship alive... he can have it. translation Hell, I’d say he’s earned it. God knows you didn’t.
— Now, look. We can stand here and insult each other all day or we can finish what it is that we...
— Oh, we’re finishing it all right.
— Sorry, ma’am.
— Yeah... Thing about mercenaries, Nadine... their loyalty, it’s bought... it’s not earned. Now, come on. Either we finish6 this thing together... or we can just end7 it right here.
translation — Let’s go make history.
— Atta8 girl. By all means9.

Notes:

  1. we’re done’: hemos acabado, hemos terminado, se acabó.
  2. rigged’, aquí: minó, puso trampas.
  3. entire’: entero, todo, completo. Es un sinónimo de la palabra ya conocida: whole todo, entero. La diferencia entre ellas es muy fina, por lo tanto, nos limitaremos a breves explicaciones. ‘Whole’ proviene del significado ‘sano y salvo’ y significa un objeto que no está dividido. ‘Entire’ proviene de la palabra ya conocida ‘complete’ y significa que ninguna parte se quedó sin atención.
  4. set foot on’: pisar, poner pie en.
  5. cut and run’: salir corriendo, largarse.
  6. no wonder’: no me extraña.
  7. finish, end’: intenten sentir la diferencia entre estas palabras en el contexto. Tienen la misma traducción, pero la diferencia es notable y la tienen que ‘ver’.
  8. attagirl, attaboy’: buena chica, buen chico, así se hace. Más a menudo se escribe junto.
  9. by all means’: por supuesto, por favor, claro que sí, cómo no, no faltaba más, desde luego.

— All right, just... just calm down1. You can practice your fencing when we get outside.
— Nate. Just shut up.
— Seriously, Rafe... this is insane, even for you.
— You want to hear insane? “Nathan Drake raced a madman and his entire army to the steps of Shambhala.”translation
— Ah, Jesus!
— “Nathan Drake found a lost city in the middle of the Rub’ al Khali desert.”
— God damn it! Come on, we can get out of here together!
— “Nathan Drake discovered the fabled El Dorado...”
— Argh! Agh. Jesus.
— “Nathan Drake is a legend.” (laughs) You know, I shot the man who told me that.translation
— Look, I get it, you don’t like me very much.
— You know, for all your “greatness,” Nate, you have nothing. You are nothing. And I warned you to get out of my way. ...
— Enough!
— You care... about that parade of losers so much... I’m going to make sure they join2 you. ... You know how to sword fight?
translation — Yeah. I stick you with the sharp end, right?
— Oh, this should be fun.

Notes:

  1. calm down’: calmarse, tranquilizarse.
  2. join’: unir(se); acompañar a. Fíjense que después de esta palabra no hay preposición. Por ejemplo: May I join you? ¿Puedo unirme a ustedes? / ¿Puedo acompañarte?


Mantén la calma y aprende inglés

Vocabulario

accept /ək'sept/ aceptar
calm /kɑːm/ adj. calmado, tranquilo, apacible; v. calmar(se)
catch up 1) alcanzar; 2) ponerse al día
cocktail /'kɔkteɪl/ cóctel
competition /ˌkɔmpə'tɪʃ(ə)n/ competición; competencia
composition /ˌkɔmpə'zɪʃ(ə)n/ composición
cut and run salir corriendo, largarse, huir
discover /dɪ'skʌvə/ descubrir; hallar, encontrar
equip /ɪ'kwɪp/ equipar; proveer
entire /ɪn'taɪə, en-/ entero, todo, completo
fable /'feɪbl/ n. fábula; adj. fabuloso, mítico
fencing /'fensɪŋ/ esgrima
fierce /fɪəs/ feroz, fiero; encarnizado
fly /flaɪ/ n. mosca; v. volar; tiempo pasado flew /fluː/; participio II flown /fləʊn/
fraction /'frækʃ(ə)n/ fracción, poquito
get off salir de, bajarse de
goon /guːn/ matón, gorila
hack /hæk/ hackear, piratear
insane /ɪn'seɪn/ demente, loco; insensato, descabellado
join /ʤɔɪn/ juntar; unir(se); acompañar a
liberty /'lɪbətɪ/ libertad
loser /'luːzə/ perdedor
loss /lɔs/ pérdida
loyalty /'lɔɪəltɪ/ lealtad, fidelidad
madman /'mædmən/ loco; demente
maniac /'meɪnɪæk/ n., adj. maníaco
mercenary /'mɜːsənərɪ/ mercenario
mitigate /'mɪtɪgeɪt/ mitigar, atenuar, aliviar (dolor)
napkin /'næpkɪn/ servilleta
normally /'nɔːməli/ normalmente; con normalidad
order /'ɔːdə/ orden
parade /pə'reɪd/ desfile, parada
pittance /'pɪtəns/ miseria
pull off llevar a cabo, lograr, conseguir, sacar adelante
quit /kwɪt/ 1) dejar (de), abandonar; 2) renunciar a
race /reɪs/ n. carrera; v. correr, competir; echarle una carrera a
rigged /rɪgd/ aquí: minó, puso trampas
rum /rʌm/ ron
sat /sæt/ tiempo pasado y participio II de sit
shot /ʃɔt/ 1) tiempo pasado y participio II de shoot; n. 2) disparo, tiro; 3) trago; chupito (Esp.)
sight /saɪt/ vista
step /step/ 1) paso; 2) escalón, peldaño
sword /sɔːd/ espada
tempting /'tem(p)tɪŋ/ tentador, seductor
verge /vɜːʤ/ borde
wear /weə/ vestir, llevar (puesto); tiempo pasado wore /wɔː/; participio II worn /wɔːn/

Exercises

Exercise 1. Translate from Spanish into English.

  1. Preferiría hacer algo que estar sentado aquí.
  2. Será mejor que lo llames y le digas que no vas (a ir).
  3. Será mejor que me compren un regalo de cumpleaños, o nunca los perdonaré.
  4. Preferiría que tú hicieras la cena ahora.
  5. ¿No será mejor que empecemos a trabajar ahora?
  6. Preferiría no hablar de ello si no le importa.
  7. Key
  8. Será mejor que escuches lo que él está diciendo.
  9. Puede llover hoy. Será mejor que lleves un paraguas.
  10. Preferiría que no le dijeras a nadie lo que dije.
  11. Será mejor que yo no conduzca ahora. Estoy muy cansado.
  12. “Te gustaría ir al cine esta noche?” “No, creo que preferiría ver una película en casa”.
  13. ¿No será mejor que los esperáramos aquí?

Key

Exercise 2. Translate from Spanish into English.

  1. Si usted sale corriendo ahora, la pérdida de todo su tiempo, todo lo que ha aprendido, es para nada.
  2. Dicen que la competencia es feroz.
  3. Tuve que correr para alcanzarla.
  4. Pensé que estabas de acuerdo seguir las órdenes.
  5. Su propuesta es muy tentadora, pero no la puedo aceptar.
  6. La esgrima es un deporte con una larga historia.
  7. Key
  8. Pase lo que pase, tienes que mantener la calma.
  9. No puedo imaginar comprar una isla entera.
  10. Estoy aquí para ayudarte descubrir la verdad sobre ti mismo.
  11. ¿Sabe usted que su teléfono está equipado con una cámara?
  12. No voy a pisar esta cueva.
  13. Estoy tan contento de que usted finalmente puede unirse a nosotros.

Key