El comparativo en inglés
En la lección pasada y en la lección 14 encontramos palabras como: ‘closer, taller, shorter’ más cerca, más alto, más corto. Estos son los adjetivos ‘close, tall, short’ cerca, alto, corto, a partir de los cuales se forma el grado comparativo. Veamos más de cerca cómo se forman.
Ya conocen la terminación -er /ə/, esta se agrega a las palabras de una sílaba para formar el grado comparativo. Así como con otras terminaciones de palabras de una sílaba, si esta sílaba termina en vocal + consonante (solo una vocal), la consonante se duplica. Examples: fast → faster (más rápido), big → bigger (más grande).
A las palabras de tres sílabas o más se agrega no una terminación, sino una palabra completa. Esta es la palabra ‘more’ que ya conocen, la cual se traduce en este caso como: más. Sino, esta puede ser también ‘less’ menos.
more beautiful, less beautiful (más/menos bello)
more important, less important (más/menos importante)
Las complicaciones empiezan con las palabras de dos sílabas.
Si las palabras de dos sílabas terminan en -y, -le, -er, -ow, a estas se agrega la terminación -er. Tampoco nos olvidemos de sustituir la terminación -y por -i antes de agregar -er, y de que la terminación -e es sustituida por completo por la terminación -er.
happy → happier (más feliz)
gentle → gentler (más gentil)
clever → cleverer (más listo)
narrow → narrower (más estrecho)
Si a las palabras de dos sílabas se les puede agregar el prefijo negativo un- in-, se obtienen tres sílabas, pero al igual que antes se le puede agregar a la palabra la terminación -er: unhappier (más infeliz). Sin embargo, también se puede decir ‘more unhappy’ (más infeliz). No siempre se puede agregar ese prefijo, por eso simplemente menciono esto como información adicional.
A las demás palabras de dos sílabas se agregan las palabras ‘more’ o ‘less’. En algunos casos se puede de ambas maneras. También se tiene la tendencia de usar una palabra y no agregar ninguna terminación.
more modern (más moderno)
simpler (se puede también more simple más simple)
gentler (se puede también more gentle más dulce)
cleverer (se puede también more clever más listo)
Por supuesto, si simplificamos todo, se puede usar ‘more’ y ‘less’ con todas las palabras de dos sílabas, puede que tengan suerte y no cometan ningún error. Pero eso no sería lo correcto, y la mayoría de profesores y en los exámenes solo les dejarán usar la opción con la terminación -er, por eso tengan cuidado. Les será suficiente saber las terminaciones -y, -le, -er, -ow.
smart y clever
Ya habíamos visto la palabra ‘smart’, pero esta vez nos encontramos con la palabra ‘clever’. ¿Cuál es la diferencia? A veces no hay ninguna diferencia al usarlas, especialmente si no se tiene contexto. Para la palabra ‘smart’ es característico cierto tipo de conocimiento teórico, es decir que la persona sabe de esto y de aquello, estudió bastante, por eso es ‘inteligente’. La persona que es ‘clever’, puede que haya estudiado mucho, pero puede que no haya estudiado en lo absoluto, pero pudo resolver una situación difícil o encontró una resolución. A esta palabra le es característico un conocimiento práctico, por lo que como traducción de esta palabra pueden encontrarse las siguientes palabras: listo, astuto, ingenioso, hábil, inteligente.
Regresemos al tema de la lección. Para usar en su totalidad el grado comparativo, necesitamos la preposición than que.
Kate is eleven years older than her sister. – Kate es once años mayor (lit.: más vieja) que su hermana.
Bob is twelve years younger than his brother. – Bob es doce años menor (lit.: más joven) que su hermano.
English is more important than Russian. – El inglés es más importante que el ruso.
Russian is more beautiful than English. – El ruso es más bello que el inglés.
Nota: En algunos casos para traducir ‘than’ en español usamos también la preposición de, como cuando se habla de cantidades contables. Además, cuando luego de ‘than’ va una oración con un verbo, en español usamos la construcción ‘que/de lo que’ según el caso. Encontrarán ejemplos de estos casos más adelante.
Ahora hay que aprenderse un par de excepciones. Sí, cómo vivir sin ellas, así es el inglés. El grado comparativo de algunas palabras se forma fuera de las reglas. Ya conocen varias de ellas.
good | better | mejor |
bad | worse | peor |
little | less | menos |
much | more | más |
many | more | más |
far | farther | más lejos |
further | más lejos |
Si no conocen las palabras de la izquierda, necesitan estudiar las lecciones pasadas. Si no logran diferenciar a una palabra ‘más’ que a otra, entonces también necesitan estudiar las lecciones pasadas, específicamente los sustantivos contables e incontables. También noten que la palabra ‘less’ concierne a los sustantivos incontables, pues para los contables tenemos la palabra ‘few’, la cual se forma según las reglas (fewer).
La palabra ‘farther’ (no la confundan con ‘father’, la cual se pronuncia igual) se ocupa cuando se habla de una distancia física, y ‘further’ se usa en cualquier caso (incluyendo para distancias, aunque ‘farther’ es mejor opción). Lograrán sentir la diferencia con el tiempo, pero por ahora veamos unos ejemplos:
My kung fu is better than yours. – Mi kung fu es mejor que el tuyo.
It’s worse than he says. – Es peor de lo que dice.
It’s less than nineteen and more than thirteen. – Es menos de diecinueve y más de trece.
It’s more money than I had yesterday. – Es más dinero de lo que tenía ayer.
At least it’s farther than I can throw a stone. – Por lo menos es más lejos que lo que puedo tirar una piedra. (se puede también: further)
Do you want to walk further? – ¿Quieres ir más lejos/caminar más? (se puede también: farther)
There’s something on the farther side of that hill. – Hay algo en el lado más lejano de esa colina.
Further lessons will help you to understand it. – Más lecciones les ayudaran a entenderlo.
La comparación con ‘as’ y ‘like’
Y ahora pasemos simplemente a la comparación. Para esto necesitaremos las palabras que ya conocemos ‘as’ y ‘like’. No, ‘like’ aquí tiene otro significado al que están acostumbrados. Ambas palabras pueden traducirse con la palabra ‘como’.
La diferencia entre estas es que con la palabra ‘like’ hablamos de parecido a alguien o a algo, mientras que con la palabra ‘as’ indicamos un coincidir total de algo (en otras palabras: describimos la función de la persona o el objeto). Se puede traducir con otras palabras o simplemente no traducirla según el contexto. Examples:
My sister is like my mother, and my brother is more like my father. – Mi hermana es como mi madre, y mi hermano es más como mi padre.
He works as a driver. – Trabaja como conductor.
Like your mother, she wants only good for you.
As your mother, she wants only good for you.
Las dos últimas oraciones pueden ser traducidas de igual manera: Como tu madre, ella quiere solo el bien para ti. Solo que en el segundo caso se habla sobre la verdadera madre ‘tuya’, mientras que en el primero alguien se comporta como una madre, pero no es una madre.
Estos casos muestran cuando ambas palabras son preposiciones. Pero ‘as’ también puede ser una conjunción. En este caso, la diferencia con ‘like’ será más de gramática. Luego de ‘as’ debe de haber un sujeto o un predicado, pero luego de ‘like’ debe haber un pronombre personal como complemento.
Nobody loves her as I do. – Nadie la ama como yo (amo).
Nobody loves her like me. – Nadie la ama como yo.
Noten que ‘do’ sustituyó la frase completa ‘love her’.
As you know, it will be difficult. – Como sabes, será difícil.
As I said, I’m not sure what to do. – Como dije, no estoy seguro de que hacer.
Like I said, I’m not sure what to do.
En algunos casos, en vez de ‘as’ se puede encontrar ‘like’, como en el último ejemplo. Es una opción incorrecta, pero se puede escuchar en el habla.
La palabra ‘look’ no solo significa ‘mirar’, sino también ‘parecer; verse (LatAm.)’, por eso es frecuente encontrarla con la palabra ‘like’. También la frase ‘look like’ puede traducirse como: parecer, parece que, parecerse a. Examples:
You look like someone I know. – Te pareces a alguien que conozco.
You look like hell. – Te ves muy mal / Te ves como el demonio (lit.: como el infierno).
(it) Looks like we’re going the rest of the way on foot. Not too far. C’mon. – Parece que iremos el resto del camino a pie. No demasiado lejos. Vamos.
El segundo ejemplo puede parecer inapropiado, pero es una frase común en el habla. Es incluso una opción suave. Esta palabra se encuentra usualmente en el habla, usualmente sin estar conectada directamente a su significado principal, algo así como una palabra-parásito, por eso es imposible no encontrarse con esta.
Préstenle atención a la frase ‘on foot’ y ‘c’mon’. La primera es una excepción de las frases tipo ‘by car, by boat’ y otras (lección 17). En esta también se usa la palabra ‘foot’ en singular, es decir un pie (feet en plural). La segunda frase es una abreviación de ‘come on’ y se traduce como: vamos, venga (un llamado a la acción o una exclamación de aprobación)
rest
La palabra ‘rest’ la encontramos en la lección 12 con el significado de ‘descansar’ (en la frase ‘descansando sus codos en’). Ese significado se usa raramente. Con mayor frecuencia la palabra ‘rest’ significa una de dos opciones: descansar y resto. También ‘rest’ puede usarse como el sustantivo ‘descanso’ y junto al verbo ‘have’ formar la frase ‘to have a rest’ descansar. Examples:
Where is the rest of it? – ¿Adónde está el resto (de ello)?
I want to have a rest. – Quiero descansar.
I just want to rest for a few minutes, that’s all. – Solo quiero descansar por unos minutos, eso es todo.
Aquí hay una comparación interesante de la película ‘Volver al futuro’:
So why don’t you make like a tree and get out of here. – Entonces por qué no buscas un bosque y te pierdes en él. (lit.: Así que por qué no haces como un árbol y te largas/sales de aquí.)
Espero que no vayan a hacer ese tipo de comparaciones. El verbo omnipresente ‘get’ en este caso se encuentra junto a la preposición ‘out’, y juntos significan: salirse, largarse, fuera de aquí. La frase ‘get out of’ es frecuentemente pronunciada toda unida. Su representación con signos de fonética será aproximadamente la siguiente: /ge'ɾaɾə/, donde /ɾ/ es parecido a /r/, pero no del todo, pues es el sonido /t/ pronunciado rápidamente.
as ... as
Una manera más de comparación puede ser la construcción as ... as tan … como.
James is as tall as John. – James es tan alto como John.
Elena is as old as Kate. – Elena es tan vieja como Kate.
as hot as fire – tan caliente como el fuego
as cold as ice – tan frío como el hielo
Ahora podemos pasar a los diálogos. En la lección pasada, tuvimos solamente mini-extractos, pero en esta tendremos un par de diálogos simples, pero sin conexión con los anteriores ni entre ellos mismos, pero en ellos se encuentra el tema de la lección. Simplemente no podemos continuar lo anterior en orden debido a que hacen falta algunos temas que no hemos visto. Pero desde la siguiente lección seguiremos un orden definido. A continuación encontrarán a un nuevo personaje que se llama Chloe /ˈkloʊi/, quien será presentado más adelante. Por ahora se puede decir solo que su voz es la de la actriz Claudia Black, quien tiene una voz estupenda (como otros personajes del juego) con un acento australiano-británico. Empezaremos con lo más simple para calentar.
N: — Sully! Wow. You... you look like hell.
S: — You should see the other guys.
N, E: (laughs)1
S: — Got us a boat.
E: — Uh, we already have a boat.
N: — Yeah, big boat.
S, E: (laughs)1
S: — I like this one better.
N: — Something strange is going on here.
C: — All the more reason2 why we should get out while we still can.
N: — I’m just trying to set things right3.
E: — ... and maybe save the world?
C: — Oh, God. Listen, sunshine, the world doesn’t care. You stick your neck out, you are asking to lose your head.
N: — You said yourself you wanna4 (= want to) take this guy down5.
C: — Yes, and I wanna4 see him pay more than you do. But that’s not how it will end. This... This is how it will end.
N: — No... Not this time.
E: — C’mon... Whaddya say?6
C: — That you’re crazy. But let’s go save your bloody world.
Notes:
- ‘laughs’: esto podría significar ‘se ríe’ en singular, pero se ríen varias personas. En este caso se usa como sustantivo ‘laugh’ pero en plural, contable, por eso nosotros lo traducimos como ‘risas’ en general.
- ‘all the more reason’: razón de más, con más/mayor razón. Lit.: toda la más razón. Esta es una frase fija que indica que todo lo dicho anteriormente es más razón para algo.
- ‘set’: poner, fijar, hacer etc. Es una palabra que tiene sus particularidades al traducirla al español, por eso la traducción de toda la frase ‘to set things right’ no es literal: arreglar las cosas.
- ‘wanna’ = ‘want to’. Una abreviación del habla, con frecuencia usada en los Estados Unidos.
- ‘take somebody down’: acabar con alguien, matar o detener a alguien de causar daño.
- ‘Whaddya say?’ = ‘What do you say?’ Esto simplemente muestra que fue algo pronunciado rápidamente, aunque la rapidez es lo suficientemente lenta como para poder distinguir cada sílaba. Es posible que la actriz haya influido en esa frase, la cual le fue dada en el guión...
Vocabulario
as /əz/ como
bloody /'blʌdɪ/ ensangrentado, sangriento; brit. rudo maldito
Bob /bɔb/ Bob
brother /'brʌðə/ hermano
Chloe /ˈkloʊi/ Chloe, Cloe
clever /'klevə/ listo, inteligente, astuto, ingenioso, hábil
cold /kəʊld/ frío
come on vamos, venga (utilizado para alentar)
end /end/ n. fin, final; v. terminar, acabar, finalizar
farther /'fɑːðə/ más lejos, más
fire /'faɪə/ fuego
foot /fʊt/ pie; pl. feet /fiːt/
further /'fɜːðə/ más lejos, más
gentle /ʤentl/ suave, gentil, dulce, tierno
get out salir(se), largarse; fuera de aquí
God /gɒd/ Dios
hell /hel/ infierno; look like hell verse muy mal
hot /hɔt/ caliente, calor
less /les/ menos
like /laɪk/ como, parecido (a algo)
look /lʊk/ mirar; parecer, verse (LatAm.)
maybe /'meɪbɪ/ adv. quizá(s), tal vez
narrow /'nærəʊ/ estrecho, angosto
neck /nek/ cuello
pay /peɪ/ pagar
reason /'riːz(ə)n/ razón
rest /rest/ v. 1) descansar; n. 2) descanso; 3) the rest (of) el resto (de)
said /sed/ tiempo pasado de say
set /set/ poner, fijar, hacer etc.
sister /'sɪstə/ hermana
stick /stɪk/ pegar; clavar; stick out sacar
sunshine /'sʌnʃaɪn/ luz del sol; 2) (al referirse a alguien) tesoro, sol (de manera irónica)
take down derribar, acabar con alguien
than /ðən/ que, de
while /waɪl/ mientras
worse /wɜːs/ peor
Ejercicios
Ejercicio 1. Termine la oración usando el grado comparativo de los adjetivos. Traduzca de inglés a español.
- This sea is ours. (deep)
- The sky is today yesterday. (bright)
- She is her sister. (pretty)
- Her legs are mine. (long)
- He is his brother. (gentle)
- It is when you know what to do. (difficult)
- He is his father. (rude)
- She is her mother. (short)
- They are here in their own house. (happy)
- You look today yesterday. (hot)
- ‘Is it now?’ ‘No, it is .’ (good, bad)
- You are to me the food itself. (special)
Ejercicio 2. Traduzca de español a inglés.
- Ella es tan fría como el hielo.
- Mi teléfono inteligente es más moderno que el tuyo.
- Tu amor es más brillante que el fuego.
- Mi padre tiene menos pelo ahora que lo que tenía quince años atrás.
- Te ves más joven que tu hermana.
- Somos más diferentes de lo que tú piensas.
- Un elefante es más grande que una oveja.
- El pato no es tan rápido como el conejo.
- Tienes menos plantas en el jardín de lo que tenías un año atrás.
- Él es más listo de lo que parece.
- Tu pie es más estrecho que el mío.
- El final de las lecciones está más cerca de lo que piensas.