Past Perfect: el pasado perfecto en inglés
Para entender el tema de esta lección, tal vez valdría la pena repasar el tema Present Perfect.
Si el tiempo Present Perfect muestra el resultado en el momento actual, el tiempo Past Perfect, como pueden adivinar, muestra el resultado en algún otro momento del tiempo en el pasado, o una acción terminada antes de otra acción en el pasado. A menudo se tratará de un evento en el pasado, descrito por medio del tiempo Past Simple, y junto con él tendremos el tiempo Past Perfect para demostrar que algo ocurrió antes del evento descrito por el tiempo Past Simple. Es posible que el tiempo Past Simple no esté en la frase, en este caso tenemos que apoyarnos con el contexto.
La forma Past Perfect se construye de la misma manera que Present Perfect, solo que ‘have’ se pone en el tiempo pasado – ‘had’ (porque es Past, es lógico).
Past Perfect = had (not) + participio II
When we arrived, the movie had started. – Cuando llegamos, la película había empezado.
She had read the book before she saw the film. – Ella había leído el libro antes de ver la película.
En ambos ejemplos a propósito se usaron dos palabras distintas con el significado de ‘película’. ¿Cuál se debe usar? Cualquiera. Movie /'muːvɪ/ se usa más en el discurso oral y en inglés americano. Film /fɪlm/ es más fácil de recordar porque parece a la palabra ‘film(e)’. Se usa más en el contexto profesional. Se trata más bien del filme como forma de arte cinematográfico, y por lo tanto no es muy apropiada para las situaciones cuando estamos viendo una película taquillera de entretenimiento de Hollywood. Aparte significa: film, rollo, carrete, película (fotográfica). Y para ver una película vamos al cinema /'sɪnəmə/ cine.
Si la secuencia de acciones es obvia (especialmente con las palabras ‘before’ y ‘after’), el uso de Past Perfect no es necesario:
The movie (had) started before we arrived. – La película había empezado antes de que llegáramos.
Un momento en el pasado se puede indicar simplemente con la preposición ‘by’. En este caso Past Perfect muestra una acción que había terminado antes de / para este momento. Estas oraciones a veces también se traducen usando la preposición ‘a’, pero hay que tener mucho cuidado con esta opción ya que ‘a’ usualmente indica un momento exacto del tiempo en que se realiza una acción mientras que ‘by’ indica un momento del tiempo antes del cual una acción ya debe estar terminada.
They had arrived home by 11 o’clock. – Habían llegado a casa antes de las 11.
The meeting had been over by 7 o’clock. – La reunión había terminado antes de las 7.
Presten atención al sustantivo ‘meeting’ /'miːtɪŋ/ reunión; encuentro (al verbo ‘meet’ ya conocido se le agrega la terminación -ing). Recuerden también estas 4 habilidades que necesitan dominar: reading leer, writing escribir, listening escuchar, speaking hablar. ¿No se les olvidó el speaking? Estoy seguro que a mucho sí. Ay, ay, ay...
Comparen Present perfect y Past perfect (’d – forma abreviada de had):
- What is it? I’ve never seen it before.
¿Qué es? Nunca lo he visto antes. - We are hungry. We haven’t had lunch.
Tenemos hambre. No hemos almorzado. - I’ve been to Germany twice [(by) now].
He estado en Alemania dos veces [por ahora].
- I didn’t know what it was. I’d never seen it before.
No sabía lo qué era. Nunca lo había visto antes. - We were hungry. We hadn’t had lunch.
Teníamos hambre. No habíamos almorzado. - I’d been to Germany twice by the time I was 19 years old.
Había estado en Alemania dos veces antes de cumplir 19 años.
Un par de ejemplos con preguntas:
Had you cleaned your room by the time your parents came home? – ¿Habías limpiado tu cuarto antes de que tus padres regresaran a casa?
What had she said that made him so angry? – ¿Qué había dicho ella que lo enojó tanto? (lit.: lo hizo tan enojado)
No olviden que Past Perfect no se usa con acciones secuenciales o paralelas:
A businessman came to me, asked me if I wanted to buy something and went away. – Un empresario se me acercó, me preguntó si quería comprar algo y se fue. (un hombre bien raro)
I was walking along the street when a gentleman asked me if he could come along with me. – Iba caminando por la calle cuando un señor me preguntó si podía acompañarme.
Businessman y gentleman aparecen aquí con un propósito: para que ustedes presten atención al hecho de que la palabra ‘man’ puede ser parte de las palabras compuestas. Tales palabras suelen denotar una profesión, ocupación o nacionalidad. Los sustantivos compuestos con ‘woman’ son menos frecuentes.
a policeman /pə'liːsmən/ – policemen /pə'liːsmən/ (policías)
a sportsman /'spɔːtsmən/ – sportsmen /'spɔːtsmən/ (deportistas)
an Englishman /'ɪŋglɪʃmən/ – Englishmen /'ɪŋglɪʃmən/ (ingleses)
an Englishwoman /'ɪŋglɪʃˌwumən/ – Englishwomen /'ɪŋglɪʃˌwɪmɪn/ (inglesas).
Se nota la diferencia de pronunciación entre woman /'wumən/ – women /'wɪmɪn/. Al pronunciar ‘man’ y ‘men’ el narrador hizo una pequeña diferencia, pronunció ‘men’ como /men/, pero no siempre es notable. En el resto de las situaciones los artículos sirven de pista.
Past Perfect puede usarse en la forma pasiva. Para esto después de ‘had (not)’ se pone participio II del verbo ‘to be’, o sea been.
The window had been broken by the time they arrived. – La ventana se había roto antes de que ellos llegaran.
The room hadn’t been cleaned by 9 o’clock. – El cuarto no había sido limpiado antes de las 9.
Had the room been cleaned by 10 o’clock? – ¿Había sido limpiado el cuarto antes de las 10? (en lugar de un cuarto, también se puede tratar de una habitación del hotel)
El tiempo Past Perfect no es frecuente en el discurso oral, siempre se puede construir una frase de tal manera que aparezca Past Simple. Pero aun así deben conocerlo, porque se usa en oraciones condicionales tipo 3 (la lección siguiente). Por mientras, aprendan nuevos verbos irregulares:
Infinitivo | Pasado | Participio II | Traducción |
give /gɪv/ |
gave /geɪv/ |
given /gɪv(ə)n/ |
dar |
drive /draɪv/ |
drove /drəʊv/ |
driven /'drɪv(ə)n/ |
conducir |
hide | hid | hidden | esconder |
rewrite | rewrote | rewritten | reescribir |
send | sent | sent | mandar, enviar |
Presten atención al prefijo ‘re-’, denota la repetición de la acción, o sea en este caso algo se escribió no solo una vez, sino más veces. Pasemos a los diálogos.
R: — Remember me? Rameses. You should thank me, my friend.
N: — Right... ‘thanks.’
R: — No, really. The English lady paid me to get rid of1 you. But me? I’m a nice guy. I saved your life. Right now, I am the only friend you got.
N: — Uh-huh... And now you figure I owe you something, is that it?
R: — Smart guy. I like that. You are way ahead of me. It is really a simple question... where is it?
N: — I don’t know, buddy.
R: — Bullshit2.
N: — Look, even if I did know, my life wouldn’t be worth very much once I told you, now would it?
R: — You insult me.
N: — You’re a pirate.
R: — And a good businessman. Give me some respect. ...
N: — Look, you can torture me all you want.
R: — Okay.
N: — But I can’t tell you what I don’t know.
R: — Maybe so. We’ll see if your friend is more... cooperative.
N: — What? Who?
R: — Your friend – Victor Sullivan? I don’t want to do this... at his age, it may be too much for him.
N: — Wait...
R: — No, no, no. You have given me no choice. Perhaps your friend will be more grateful for his life.
N: — Wait. You leave Sully alone.
R: — Bye, Nathan.
N: — You don’t touch him!
G: — This is gonna be fun.
— You all right? Man, I had a hell of a time... What’s the matter3 with you?
— How do I know you’re real?
— Ow!
— That real enough for you? Don’t ever point a gun at me again.
— I... I saw them shoot you4... right after the eclipse.
— What? What eclipse? Look, kid, you went nuts5 right after you drank from that fountain. It’s the water. That’s what destroyed the city, not ‘the Wrath of God.’ ... Wait, it doesn’t make any sense – how do they think they’re getting the water out of here?
— No, it’s not the water, it’s what in the water. ... It wasn’t treasure they were after, it was power. Only once Drake realized what he’d been sent6 for, he abandoned the mission. He lied to the Queen, told her he didn’t find anything, and then hid all the traces of his voyage. Rewrote history.
— Well... who are we to argue with Sir Francis? Whaddya7 say we head down there and end this thing, once and for all8?
Notes:
- ‘to get rid of’: deshacerse de (alguien/algo)..
- ‘bullshit’: otra palabra grosera, sinónimo de su segunda parte sin la primera parte ‘bull’ /bul/ toro. No se traduce literalmente. Se puede traducir como: mierda, tontería, mentira etc.
- ‘matter’: materia. Es su significado literal. También significa: cuestión, asunto, tema, caso – estos significados se usan en la frase What’s the matter with you? ¿Qué pasa contigo? ¿Qué te pasa? ¿Cuál es tu problema? (lit.: ¿cuál es el asunto contigo?) Recuerden esta frase.
- ‘saw them shoot you’: vi cómo te disparaban. Esta construcción recuerda un poco la construcción de la lección anterior.
- ‘went nuts’: se volvió loco. Aquí ‘nuts’ no significa ‘nueces’, sino: loco. Me pregunto si los productores del chocolate ‘nuts’ lo tomaron en cuenta cuando le inventaron este nombre…
- ‘he’d been sent’ = ‘he had been sent’. El tema de esta lección.
- ‘whaddya’ = ‘what do you’.
- ‘once and for all’: de una vez por todas. Recuerden esta frase.
Un dialogo complementario del avance oficial de Sonic (2019) con Jim Carrey. Lo quise añadir a la lección 8, pero ya resultaba sobrecargada, así que solo hasta ahora se encontró un espacio libre en las lecciones. Si para la lección 8 era un diálogo medio difícil, para la lección 34 debe ser elemental. ¿Ustedes qué opinan?
Notas:
- ‘in charge (of)’ /ɪn 'ʧɑːʤ ɔv/: a cargo de, encargado
- Los localizadores no pudieron hacer el doblaje bien ya que Jim Carrey habla muy rápido, simplemente quitaron una parte de la escena después de la palabra "a cargo". No vamos a escuchar esta parte porque es muy rápida y difícil. Aun como está, el diálogo no es nada lento.
- ‘basic’ /'beɪsɪk/: básico. Aquí se refiere a simple.
Vocabulario
allow /ə'laʊ/ permitir, dejar
argue /'ɑːgjuː/ discutir
arrive /ə'raɪv/ llegar, arribar
basic /'beɪsɪk/ básico
businessman /'bɪznɪsmæn/ empresario
choice /ʧɔɪs/ elección; opción
cinema /'sɪnəmə/ cine
clarify /'klærɪfaɪ/ aclarar; clarificar
cooperative /kəʊ'ɔpərətɪv/ cooperativo, colaborador
drive /draɪv/ conducir; tiempo pasado drove /drəʊv/; participio II driven /'drɪv(ə)n/
eclipse /ɪ'klɪps, ə-, iː-/ eclipse
Englishman /'ɪŋglɪʃmən/ inglés
film /fɪlm/ 1) película; 2) film, rollo, carrete, película (fotográfica)
fountain /'faʊntɪn/ fuente
gentleman /'ʤentlmən/ caballero, señor
Germany /'ʤɜːmənɪ/ Alemania
give /gɪv/ dar; tiempo pasado gave /geɪv/; participio II given /gɪv(ə)n/
gun /gʌn/ pistola, arma (de fuego)
in charge (of) /ʧɑːʤ/ a cargo (de), encargado
insult /ɪn'sʌlt/ insultar; ofender
listening /'lɪs(ə)nɪŋ/ escuchar, escucha
major /'meɪʤə/ comandante, mayor (LatAm.)
matter /'mætə/ 1) materia; 2) asunto, cuestión
meeting /'miːtɪŋ/ 1) reunión; 2) encuentro; cita
movie /'muːvɪ/ película, film(e)
nut /nʌt/ nuez; nuts /nʌts/ loco
once /wʌns/ una vez (que); antes
point /pɔɪnt/ (point at, point to) apuntar, indicar
policeman /pə'liːsmən/ policía, agente
reading /'riːdɪŋ/ leer, lectura
rewrite /ˌriː'raɪt/ reescribir; tiempo pasado rewrote /ˌriː'rəʊt/; participio II rewritten /ˌriː'rɪt(ə)n/
rid /rɪd/ (rid of) librar de; to get rid of – deshacerse/librarse de
sent /sent/ tiempo pasado y participio II de send
speaking /'spiːkɪŋ/ hablar, habla; oratoria
sportsman /'spɔːtsmən/ deportista
trace /treɪs/ rastro, huella
twice /twaɪs/ dos veces
voyage /'vɔɪɪʤ/ viaje (marítimo), travesía
way ahead muy por delante
wrath /ræθ, rɒθ/ ira, cólera
writing /'raɪtɪŋ/ escribir, escritura
Ejercicios
Ejercicio 1. Traduzca del inglés al español.
- We went to Germany last year. We had never been there before.
- When he finished school, he had been in Moscow for seven years.
- Had you gone there before we went together?
- We were late for the train because we had left our passports at home.
- The grass was yellow because it hadn’t rained the whole season.
- My car hadn’t been washed by eight o’clock.
- On the 3rd of December, I’d worked here for six months.
- He hadn’t used smartphones before, so I showed him how to use it.
- Had Nate met Elena before they worked together?
- What had you cooked for dinner that night?
- Kate had just got home when I phoned. She had been at her mother’s house.
- It was nice to see John again after such a long time. I hadn’t seen him for five years.
Ejercicio 2. Combine dos oraciones simples en una compuesta utilizando Past Perfect. Luego traduzca estas oraciones.
- I wrote my letter. Then my sister came back from her work.
- He finished his work. Then he went to visit his parents.
- My father abandoned our family. Then (later) I was born.
- I got the message. Then I went to speak about my voyage.
- She lived in Russia. Then she went to the USA.
- They ate that strange food. Then they began to feel bad.
Ejercicio 3. Traduzca del español al inglés usando Past Perfect.
- Cuando Mary llegó a la fiesta, Jeff ya se había ido a casa.
- ¿Habían hecho su tarea antes de que sus padres regresaran a casa?
- Él no había terminado su trabajo antes de las seis.
- Yo había cenado así que no tenía hambre.
- Kate no quería ir al cine con nosotros porque ya había visto la película.
- Elena y Chloe no se habían conocido antes de la fiesta.
- Cuando ella llegó, ¿ya habían estado listos?
- Cuando habían terminado la reunión, salimos.
- ¿Habías pagado la cuenta antes de que nos fuéramos (salir)?
- Tom jugó al fútbol ayer. Nunca antes había jugado al fútbol.
- El almuerzo había sido cocinado antes de las 12.
- ¿Había hecho mucho frío toda la semana cuando llegué?