¡Aprendamos inglés desde cero!
Lesson Forty-Three - Lección 43
Autor:

La construcción ‘used to’ y el verbo ‘would’ para hablar sobre acciones en el pasado

En esta lección solamente hablaremos acerca de 2 palabras, específicamente de la palabra ya conocida ‘would’ y la construcción ‘used to’ que contiene otra palabra ya conocida ‘use’, sino que no tiene nada que ver con ‘use’. En esto consiste la dificultad de estas palabras: se parecen a otras dos palabras con otros sentidos. Por lo tanto, exigen una atención especial.

Dividamos la descripción de ‘used to’ en 2 partes:

1) La construcción ‘used to’ se usa para describir acciones y hábitos que sucedían regularmente en el pasado y luego dejaron de suceder: ya sea por un tiempo o para siempre.

She used to work hard. – Ella trabajaba / solía trabajar duro. (y ahora tiene pereza)
I used to drive a truck. – Yo conducía / solía conducir un camión (y ahora conduce un carro común).
He used to fight the rebels. – Él luchaba / solía luchar contra los rebeldes (ahora la guerra está terminada, no hay rebeldes).

2) La construcción ‘used to’ también se usa para describir un estado que solía ser en el pasado, pero luego cambió (por lo menos, por un tiempo).

He used to be a volunteer. – Él solía ser voluntario (pero dejó de serlo).
She used to live in India. – Ella vivía / solía vivir en la India (pero ahora no vive allí).
I used to forget things all the time. – Solía olvidar / Antes olvidaba las cosas todo el tiempo (pero ahora disque no, es apto para una publicidad contra la esclerosis…).

Entonces, ‘used to’ se traduce al español con el tiempo imperfecto o con el verbo "soler". Raramente van a poder escuchar una pronunciación clara /juːzd tʊ/, con más frecuencia se pronuncia como: /juːstə/ (con la asimilación y aturdimiento).

La descripción fue dividida en dos partes por una razón. El hecho es que la palabra ‘would’ puede tener el mismo significado que ‘used to’ (sí, así es), pero solamente con el sentido de ‘used to’ descrito en punto 1. O sea, en los primeros tres ejemplos se puede usar ‘would’ en lugar de ‘used to’ ¡y el sentido no cambiará! (no se puede hacer lo mismo con el punto número 2)

Los artículos que tratan sobre este tema suelen terminar después de unas explicaciones semejantes. Por una parte, todo parece estar claro, por otra, hay muchos ejemplos donde estas explicaciones no serán suficientes, así que tenemos que profundizar un poco más. Por desgracia, no podré responder a todas las preguntas ya que los mismos nativos, al parecer, se enredan en este tema, por eso algunos detalles pueden estar en conflicto entre sí.

Entonces, ‘Would’ con el sentido de ‘soler hacer en el pasado’ se usa con menos frecuencia que ‘used to’, por lo tanto, no es recomendable para ustedes usarlo mucho, pero si lo encuentran por algún lado, no se vayan a equivocar porque seguramente querrán traducirlo como condicional o futuro. Por lo general, no será una frase corta tipo ‘yo solía hacer esto’ y ya. Por lo mínimo, habrá algún narrativo sobre el pasado antes del uso de la palabra ‘would’ (se puede empezar con ‘used to’ y luego pasar a ‘would’), o toda una historia. Si hay una descripción temporal de la acción, entonces no es necesario traducir ‘would’ de la manera literal o se puede traducir usando otras palabras (no con la palabra ‘solía’).

When I lived alone, I would cook food myself. – Cuando vivía solo, (a menudo) cocinaba la comida yo mismo.
When I was a child, I would go to work with my father. – Cuando era niño, (con frecuencia) iba al trabajo con mi papá.

‘A ver, no entendí muy bien eso de las acciones y los estados… ¿Cuál es la diferencia?’ Oigo tu pregunta, niño. Sí, la noción del estado puede causar problemas, pero estoy seguro que ustedes son capaces de resolverlo. En dado caso, usen ‘used to’ en lugar de ‘would’ o reformulen la oración para usar solo el tiempo pasado simple.

En inglés hay un grupo de verbos que se llaman los verbos estáticos (stative verbs). La mayoría de estos verbos no se usa en la forma ‘Continuous’, ustedes recuerdan esto, ¿verdad? Si conocen estos verbos, podrán distinguir entre un estado y una acción. Recordemos los verbos estáticos que ya conocemos (+ 2 nuevos de esta lección):

be, have, have to, belong, own, want, wish, cost, require; see, hear, smell, hurt, taste, seem, look (= seem), sound, sense; like, love, hate, enjoy, need, think, feel, know, forget, remember, doubt, believe, appear, mind, promise, mean, realise, suppose, surprise, understand; sit, stand, lie, live.

Repasen estos verbos. Presten atención a los últimos cuatro. Ellos toman la forma ‘Continuous’, pero aun así son verbos estáticos (aunque hay discusiones acerca de esto, pero no vamos a tomarlas en cuenta).

Fíjense que en todos los casos se trata de acciones repetitivas en el pasado. Si la acción sucedió una vez, no podemos usar ‘used to’ ni ‘would’. Tampoco los podemos usar si mencionamos la cantidad de las repeticiones o el momento específico en el pasado. Simplemente porque para esto tenemos el tiempo Past Simple.

Sin embargo, a pesar de que ‘would’ no se debe usar con los verbos estáticos, se puede usar con ellos si se trata de los estados a corto plazo. Un ejemplo de un estado a largo plazo es el verbo ‘live’ del ejemplo anterior (no se puede decir She would live in India, o sea, sí, se puede decir así, pero esto no significará que ella antes vivía en la India...)

Además, ‘Would’ a menudo se usa con los adverbios de frecuencia, por ejemplo, always, usually, sometimes etc.

Los siguientes ejemplos demuestran los estados a corto plazo, aparte un ejemplo incluye un adverbio de frecuencia (o sea, en este ejemplo se juntaron las dos reglas):

When he spoke to me, I wouldn’t understand anything.
Cuando me hablaba, no entendía nada.
I remember back when I used to have small children, they would usually be happy to see me because I carried food and chocolates...
Recuerdo que cuando tenía niños pequeños, usualmente se alegraban de verme porque llevaba comida y chocolates...

En todos los casos de este tipo es necesario mencionar que se trata del pasado antes de usar ‘would’. Si no lo hacen, aparecerán diferentes opciones de lo que quieren decir (tal vez, se refieren al condicional o, tal vez, es will’ en el pasado). Tendrán que explicarlo de nuevo... Pero no se preocupen mucho por esto porque este uso no es muy frecuente. Muy pocos saben que ‘would’ se puede usar con los verbos estáticos, así que ustedes ahora están iluminados. :-)

Para completar el tema, solo falta ver la negación y la interrogación para ‘used to’. Así es como se ven:

Did you use to study English? – ¿Usted solía estudiar inglés?
She didn’t use to like dancing, but now she loves it. – Antes no le gustaba bailar, pero ahora le encanta.
She never used to like dancing... She used not to like dancing... (también es posible)

Así es, al parecer, solo son un par de palabras, pero cuántos detalles… Y esto no es todo. En la siguiente lección veremos otra ‘parejita dulce’. :-)

Es suficiente para una lección. Creo que ya se cansaron todos… Recuerden los siguientes tres verbos irregulares:

Infinitivo Pasado Participio II Traducción
cost cost cost costar
fight /faɪt/ fought /fɔːt/ fought /fɔːt/ luchar
hurt hurt hurt lastimar, herir, doler

En la tienda

Volvemos a los diálogos de la serie de juegos Uncharted, durante un par de lecciones tendremos a Chloe, tiene cosas que hacer en la India...

Ella tiene una pequeña conversación en una tienda local. En realidad, estado al extranjero en un país no angloparlante, tendrán que usar el idioma mucho más simplificado, no como lo hablan aquí, simplemente porque nadie los va a entender. Aquí se nota que la niña domina el idioma al nivel de los ingleses solo que tiene algún problema de la pronunciación :-)

Algunas frases sobre este tema:

How much? – ¿Cuánto? (la frase más fácil)
How much is it (this / that)? – ¿Cuánto es (esto / eso)?
How much does it cost? – ¿Cuánto cuesta (esto)?
(You can) keep the change. – Puedes quedarte con el cambio. / Quédate el cambio.

Algunas divisas:

En los EE.UU.: dollar /'dɔlə/ dólar
En Inglaterra: pound (sterling) /paʊnd/ (/'stɜːlɪŋ/) libra (esterlina)
En Europa: euro /'jʊərəʊ/ euro
En Rusia: rouble /'ruːbl/ = ruble rublo
En la India: rupee /ruː'piː/ rupia

— That one is my favorite. It makes your eyes twinkle.
— Does it now?
— Half price, if you buy two.
— Wow. You again. Is this your store1?
— (laughs) No, my father’s.
— Ahh. How much?
translation — Eight hundred rupees, please.
— Eight hundred rupees?
— Okay, okay. For you, five-fifty.
— Incredible. So... does your father usually leave you here alone?
— No, he’s away fighting the rebels.
— Oh. The Indian army called him up2, did they?
— No. He volunteered.
— Really? Well... if it was my choice, translation I wouldn’t leave you here alone. All right. That’s three hundred...
— Better deal. Four hundred rupees, plus Ganesh3.
— (laughs) You don’t want this. It’s broken. See?
— You don’t know the story? Ganesh fought Parashuram4 while standing guard at his father’s door...
— Yes, to defend the honor of his father, Shiva5. And got his tusk hacked off6 for his troubles.translation
— Hmm... interesting.
— Anyway, it’s not for sale. Right on time. Okay, look, six hundred rupees. You can keep the change.
— Hey, wait! Hey! You need a guide.
— Oh? And what’ll that cost me?
— (laughs) ... People aren’t allowed across the bridge. It’s too dangerous.
translation — Listen, kid... it’s been really fun. But you need to make yourself scarce7.
— I have a spare bed in the store. Three hundred rupees. Best deal in all of India.
— Ahh. Okay, no thanks. I need to get on this truck.
— Bad idea. The rebels. They hurt people.
— Listen... I need to help my friend, okay? Tell you what. When I get back, pizza’s on me8. Deal?translation
— Deal.

Notes:

  1. store’ /stɔː/ es ‘shoptienda de cualquier tamaño. Es una palabra americana.
  2. call up’: llamar a filas, reclutar. La opción del uso predominantemente británico.
  3. Ganesh’: Ganesh o Ganesha. Un dios hindú de la Abundancia, la Sabiduría y la Prosperidad con la cabeza de elefante.
  4. Parashuram’: Parashúrama. Es sexto avatar del dios Visnú y el primero de Rama. La misión de Parashúrama en la tierra consistía en librar al varna de los brahmanas de la tiranía de los kshatriyas. Recibió un hacha de las manos del dios Shiva.
  5. Shiva’: Shiva. En la mitología hindú, uno de los dioses supremos, que, junto con Visnú y Brahma, forma la tríada divina: trimurti.
  6. got his tusk hacked off’: le cortaron su colmillo. La construcción have something done (lección 33). La frase siguiente ‘for his troubles’ se puede traducir como: por sus problemas/molestias (acerca de su padre: si no hubiera protegido a su padre, no le habrían cortado el colmillo).
  7. make oneself scarce’: largarse, esfumarse; Scarce /skeəs/ escaso Aquí se traduce como: ahora es tiempo que te vayas o más literalmente: necesitas esfumarte, deberías largarte. Como una versión más ruda será: Make yourself scarce! ¡Lárgate! / ¡Lárguense!
  8. pizza’s on me’: te invito a pizza, yo pago la pizza. ¿Será que alguien lo tradujo como:  la pizza está en mí ?

Hermosos gráficos en comparación con las tres partes anteriores del juego, ¿verdad? Es del año 2017. La razón por la cual la palabra ‘friend’ se tradujo como ‘amiga’ y no ‘amigo’ se revelará en el siguiente diálogo. Es una adición feminista a la parte 4 de Uncharted, por eso no tienen que sorprenderse que más adelante aparecerá un elefante hembra y no un elefante macho… La amiga en cuestión es interpretada por la actriz que interpretó y dio voz a Mary Jane (lección 42). Ahora encuentren las 10 diferencias :-)

— You’re late, Frazer!
— Nice to see you too!
— ... What the hell was that? I thought you were a professional.
— Oh, you should relax. You’ll live longer.
translation — Relax? It took me weeks to track down Asav. The man’s as unpredictable as they come1.
— He’s just another warmonger with no war to fight2.
— No, you don’t know him like I do. He changes location and routines by the hour. We’d be foolish to take unnecessary risks.
— We? Let’s get one thing straight. This is my gig. translation You want your share, “we” play by my rules. What’s it gonna be?
— He’s the one with the beard.
— That’s the spirit3. Hm. Handsome.
— If you’re into4 psychopaths.
— Nobody’s perfect. Where’s base camp?
translation — Top floor. Balcony.
— All right. Let’s do this.

To be continued...

Notes:

  1. as (something) as they come’: completamente. Una comparación que no se traduce al español de la manera literal. Demuestra una característica (en este caso: la impredecibilidad) en su grado mayor.
  2. he’s just another warmonger with no war to fight’: es otro belicista/guerrerista sin una guerra que luchar/librar. Asav (lo verán en la siguiente lección) solo es un warmonger /'wɔːˌmʌŋgə/ belicista, militarista, guerrerista, pero no hay guerra (no war) para luchar/librar (to fight), entonces él mismo provoca una.
  3. that’s the spirit’: ese es el espíritu; así se habla; así me gusta; esa es la actitud, eso es. Es una expresión. Spirit /'spɪrɪt/ no solamente significa espíritu, sino también alcohol (licores, bebidas alcohólicas fuertes). Para alguien esta información puede ser importante.
    Wife: What is that?
    Husband: That’s the spirit.
  4. to be into somebody’: estar interesado en alguien (para tener una relación). También: gustar.

Vocabulario

army /'ɑːmɪ/ ejército
balcony /'bælkənɪ/ balcón, terraza
base /beɪs/ militar base; base camp campamento base
beard /bɪəd/ barba
call up llamar a filas, reclutar
camp /kæmp/ campamento, campo
change /ʧeɪnʤ/ v. cambiar; n. cambio
cost /kɔst/ costar; tiempo pasado y participio II: cost
defend /dɪ'fend/ defender
fight /faɪt/ n. lucha; pelea; v. luchar, pelear, batallar; librar; tiempo pasado y participio II: fought /fɔːt/
foolish /'fuːlɪʃ/ tonto, insensato, estúpido
gig /gɪg/ trabajo (usualmente temporal), trabajito; curro (Esp., Río.); chamba (Méx.); camarón (Centroam.)
hack off /ˌhæk'ɔf/ cortar
handsome /'hæn(d)səm/ guapo, apuesto, bien parecido (sobre un hombre)
hurt /hɜːt/ lastimar; herir; doler; hacerse daño; tiempo pasado y participio II: hurt
India /'ɪndɪə/ la India
Indian /'ɪndɪən/ n. indio, india; adj. indio, hindú
location /ləʊ'keɪʃ(ə)n/ ubicación, localización
make oneself scarce /skeəs/ largarse, esfumarse
pizza /ˈpiːtsə, ˈpɪtsə/ pizza
plus /plʌs/ más, además
professional /prə'feʃ(ə)n(ə)l/ profesional
rebel /'reb(ə)l/ rebelde
right on time justo a tiempo; puntualmente
risk /rɪsk/ riesgo
routine /ruː'tiːn/ rutina
rule /ruːl/ regla
rupee /ruː'piː/ rupia (la divisa de algunos países de Asia y África)
share /ʃeə/ n. parte, porción; v. compartir
spare /speə/ de sobra, de más, extra, libre, de repuesto
spirit /'spɪrɪt/ 1) espíritu; 2) alcohol
store /stɔː/ usualmente USA tienda
top /tɔp/ n. parte superior/de arriba, cima; adj. último, más alto; máximo; superior; principal
truck /trʌk/ camión, camioneta
tusk /tʌsk/ colmillo
twinkle /'twɪŋkl/ brillar (ojos); titilar
unnecessary /ʌn'nesəs(ə)rɪ/ innecesario, no necesario
unpredictable /ˌʌnprɪ'dɪktəbl/ impredecible, imprevisible
volunteer /ˌvɔlən'tɪə/ n. voluntario; adj. voluntarios; v. ofrecer(se) (voluntariamente)
warmonger /'wɔːˌmʌŋgə/ belicista, militarista, guerrerista

Ejercicios

Ejercicio 1. Traduzca del inglés al español.

  1. The rebels used to hurt people, but now the war is over.
  2. Didn’t you use to go there with your parents when you were little?
  3. ‘Do you go to the cinema much?’ ‘Not now, but I used to.’
  4. She would spend a lot of time in the library.
  5. We used the Internet to find the information.
  6. I used to think that he was unfriendly, but now I realise he’s a very nice person.
  7. Key
  8. She used to share her spare bed in the store with guests.
  9. I’ve started drinking tea recently. I never used to like it before.
  10. I would always win when I played computer games with my father.
  11. Where did you use to go when you were a child?
  12. I didn’t use to forget things, but now it’s different.
  13. I used to follow rules, now I make them.

Key

Ejercicio 2. Traduzca del español al inglés.

  1. Yo solía ser guapo cuando era más joven.
  2. Yo solía tener el pelo largo, pero ahora solo tengo barba larga.
  3. ¿Qué música solía escuchar usted?
  4. Él solía ser completamente impredecible.
  5. Vivíamos en un pequeño pueblo, pero ahora vivimos en Madrid.
  6. No les solía gustar la pizza, pero ahora les encanta. Invitan a pizza.
  7. Key
  8. Yo solía ir a la playa todos los días.
  9. Ella solía gastar mucho dinero en ropa.
  10. Por la noche/tarde, mi madre cocinaba la cena para toda la familia.
  11. A él le encantaba jugar al fútbol antes de lastimarse la pierna.
  12. Cuando yo era pequeño, solía comer de todo.
  13. Cuando yo era pequeño, a menudo me quedaba en nuestro balcón observando los pájaros.

Key