Condicional Cero en inglés (Zero Conditional)
En el idioma inglés son frecuentes las oraciones que empiezan con ‘if’ si. Tales oraciones proponen las condiciones para la realización de alguna acción, por lo tanto, se llaman condicionales. En esta lección veremos el tipo más sencillo de los condicionales: condicional tipo cero (Zero Conditional /kən'dɪʃ(ə)n(ə)l/). Se le atribuye el número 0 porque no propone ningunas condiciones como tales, sino describe la verdad general, las costumbres, las tradiciones, los hábitos etc., cuando el resultado siempre se lleva a cabo (es un hecho). For example:
If you add two and two, you get four. – Si suman dos y dos, obtienen cuatro.
If people eat too much, they get fat. – Si la gente come demasiado, engorda. (lit.: se vuelve gorda).
Babies cry if they are hungry. – Los bebés lloran si tienen hambre. (lit.: si están hambrientos)
Les recuerdo que ‘get + adjetivo / participio II’ significa ‘hacerse, volverse’ (lección 8).
Presten atención a lo siguiente:
- Ambas partes de la oración condicional del tipo cero están en el tiempo presente. Frecuentemente es Present Simple, pero también puede ser Present Continuous.
- En las oraciones condicionales tipo cero en lugar de la palabra ‘if’ frecuentemente se puede usar la palabra ‘when’, el sentido no cambia. Para las oraciones con ‘when’ se aplican las mismas reglas que para las oraciones con ‘if’.
- Si la primera parte de la oración empieza con ‘if’, a su terminación se pone una coma. De lo contrario la coma no se pone. Esto aplica igual a las oraciones condicionales de otros tipos.
Aquí hay más ejemplos con el solecito y el agua:
It is cold if the sun doesn’t shine. – Hace frío si el sol no brilla.
If the sun shines, the weather is fine. – Si el sol brilla, hace buen tiempo. (lit.: el tiempo es bueno)
If water reaches 100 degrees, it boils. – Si el agua alcanza 100 grados, hierve.
If you heat water to 100 degrees, it boils. – Si calientan el agua a 100 grados, hierve.
Water freezes if the temperature falls below zero. – El agua se congela si la temperatura cae por debajo de cero.
If ice melts, it becomes water. – Si el hielo se derrite, se convierte en agua.
If you get into the water, you get wet. – Si se meten al agua, se mojan. (lit.: se vuelven mojados)
En general, muchas de estas oraciones suenan como pensamientos del Capitán Obvio
Recuerden los siguientes verbos irregulares:
Infinitivo | Pasado | Participio II | Traducción |
become | became | become | convertirse, volverse |
fall | fell | fallen | caer |
freeze | froze | frozen | congelar(se) |
shed * | shed | shed | derramar (lágrimas) |
Ya se puede pasar al diálogo. En términos del significado, estará por delante de los siguientes dos diálogos, pero se tenía que elegir qué poner en orden: los diálogos o los temas gramaticales… En esta lección hay más vocabulario de lo habitual, pero casi todas las palabras son indispensables, y las palabras como ‘metáfora’ (metaphor) aunque no se usen mucho, son fáciles de recordar ya que se escriben y se pronuncian de la manera muy similar al español, así que no pude evitarlo, apréndanlas. Las palabras más complicadas o las que se usan menos están en la sección del vocabulario adicional (solo son 5 en total, incluyendo la palabra shed ya mencionada).
— So, it’s been a long strange trip, hasn’t it?
— Yes, it has. Y’know1, you should play the hero more often, it suits you.
— Nah... Tell me something, Nate.
— What?
— Do you love her?
— Chloe, I’m sorry, I...
— No, it’s fine. Really, it’s all right. Just do yourself a favor, cowboy2. Tell her.
N: — Well, look who’s not supposed3 to be out of bed.
S: — Yeah, she’s a lousy patient. Stubborn as all hell.
E: — I’m not stubborn, I’m just restless4.
S: — So, no giant sapphire.
N: — Once again, no.
S: — And you’re sure of that?
E: — Yes.
N: — Just a metaphor, I’m afraid.
S: — A metaphor ain’t5 gonna pay your bills, kid.
N: — Eh, something else will come along6. Just gotta have faith.
— So, where do we go from here7, huh?
— I don’t know... I haven’t thought that far ahead.
— Of course not. But then again, neither have I.
— Good.
— So, on a scale of one to ten... how scared were you that I was gonna die?
— Four.
— Four?!
— Yeah, why?
— A four?
— Yeah.
— You were at least an eight.
— An eight?
— You were a total eight.
— An eight? Those guardian things were an eight.
— Are you kidding me?
— Yeah, those were terrifying.
— Then what’s a ten?
— Clowns.
— Clowns over my death?
— I, I hate clowns.
— Clowns.
— I hate clowns.
— Oh my word8. You thought I was dead.
— No...
— No, you thought I was gone.
— No...
— Yes, you did.
— No, I had you all along.
— I saw you shed tears. You shed a bunch of ‘em.
— Tears?
— Um-hmm.
— It was raining.
— No, it was not.
— You were unconscious and it was raining.
— It was totally sunny out and you were bawling.
— It wasn’t sunny and you were unconscious.
— Whatever9, I kept your tears in a jar. I have proof.
— I’ll give you a five, how’s that?
Notes:
- ‘y’know’ = ‘you know’
- ‘cowboy’ /'kaʊbɔɪ/: vaquero. Es curioso que antes de que aparecieran las películas del oeste y la palabra se hizo popular, en el inglés americano también significaba ‘pastor’, а ‘cowboy’ consiste en dos palabras: ‘cow’ vaca + ‘boy’ niño.
- ‘be not supposed to’: no se supone que, no deber (hacer algo).
- ‘restless’: inquieto, impaciente. Presten atención al sufijo ‘-less’, demuestra la ausencia de algo, en este caso del ‘reposo, descanso’ (rest).
- ain’t = am not, are not, is not, have not и has not. Solo se puede usar en el discurso oral. Mientras que el inglés no sea su segundo idioma, traten de evitarlo.
- ‘come along’: acompañar a alguien, venir/ir con alguien – este es el sentido principal de la frase. Su otro sentido en esta ocasión es: presentarse, aparecer, venir/llegar sin que lo esperen. Presten atención a la nueva preposición ‘along’ a lo largo de, por. I was walking along the street. Yo iba caminando por la calle.
- ‘where do we go from here?’: ¿adónde vamos de aquí? Esta frase no tiene sentido literal, sino supone: ¿cuál es el mejor curso de acción dada la situación actual o el estado del asunto? (¿cuáles son las opciones que nos quedan o están disponibles?) Aparte, si hacen esta pregunta, quieren saber qué hacer ahora, usualmente porque el problema no ha sido resuelto debidamente. En este caso se trata de la relación entre Nate y Elena. Debajo de los comentarios hay un bono opcional sobre este tema en forma de un extracto de una canción: Ruelle – Where Do We Go From Here.
- ‘Oh my word’: expresa sorpresa. Se supone que esta expresión viene de la frase ‘¡Oh my God!’, pero para no perjudicar al Dios o las personas religiosas, se sustituyó una palabra.
- ‘whatever’ /wɔt'evə/: como sea, lo que sea. Una expresión coloquial. En el contexto más rudo puede significar: me da igual. Esto siempre que esté separada y no relacionada con otras palabras, de lo contrario, puede tener otros significados, por ejemplo: Whatever he says, they won’t believe him. – Lo que sea que diga, no le creerán. Take whatever you want. – Tomen todo lo que quieran.
Vocabulario
baby /'beɪbɪ/ bebé, bebe
become /bɪ'kʌm/ convertirse en, volverse, hacerse; tiempo pasado became /bɪ'keɪm/; participio II become /bɪ'kʌm/
bill /bɪl/ cuenta
boil /bɔɪl/ hervir, cocer
bunch /bʌnʧ/ ramo, manojo; grupo; montón
clown /klaʊn/ payaso
come along 1) acompañar a alguien, ir con alguien; 2) aparecer, venir/llegar sin que lo esperen
cow /kaʊ/ vaca; cowboy /'kaʊbɔɪ/ vaquero
dead /ded/ muerto
death /deθ/ muerte
degree /dɪ'griː/ 1) grado; 2) título
faith /feɪθ/ fe
fall /fɔːl/ caer; tiempo pasado fell /fel/; participio II fallen /'fɔːlən/
fat /fæt/ adj. gordo; n. grasa
favor /'feɪvə/ USA = favour brit. favor
freeze /friːz/ congelar(se); tiempo pasado froze /frəʊz/; participio II frozen /'frəʊz(ə)n/
giant /'ʤaɪənt/ n. gigante; adj. gigante, gigantesco
heat /hiːt/ 1) v. calentar(se); 2) n. calor
hero /'hɪərəʊ/ héroe
jar /ʤɑː/ frasco, bote, tarro; jarra
melt /melt/ derretirse
metaphor /'metəfə, -fɔː/ metáfora
neither /'naɪðə/ adv. tampoco, ni, ninguno
patient /'peɪʃ(ə)nt/ paciente, enfermo
proof /pruːf/ prueba
reach /riːʧ/ 1) alcanzar (algo); 2) alcance (de la mano); 3) lograr, llegar a
sapphire /'sæfaɪə/ zafiro
scale /skeɪl/ escala
scare /skeə/ asustar(se)
shine /ʃaɪn/ brillar
sorry /'sɔrɪ/ 1) lo siento; 2) adj. arrepentido
stubborn /'stʌbən/ terco
suit /s(j)uːt/ v. quedar, convenir, venir/sentar bien a; n. traje
sunny /'sʌnɪ/ soleado
tear /tɪə/ lágrima
temperature /'temp(ə)rəʧə/ temperatura
terrify /'terəfaɪ, -rɪ-/ aterrorizar, aterrar
total /'təʊtəl/ total; absoluto
totally /'təʊtəlɪ/ totalmente; completamente
unconscious /ʌn'kɔn(t)ʃəs/ inconsciente
weather /'weðə/ tiempo (clima)
wet /wet/ mojado, húmedo
whatever /wɔt'evə/ como sea, lo que sea; me da igual
Palabras adicionales:
else /els/ adv. más, otro (lección 44)
guardian /'gɑːdɪən/ guardián
lousy /'laʊzɪ/ malísimo; pésimo; malo
shed /ʃed/ derramar (lágrimas, sangre); tiempo pasado shed; participio II shed
Ejercicios
Ejercicio 1. Traduzcan del inglés al español.
- I like to ride my bicycle if the weather is fine.
- Everybody gets serious if it rains a lot.
- If I drink a glass of milk before I go to bed, I sleep well.
- The river freezes if it is very cold.
- If I speak to Victor, he gets so sweet.
- When he goes on a trip, he always takes a lot of food with him.
- If your phone isn’t working, you cannot hear what he’s saying.
- If I wake up late, I’m late for work.
- If you don’t put on your clothes, you get cold.
- If John has a party, lots of people come.
- The car stops by itself if something goes wrong.
- If there are only a few students, we usually finish our lessons earlier.
Ejercicio 2. Traduce del español al inglés.
- Me siento bien al día siguiente si me acuesto temprano.
- Si como, no hablo muy bien.
- Ellos lloran si están asustados.
- Si llego tarde al trabajo, todos se enojan.
- Si llueve, el césped se vuelve mojado.
- Si Elena no usa un sombrero, le da frío.
- Si calientas hielo, se derrite.
- Si la gente come demasiado chocolate, engorda.
- La gente muere si no come.
- Si él está enojado, su cara (face) siempre se pone roja.
- Me gusta visitar lugares interesantes si estoy en una ciudad nueva.
- Si mi esposo cocina, todos intentan poner su propia comida sobre la mesa.