¡Aprendamos inglés desde cero!
Lesson Forty-Seven - Lección 47
Autor:

El infinitivo o el gerundio. Parte 3

Seguimos analizando los verbos, después de los cuales se usa el infinitivo o el gerundio (el inicio está en la lección 40). En las lecciones anteriores los verbos tuvieron diferencias del significado (véase la lección 45 y la lección 46). En esta lección están los verbos que no cambian su sentido. La elección entre el infinitivo y el gerundio depende de la presencia o la ausencia del objeto después del verbo.

recommend

The doctor recommended buying some expensive pills. – El doctor recomendó comprar unas píldoras/pastillas caras.
The doctor recommended me to buy some cheap tablets. – El doctor me recomendó comprar una pastillas baratas.

Como pueden ver, la diferencia entre estas dos oraciones está solamente en la presencia del objeto en forma de ‘me’. Eso no afecta el precio de las pastillas, simplemente estamos agregando a nuestro vocabulario unas palabras importantes que no hemos visto antes.

La diferencia entre las pastillas ‘pill’ y ‘tablet’ es que ‘tablet’ significa ‘pastilla’ en el sentido más común de la palabra, mientras que ‘pill’ incluye tanto ‘tablets’ como otros tipos de medicamentos, por ejemplo, las cápsulas, por lo tanto, la palabra ‘pill’ se usa con más frecuencia. Para la traducción literal: ‘pill’ es ‘píldora’.

advise

Existe el sustantivo advice /əd'vaɪs/ consejo y aparte el verbo advise /əd'vaɪz/ aconsejar. La diferencia está en la penúltima letra que, a su vez, cambia el sonido.

The doctor advised me to take this medicine twice a day. – El médico me aconsejó tomar esta medicina dos veces al día.
The doctor advised taking this medication on time. – El médico aconsejó tomar este medicamento a tiempo.

Ambas palabras medicine /'medɪsɪn/ medicina y medication /ˌmedɪ'keɪʃən/ medicamento se usan con frecuencia al igual que en español. Las dos tienen la forma corta: meds. Ambas palabras suelen usarse en la forma singular como palabras incontables, pero si se trata de varios tipos de medicina, se usan en la forma plural. Aparte ellas tienen otros sentidos: medicine medicina (como ciencia), medication medicación/tratamiento. Y para que la lista sea completa, hay que decir que la palabra drug /drʌg/ también puede ser ‘medicamento/medicina’. Sin embargo, a menudo significa algún medicamento fuerte o prohibido o algunas sustancias como, por ejemplo, ‘drogas’, de la que bromea la niña llamada Sara en la lección 15 (lo recuerdan, ¿cierto?)...

allow

They don’t allow smoking inside their house. – No permiten fumar dentro de su casa.
They don’t allow us to smoke inside their house. – No nos permiten fumar dentro de su casa.
Smoking is not allowed. – No está permitido fumar.


No smoking

La inscripción dice que está prohibido usar el esmoquin. Es una broma. Dice que está prohibido fumar. (el esmoquin es tuxedo /tʌk'siːdəʊ/)

permit

Ya conocen el sustantivo permit /'pɜːmɪt/ permiso; pase. Aparte hay un verbo permit /pə'mɪt/ permitir, aprobar. Este verbo se comporta exactamente como el verbo ‘allow’ con la única diferencia de que normalmente se utiliza en situaciones más formales. Por ejemplo, si en los ejemplos anteriores alguien nos prohibió hacer algo, en los ejemplos con ‘permit’ lo más probable será que las que nos prohíben hacer algo no son las personas, sino algunas leyes o reglas… pero al igual se puede usar en los ejemplos anteriores, solo que el nivel de la formalidad será mayor.

The rules do not permit drinking water inside the lab. – Las reglas no permiten beber agua dentro del laboratorio.
The rules do not permit you to drink water inside the lab. – Las reglas no le permiten beber agua dentro del laboratorio.
Drinking is not permitted. – No está permitido beber.

By the way (a propósito), si ‘la prohibición’ empieza con una forma impersonal, por ejemplo, ‘it is not permitted’ no está permitido, después se usa únicamente el infinitivo.

forbid

Infinitivo Pasado Participio II Traducción
forbid /fə'bɪd/ forbade forbidden prohibir

The authorities forbade parking in front of the building. – Las autoridades prohibieron estacionar frente al edificio.
The authorities forbade us to park in front of the building. – Las autoridades nos prohibieron estacionar frente al edificio.
Thor forbids Loki from leaving Asgard again. – Thor prohíbe a Loki salir de Asgard de nuevo.

El verbo ‘leave’ (y no solo él) a menudo requiere una tercera opción con la preposición ‘from’ y el gerundio. Puede ser que solo sea una opción coloquial. En el último ejemplo se puede usar ‘to leave’, lo mismo indica la regla.

require

The project requires working outside of working hours. – El proyecto requiere trabajar fuera del horario laboral/de trabajo.
The project requires us to work outside of working hours. – El proyecto requiere que trabajemos fuera del horario de trabajo.

La enfermedad

Las ‘píldoras’ al inicio de la lección se mencionaron con el propósito de combinarlas con este pequeño tema de la lección. Solo se tratará de lo más esencial porque el vocabulario se llena de las palabras nuevas rápidamente…

Exercises are good for health. – Los ejercicios son buenos para la salud.
An apple a day keeps the doctor away. – Una manzana al día del médico te alejaría. (un proverbio)

En la lección anterior tuvimos la frase ‘catch (a) cold’ resfriarse. Muchos tuvieron que haber adivinado que ‘cold’ aparte es ‘resfriado’ (‘cold’ también incluye ‘catarro’). Presten atención a la preposición ‘for’ en el siguiente ejemplo:

I’m taking medication for my cold. – Estoy tomando medicación/medicamentos para mi resfriado.
I’m taking medicine (también: (a) medication). – Estoy tomando medicamentos.
I’m on medication. – Estoy bajo medicación. / Estoy medicada. / Estoy medicado.

A razón de que ‘el resfriado’ y ‘el catarro’ se entrelazaron tanto, ustedes pueden necesitar las siguientes frases sobre su nariz nose /nəʊz/:

I have a runny nose. – Tengo secreción/goteo nasal.
My nose is running. – Me escurre/corre la nariz.

pain y hurt

‘Y ahora pues, ¿cómo decir que te enfermas en inglés? Ya hemos visto la palabra ‘paindoler; dolor y ‘hurtlastimar; herir; doler – ¿son las que se usan?’ Es una buena pregunta, pero no lo adivinaron. ‘Pain’ y ‘hurt’ se usan cuando nos duele algo, pero no cuando nos enfermamos. Hay una película que se llama ‘Major Payne’ (en la versión española “Mayor Problema”) y aparte un juego llamado ‘Max Payne’: aunque los dos se escriben como ‘Payne’, se implica la palabra ‘pain’.

Hurt’ como el verbo se usa con frecuencia en los casos cuando lastiman a alguien, incluso si se trata del daño emocional; aparte lo usamos para indicar que algo nos duele o nos lastimamos. Examples:

It pains me to think you will no longer be with us. – Me duele pensar que ya no estarás con nosotros.
Be careful*, don’t hurt yourself. – Ten cuidado, no te lastimes.
Oh, she hurt your feelings. – Оh, ella hirió tus sentimientos.
My arm hurts. – Me duele mi brazo.
I feel pain in my arm. – Siento dolor en mi brazo.

* Aquí está un extracto divertido del video sobre este tema (también del Uncharted):

ill y sick

Para la palabra ‘enfermedad’ también existen dos opciones. Que podemos hacer, a los ingleses les gusta cuando hay una variedad de palabras... Ambas, ill y sick, significan ‘enfermo, malo

I got ill (también: sick). – Me enfermé.
I’m sick (también: ill). – Estoy enfermo.
I’m sick (and tired) of your excuses (aquí no se puede usar ‘ill’). – Estoy harto (y cansado) de tus excusas.

Usualmente optan por ‘sick’ para hablar de las enfermedades de corta duración, y para las de la duración larga, o sea, para las enfermedades serias, se usan ‘ill’. ‘Ill’ tiene un significado más amplio, por lo tanto, se puede usar en lugar de ‘sick’, pero no funciona al revés. A su vez, ‘sick’ tiene un significado adicional relacionado con la náusea, el mareo o un simple malestar... Además, ‘sick’ se usa cuando una persona está irritada o aburrida por el hecho de que algo siempre va mal (como en el ejemplo anterior).

‘¿Y dónde quedó la palabra ‘enfermedad’? Pues, no la veo...’ I’m getting to that. Que impacientes son… En general, a base de los adjetivos podemos formar los sustantivos añadiendo el sufijo -ness. Ya hemos visto algunas palabras con este sufijo: business (y → i), greatness, unpleasantness, foolishness. Si la palabra termina en -n: openness /'əʊpənnəs/ franqueza. Con la ayuda de este sufijo se forman las palabras: illness y sickness que significan: enfermedad. Ya conocen la diferencia entre ellas. Es interesante que los votos matrimoniales incluyen las palabras: in sickness and in health en la enfermedad y en la salud.

Pero eso no es todo, hay una enfermedad más: disease /dɪ'ziːz/. Significa una ‘enfermedad’ en el sentido de ‘condición médica’ o ‘trastorno’, o sea algo que nos dice un médico. Se trata de una ‘enfermedad’ de algún órgano, no de la persona. Las condiciones o enfermedades ‘disease’ se curan, mientras que las enfermedades ‘illness’ y ‘sickness’ se tratan.

Aparte, uno a menudo puede oír las palabras: flu /fluː/ (forma corta de influenza /ˌɪnflu'enzə/) influenza, gripe, gripa; cough /kɔf/ tos y toser; headache /'hedeɪk/ dolor de cabeza.

Esto es suficiente. Terminemos con una imagen que encontré accidentalmente en Internet, viene de algún libro. La pueden traducir ustedes mismos (mouth /maʊθ/ boca). Me recuerda las visitas al hospital gratuito, solo que allí los médicos no son tan positivos...

Mientras tanto, Nate y Sam se colaron a una enorme mansión en búsqueda de las cosas de su mamá:

— So, where are we going?
— Huh?
— Well, if you could go anywhere in the world. Where would you pick?
— Anywhere?
— Anywhere.
translation — Okay, well... Here we go... India.
— Yeah, we’ll visit the Taj Mahal.
— Round and round she goes... Soviet Union. Let’s go to Moscow.
— Yeah, might be a tad difficult to get in. Always wanted to see the Red Square though. ...
translation — Since when do you like classical music?
— ‘Scuse me, I am a man of many tastes.

N: — I’ve never seen this one.
S: — Yeah, me either. But that... Yeah, that’s definitely mom’s handwriting.
W: — Put up your hands. Slowly.
S: — Hey, hey, hey. There’s no need for that.
W: — What is he holding?
translation S: — Hey, hey, hey! You keep your gun on me.
W: — Give me my journal (coughs).
S: — All right... All right... I’m sorry, Nathan. So, what now?
W: — Now... we wait... (sighs) for the police.
S: — Yeah, you don’t want to have to deal with that headache...
W: — Stop.
S: — I mean, the hassle of ruining two kids’ lives. That’s...
W: — I really don’t want to shoot you.
S: — C’mon, lady. It was no harm no foul, all right?translation
W: — We all must face the consequences of our actions. Hmm?
S: — Then at least let him go. I brought him down here so he could see our mom’s stuff. That’s it. He had nothing to do with this.
W: — What?
S: — I’m telling you that this is all on me.
W: — No. Your mother’s... stuff.
S: — Yeah, that... that journal... it was our mom’s.
translation W: — You’re Cassandra Morgan’s boys.
S: — Uh... hi.
W: — My God. (coughs) I could’ve shot you.
S: — Yeah, you still might, so uh... do you mind?
N: — You knew our mom?
W: — She worked for me. As I’m sure you’ve noticed... I’m a collector of sorts.
translation S: — That’s sort of an understatement.
N: — So... Mom was, like, your translator?
W: — Your mother... was the most brilliant historian I have ever met. We could have accomplished so much together. But then her illness, it... I’m sorry.
S: — No, it’s all right. Happened a long time ago.
W: — Of all her discoveries... this would have been her crowning achievement. “Sic parvis magna.”translation
N: — Greatness from small beginnings.
S: — Sir Francis Drake’s motto. Yeah, Latin and historical figures... Those were dinner conversations. We were ah, a weird family.
W: — Did she ever tell you her theories regarding Sir Francis Drake and his heirs?
S: — Uh...
N: — Sir Francis Drake didn’t have any heirs.
translation S: — Yeah.
W: — Uh-huh. That’s what history tells us. But your mother and I believed otherwise. Learning that old pirate’s secrets is just one more adventure I have to let go. I guess there’s a lot I have to let go... Forgive me. Ramblings of an old woman. Here. It is as much yours as it is mine. Who knows? translation Perhaps one day you’ll be able to finish what she started.
S: — Ah... Yeah, so uh... we’re off the hook, right?
W: — I’ll handle the police. You found your way in. I trust you can see yourself out, hmm?
S: — Yeah.
N: — Here.
translation W: — Thank you.
N: — I’m sorry about the mess.

Vocabulario

accomplish /ə'kʌmplɪʃ/ cumplir; llevar a cabo; lograr
achievement /ə'ʧiːvmənt/ logro
action /'ækʃ(ə)n/ acción, acto
adventure /əd'venʧə/ aventura
advise /əd'vaɪz/ aconsejar
cheap /ʧiːp/ barato
classical /'klæsɪk(ə)l/ clásico
cold /kəʊld/ adj. frío; n. frío; resfriado, catarro
consequence /'kɔnsɪkwəns/ consecuencia
cough /kɔf/ n. tos; v. toser
crown /kraʊn/ n. corona; v. coronar
crowning achievement mayor logro
definitely /'def(ə)nətlɪ/ definitivamente
disease /dɪ'ziːz/ enfermedad, afección, dolencia
exercise /'eksəsaɪz/ ejercicio
expensive /ɪk'spensɪv, ek-/ caro, costoso
face /feɪs/ n. cara; v. enfrentarse a
figure /'fɪgə/ v. figurarse, imaginarse, calcular; n. figura
flu /fluː/ influenza, gripe, gripa
forbid /fə'bɪd, fɔː-/ prohibir; impedir; tiempo pasado forbade /fə'beɪd, fɔː/; participio II forbidden /fə'bɪd(ə)n, fɔː-/
foul /faʊl/ 1) falta, foul; 2) asqueroso
handwriting /'hændˌraɪtɪŋ/ letra, escritura
harm /hɑːm/ n. daño; v. dañar
hassle /hæsl/ molestia, lío, problema
headache /'hedeɪk/ dolor de cabeza
health /helθ/ salud
historian /hɪs'tɔːrɪən/ historiador
hook /hʊk/ gancho; anzuelo
ill /ɪl/ enfermo, malo
illness /'ɪlnəs/ enfermedad, dolencia
let go (of) soltar; despedir; dejar ir
medication /ˌmedɪ'keɪʃ(ə)n/ 1) medicamento, medicina; 2) medicación, tratamiento
medicine /'medɪsɪn, -ds(ə)n/ medicamento, medicina
mouth /maʊθ/ boca
nose /nəʊz/ nariz
pill /pɪl/ píldora, pastilla
ramblings /'ræmblɪŋz/ divagaciones
Red Square Plaza Roja
regarding /rɪ'gɑːdɪŋ/ en relación con, con respecto a, en cuanto a
sick /sɪk/ enfermo, malo; mareado; harto de
sickness /'sɪknəs/ enfermedad; mareo
Soviet /'səʊvɪət/ n., adj. soviético
tablet /'tæblət/ 1) pastilla; 2) tableta
tad /tæd/ un poco, poquito
Taj Mahal /ˌtɑːʒmə'hɑːl/ Taj Mahal (mausoleo-mezquita)
theory /'θɪərɪ/ teoría
translator /trænz'leɪtə, trɑːn-/ traductor
understatement /ˌʌndə'steɪtmənt/ quedarse corto; eufemismo; subestimación
union /'juːnjən/ unión
weird /wɪəd/ col. raro, extraño

Exercises

Exercise 1. Translate from Spanish into English. (translate /trænz'leɪt/ ← translator)

  1. Te prohibí tocar nada aquí.
  2. Los médicos aconsejan comer menos comida grasa.
  3. Requiere que usted piense en lo que está haciendo cuando lo está haciendo.
  4. Las nuevas reglas no permiten cruzar la calle durante la noche.
  5. ¿Su madre le permite llevar sus zapatos o vestidos?
  6. ¿Qué le prohibieron hacer sus padres cuando usted era más joven?
  7. ¿Qué está permitido y qué está prohibido traer a esa área?
  8. ¿Recomendaría usted aprender idiomas extranjeros?

Key

Exercise 2. Translate from Russian into English.

  1. ¿Tomó usted su medicina?
  2. Me enfermé. Tengo dolor de cabeza y tos.
  3. El médico ni siquiera me pidió toser.
  4. ¿Qué clase de enfermedad tengo?
  5. Me duele pensar que podrías lastimarte.
  6. La fruta es buena para la salud.
  7. Aquí están las pastillas que querías que yo comprara para tu resfriado.
  8. Una manzana al día del médico te alejaría. (no se ayuden con la lección)

Key

Exercise 3. Make nouns from the following adjectives, then translate them into Spanish. Forme sustantivos a base de los siguientes adjetivos, luego tradúzcalos al español.

Example: crazy → craziness locura

blind
clean
easy
fair
lonely
serious
slow
useful

Key