¡Aprendamos inglés desde cero!
Lesson Twenty-Four - Lección 24
Autor:

Verbos modales: could, be able to. Construcciones: would you? could you? have + participio II

Esta lección continua el tema de los verbos modales de la lección 20. En ella mencionamos que los verbos modales no tienen ni el pasado ni el futuro como tales. El futuro puede expresarse por medio del presente, por ejemplo: I can do it. Puedo hacerlo. ‘Hacerlo’ se refiere a una acción a futuro.

Si hay necesidad de convertir el verbo ‘can’ al futuro o al pasado, se usa el otro verbo: be able to. El sentido cambia un poco, literalmente significa: ser capaz de. Pero se puede traducir en ambos sentidos: poder, ser capaz de. For example:

I’ll be able to do it. – Podré hacerlo (más exacto: yo seré capaz de).
I haven’t been able to sleep lately. – No he podido dormir últimamente.

En el último ejemplo el verbo ‘can’ se usa en Present Perfect.

El verbo modal ‘can’ también se puede usar en el pasado, solo que para el pasado tiene una forma especial: could podía. Dependiendo del contexto también se traduce como: podría. La frase se vería igual, solo que con la forma podría se escucha mejor; aparte esta traducción es obligatoria cuando la frase contiene ‘if’ si.

I could do it better. – Yo podía/podría hacerlo mejor.
I couldn’t escape. – No podía escapar.
He could rescue anybody. – Él podía rescatara cualquiera.
He was able to rescue fifteen children. – Él pudo rescatara 15 niños.

Los últimos dos ejemplos demuestran la diferencia entre ‘could’ y ‘was able to’. ‘Could’ demuestra una habilidad en general, mientras que ‘was able to’ – se trata de una habilidad en una situación en concreto, o sea en una situación él rescató a 15 niños, pero en el ejemplo anterior él pudo/podría rescatar a alguien, hablando en general. En una oración negativa no hay diferencia entre estas dos formas. Cabe mencionar, que ‘rescue’ es una palabra más exacta en comparación con la palabra ‘save’. que ya conocen. Cuando alguien está en peligro, una persona o un grupo de personas saben que existe un peligro, ellos van ‘to rescue’ a esta persona del peligro.

Could’ se usa no solo en el pasado, también puede aparecer en las preguntas en lugar de ‘can’. Suena un poco más cortés: podría...

Could I have this document, please? – ¿Podría tener este documento, por favor?
Could I use your phone? – ¿Podría usar tu teléfono?

En este último ejemplo, hablando del permiso, se puede usar tanto ‘can’, como ‘may’. La pregunta con ‘may’ será la más cortés/formal. En el pasado ‘may’ cambia por ‘might’:

He asked me if he might come in. – Él me preguntó si podría entrar. (aquí no se puede usar ‘may’ ya que la palabra ‘asked’ indica que se trata de una oración en el pasado)

Cunado ofrecen algo o invitan a alguien, usen la frase ‘would you like’: te/le/les gustaría, quisiera etc.

Would you like a cup of coffee? – ¿Te gustaría/Quieres una taza de café?
Would you like to come with me to an island? – ¿Te gustaría venir conmigo a una isla?

A su vez, la expresión ‘I would like’ (I’d like) ayuda a expresar de la forma más cortés lo que uno desea:

I’d like to hear more about your offer. – Me gustaría/Quisiera escuchar/saber (lit.: oír) más acerca de su oferta.
I’d like to make a deal with you. – Me gustaría/Quisiera hacer un trato con usted.

have + participio II

Ya hemos visto las frases would do haría y would have done hubiera/habría hecho (véase la lección 21). ‘Would’ se usa aquí para formar condicional, vamos a hablar sobre esto más al rato. La construcción have + participio II se usa no solo con el verbo modal ‘would’, sino también con otros verbos modales. Como ustedes recuerden, esta construcción ‘desplaza’ el sentido hacia el pasado. Comparen:

I should guess. – Debería adivinar.
I should have guessed. – Debería haber adivinado.
They must come. – Deben venir.
They must have come. – Deben haber venido.
We may do it. – Podemos hacerlo (se puede usar ‘might’, significaría menos probabilidad).
We may have done it. – Podríamos haberlo hecho. (se puede usarmight’).

Las opciones con ‘could’ y ‘might’ tienen muchos significados, por lo tanto, no hablaremos de ellos.

Como extra, aquí tienen una parte de la canción ‘It must have been love’ de ‘Roxette’ que se trata del mismo tema. Por ahora no vamos a revisar su vocabulario ya que tiene algunos temas y palabras que no hemos visto aún. Pero más adelante su letra completa les será fácil de entender.

It must have been love
Debe haber sido amor,
But it’s over now
Pero ahora ha terminado.
It must have been good
Debe haber sido bueno,
But I lost it somehow
Pero de alguna manera lo perdí.
It must have been love
Debe haber sido amor,
But it’s over now
Pero ahora ha terminado.
From the moment we touched
Desde el momento en que nos tocamos
Till the time had run out
Hasta que el tiempo se agotó.

Un par de verbos irregulares para aprender:

Infinitivo Pasado Participio II Traducción
come came come /kʌm/ venir
think thought thought /θɔːt/ pensar

En el diálogo de esta lección aparecerá un villano gracioso llamado Eddy. No estará en otras lecciones. Lo marcaremos con la letra D, ya que la letra E está ocupada por Elena.

E: — I know I’m not a big-time treasure hunter like you, but I doubt you’re gonna find El Dorado in there. How’d1 you get yourself in this mess?
N: — Trying2 to rescue you, as a matter of fact3.translation
E: — Oh, that’s so sweet. ...
D: — (Cepatan)4, open this goddamn door!
N: — Oh crap5.
D: — Hey, Drake.
N: — Eddy Raja. I shoulda6 guessed.
D: — Fascinating document, huh? Seems like7 this “Sir Francis” was in my line of work8.translation
N: — Don’t flatter yourself, Eddy.
D: — (laughs) Always ready to be enemies, eh? Tell you what – lead me to the gold, and I just might let you live.
N: — Is that it? Is that my deal? Die now, or help you, and die later. translation It’s a tough call9, but you know what? I’ll take “die now.”
D: — ... I am making you a fair offer. You help me find the treasure, and the last man alive gets the gold... and the girl, of course.
translation N: — The girl? Oh, Eddy, the girl’s long gone. She’s probably off the island by now, going for help.
D: — (Tai kucing) – you were never very good at poker. I will find her, trust me. How much trouble could one girl be?
E: — Well?! Come on!!
N: — Thank you.
D: — Hey, goddamn it.
E: — Okay.
translation N: — Nice work.
E: — Thanks.

Notes:

  1. how’d = how did. Una contracción demasiado coloquial, no la usen.
  2. trying’: intentando. Es una oración incompleta donde el participio se traduce como gerundio. La frase completa será: I was trying – Yo estaba intentando.
  3. as a matter of fact’: de hecho, en realidad, por cierto, a decir verdad. No se traduce literalmente.
  4. cepatan’: rápido. Está en el idioma malayo. Esta y la siguiente frase ‘tai kucing’ (una traducción probable: mi gatito, pero no es seguro) se eliminaron del audio, pero aparecen en el video.
  5. crap’: rayos. Una muletilla más, le pusimos una traducción más neutral, en realidad significa mie..a.
  6. shoulda’ = ‘should have’.
  7. seem like’: parecer; parecer que. El verbo ‘seem’ por sí solo significa ‘parecer’, frecuentemente se usa junto con la preposición ‘likecomo, que demuestra que se trata de una comparación. Pero en español no suenan bien juntos, así que su traducción se modifica un poco.
  8. line of work’: línea de trabajo.
  9. tough call’: decisión difícil. En este contexto también se puede traducir como: una elección difícil. Uno de los significados de la palabra ‘call’ es ‘decisión’, y una ‘decisión’ puede ser equivalente a una ‘elección’.

D: — (laughs) Going somewhere?
N: — Hey, Eddy!
D: — Did you really think you could escape from moi1?
N: — No, no, just giving the young lady the ten dollar tour.
D: — Shut it2! I bet you’re working for them too!translation
N: — What?
D: — You thought you could set me up3 and keep everything for yourselves, hm?
N: — Get down4!
E: — Damn it5! This guy’s crazy!
N: — Eddy, take it easy6, buddy.
translation D: — (laughs) Well, you’re out of luck now. And out of road... Now, give me that map.

Notes:

  1. moi’ /mwa/: . Una palabra del idioma francés y malayo.
  2. shut it’: cállate. Literalmente: ciérrala (la boca). Una frase más popular para decir ‘cállate’: shut up.
  3. set somebody up’: tenderle una trampa (a alguien)..
  4. get down = duck = agáchate.
  5. damn it’: maldita sea, maldición, demonios. Otra muletilla, la ‘n’ no se pronuncia: /dæm/.
  6. take it easy’: ¡Cálmate!/¡Cálmese! ¡Tranquilo(s)! ¡Tómalo con calma!/¡Tómenlo con calma! ¡Tranquilízate! Así es esta frase, las traducciones van derechito del diccionario.

Vocabulario

alive /ə'laɪv/ adj. vivo
as a matter of fact de hecho, en realidad, por cierto, a decir verdad
big(-)time de primer nivel, de alto nivel; gran
call /kɔːl/ 1) llamada; 2) decisión
came /keɪm/ tiempo pasado del verbo come
come /kʌm/ participio II del verbo come
deal /diːl/ trato, acuerdo
document /'dɔkjumənt/ documento
doubt /daʊt/ dudar
enemy /'enəmɪ/ enemigo
escape /ɪs'keɪp, es-/ escapar(se) (de), huir, fugarse
fascinating /'fæsɪneɪtɪŋ/ fascinante; fascinador
flatter /'flætə/ halagar; adular; hacerse ilusiones
hunter /'hʌntə/ cazador, buscador
island /'aɪlənd/ isla
lady /'leɪdɪ/ señora, dama; señorita
later /'leɪtə/ adv. más tarde, después; adj. posterior
lead /liːd/ llevar, conducir
line /laɪn/ línea
long /lɔŋ/ adj. largo; adv. mucho (tiempo)
luck /lʌk/ suerte
mess /mes/ desorden; lío
offer /'ɔfə/ v. ofrecer; n. oferta
poker /'pəʊkə/ 1) atizador; 2) póquer, póker
rescue /'reskjuː/ rescatar
seem /siːm/ parecer
set up 1) montar, configurar; organizar; 2) tenderle una trampa
shut /ʃʌt/ cerrar(se)
somewhere /'sʌmweə/ en/a algún lugar, en/a alguna parte, en/a algún sitio
sweet /swiːt/ dulce
thought /θɔːt/ 1) pensamiento; 2) tiempo pasado y participio II de think
tough /tʌf/ duro, difícil
tour /tʊə/ recorrido, visita, tour; gira
trust /trʌst/ n. confianza; v. confiar (en)

Ejercicios

Ejercicio 1. Traduzca del inglés al español.

  1. I bet I could do that.
  2. Would you like a glass of wine?
  3. You must’ve been in many countries.
  4. I could lead you to the island, but what’s in it for me?
  5. I’d like to go somewhere where I’ve never been before.
  6. I was able to make a good deal with him.
  7. Key
  8. Could you stop doing that, please?
  9. We may have trusted you before, but we won’t do it again.
  10. I’d like to continue this conversation later.
  11. They must’ve thought that it was my line of work.
  12. It seems like it could have been worse.
  13. Would you like to start everything from the beginning?

Key

Ejercicio 2. Traduzca del español al inglés, usando los verbos modales.

  1. ¿Podríamos/Podemos ir a algún lugar y hablar?
  2. Debes haber estado ocupado.
  3. Deberías haber venido a casa más temprano.
  4. No puedo hacerlo ahora mismo, pero podré hacerlo mañana.
  5. ¿Te gustaría hacer un trato ahora o más tarde?
  6. Él no estaba seguro. Dijo que podría haber sido él.
  7. Key
  8. Me gustaría ofrecerle algo de beber.
  9. Debe haber sido un documento fascinante.
  10. Era demasiado tarde. Yo no pude rescatarlos.
  11. ¿Podría mostrarme dónde lo encontró?
  12. Podría haber escuchado a la gente equivocada durante demasiado tiempo.
  13. ¿Le gustaría vivir una vida larga y feliz?

Key