La construcción have something done. Also, too, as well
Imagínense que alguien llamado Michael (en español: Miguel) necesita lavar su carro. No lo lavó él mismo (tal vez, es muy perezoso), así que alguien más lavó su carro por él (espero que haya sido alguien del autolavado y no su esposa…). Obtenemos:
Michael had his car washed yesterday.
Miguel hizo lavar su coche ayer. = Miguel ha lavado su coche ayer. = A Michael le lavaron su carro ayer. = Michael mandó a lavar su auto ayer.
Otro ejemplo:
Mary had the roof repaired yesterday.
María hizo reparar el techo ayer. = María ha reparado el techo ayer. = A Mary le repararon el tejado ayer. = Mary mandó a reparar el tejado ayer.
Esta construcción pasiva se llama ‘have something done’, o sea primero va ‘have’, luego el objeto de la acción (el complemento), luego ‘participio II’.
Se puede tratar no solamente del tiempo pasado:
Have you had your hair cut? (Present Perfect) – ¿Te has cortado el pelo? / ¿Te han cortado el pelo?
I’m having my coat cleaned at the moment. (Present Continuous) – Me están limpiando mi abrigo en este momento / Mi abrigo está en la lavandería.
I don’t like having my picture taken. * – No me gusta que me tomen fotos.
* En este último ejemplo tenemos el tiempo simple, solo que el verbo ‘like’ usualmente requiere el uso del otro verbo con la terminación ‘-ing’, hablaremos de esto más a detalle en las lecciones siguientes.
El uso de esta construcción no siempre implica que la persona se puso de acuerdo con alguien para hacer algo, a veces puede ser que algo le haya pasado a alguien o a sus pertenencias:
They had their money stolen while they were on a trip. – Les robaron su dinero mientras estaban de viaje.
Jeff had his leg broken during the football game. – Jeff se rompió la pierna durante el partido de fútbol. / A Jeff le rompieron…
Si no hay contexto, estas frases pueden sonar muy ambiguas, como si las personas pidieran que estas acciones se realicen (que les roben el dinero o rompen la pierna...), pero es un caso muy raro, no culparemos a nadie por nada.
Aparte, al igual que con la voz pasiva, donde el verbo ‘get’ puede reemplazar al verbo ‘to be’, en esta construcción él puede reemplazar al verbo ‘have’, esto quiere decir que en todos los ejemplos anteriores se podría utilizar el omnipresente verbo ‘get’, pero esta opción es más apropiada para el inglés oral, no exageren con ella. Un par de ejemplos más:
I’ve just got my keys made. – Me acaban de hacer mis llaves. / Acabo de hacer mis llaves.
Anna wants to get her hair coloured. – Anna quiere teñirse el pelo. (lit.: colorearse)
We are getting the walls painted. – Estamos pintando las paredes. / Nos están pintando las paredes. (ahora) / Nos van a pintar las paredes.
Hay varios verbos que significan ‘pintar’, el verbo ‘colo(u)r’ es el más genérico de ellos, sugiere cualquier tipo de coloración. ‘Paint’ es una palabra más específica, su raíz es exactamente la palabra ‘pintura’ (también ‘paint’); si hay un pincel, podemos usar ‘paint’ con seguridad, usualmente no se usa para hablar sobre el pelo. Una palabra extra para los que tiñen el pelo: dye /daɪ/ teñir. A menudo se usa para hablar sobre el pelo (podría usarse en el ejemplo anterior), y sí, suena igual que ‘die’.
also / too / as well
Ustedes ya conocen muy bien la palabra ‘too’ también, pero las palabras ‘also’ y ‘as well’ significan lo mismo. Ustedes ya no se sorprenden… La diferencia entre estas palabras es más gramatical que semántica.
La frase ‘as well’ funciona de la manera muy parecida a la palabra ‘too’, para entenderla recuerden la comparación ‘as’ y la frase comparativa ‘as ... as’. A diferencia de ‘too’, ‘as well’ se pone únicamente al final de la oración y suena más formal. Se puede poner en medio de la oración, pero en este caso se cambia por la frase ‘as well as’ al igual que, y también, además de; tan bien como.
La palabra ‘also’ /'ɔːlsəʊ/ se usa con más frecuencia en el discurso escrito que oral, pero también es una palabra muy común. Usualmente se pone antes del verbo o el adjetivo, pero también puede estar al inicio de la frase, se separa con una coma y una pausa.
La coma indica que hay que hacer una pausa, por lo tanto, al poner ‘too’ en medio de la frase, usualmente se separa con las comas (para hacer una pausa, pero si la pausa no es necesaria, entonces, tampoco se ponen las comas), y al ponerlo al final de la frase, usualmente no se necesitan las comas, pero aun así se ponen a veces, aun cuando no hay pausa. Ahora resumamos todas las opciones.
He likes bananas. – Le gustan los plátanos.
I like bananas(,) too. – Me gustan los plátanos también.
I, too, like bananas. – A mí también me gustan los plátanos.
I like bananas as well. – A mí también me gustan los plátanos.
I like bananas as well as apples. – Me gustan los plátanos al igual que las manzanas.
I also like bananas. – También me gustan los plátanos.
Also, he likes apples. – Además, le gustan las manzanas.
Espero, les gusten los plátanos al igual que los verbos irregulares:
Infinitivo | Pasado | Participio II | Traducción |
break /breɪk/ | broke | broken | romper |
lead /liːd/ | led | led | llevar, conducir |
steal /stiːl/ | stole | stolen | robar |
Ahora podemos pasar a los diálogos, que esta vez no deben causar ningún problema en absoluto.
E: — If you’re trying to pick up1 Francis Drake’s trail, we should head to the old quarter.
S: — Ahh, so this is the new part?
E: — Well, it’s all relative. The city was founded2 at least three thousand years ago.
N: — All right, well, lead on.
E: — All right... You see that tower up ahead? That’s where the old city starts. So, we need to make our way over there3. ...
N: — Good thing we’ve got you with us.
E: — Yeah, no kidding4.
N: — Hey – just watch yourself out there, okay?
S: — Yeah.
N, E. together — All right, what is all this crap you’re giving me about Sully? / Seriously, Nate, why don’t you just come clean5 with me? ...
Е: — ... Those guys are not here for ‘historical research’, and neither are you. This is about that Marlowe woman, isn’t it?
N: — Yes. But – look at this – I finally got it. And it’s just like I said. That – led to this. And this – led us here.
Е: — To a hole in the ground.
N: — Well, it’s a glamorous life. C’mon, admit it. You love all this as much as I do.
Е: — No. No, not anymore.
N: — Really? Okay, well, why don’t you just walk away?
Е: — Me? Me walk away? (laughs) That’s funny.
N: — Shotguns?
S: — Why not?
N: — What the...
S: — What? He only had two.
N: — Great. All right, just give me a hand6 with this.
S: — All right.
N: — Ready?
S: — Well, well, well...7
N: — Ha-ha. That’s cute.
E: — What?
N: — Because it’s a well.
S: — Shall we?8
E: — Secret entrance to what? What’s down there?
N: — Only one way to find out.
E: — Another non-answer.
S: — You expected something different? ...
N: — You know, this place looks familiar. Wait a minute... this is what Francis Drake sketched on the back of the map. ... ‘The moon will show the way.’
S: — The moon? Down here? Ha! I am not hanging around9 this place ‘til10 night time.
N: — I’m pretty sure it’s a riddle. I’ll make a note of it on the map.
E: — You’re gonna mark up11 Sir Francis’ 400-year-old map?
N: — What? He wouldn’t mind.
N: — So if I stand here... This is it! Sully, you go to that column. Elena, you take the one on the far wall there. I’ve got this one. Okay, now just reach in12 and find the lever.
E: — Really?
N: — I think we have to pull them at the same time.
E: — Okay, but what if you’re wrong?
S: — Yeah, I kind of like this arm, Nate. I use it all the time.
N: — Just do it. ... One, two, three...
Notes:
- ‘pick up the trail’: seguir el rastro.
- ‘be founded’: fundarse, ser fundado. Ya conocen este verbo, pero esta vez tiene un significado especial.
- ‘over there’: ahí, allí. ¿Para qué usamos ‘over’? Solo muestra que la distancia es un poco más larga que el simple ‘there’, tal vez sea necesario ir alrededor de algo o está del otro lado de algo (cruzando algo, arriba de algo). La frase contraria será ‘come over here’, y la frase ‘get over here’ se considera muy ‘demandante’ o hasta grosera. A continuación, escucharán la versión ruda de esta frase que muchos deberían reconocer:
- ‘no kidding’: en serio; no es broma; no me digas.
- ‘come clean’: sincerar, confesar, decir la verdad, ser honesto.
- ‘give a hand’: ayudar en/con algo, echar/dar una mano.
- ‘well’: pozo. A los dos significados conocidos ‘bien’ y ‘vaya’ se añade la palabra ‘pozo’, y tomando en cuenta que están viendo un pozo, la frase tiene doble sentido lo que hace difícil la traducción. Traten de traducirla mejor. En otra situación, sin ningún pozo, se traduciría como: vaya, vaya, vaya...
- ‘shall we?’: no tiene traducción literaria. Quiere decir si estamos listos continuar lo que venimos a hacer aquí. En este caso la traducción será: ¿vamos? ¿bajemos?
- ‘hang around’: 1) quedarse, esperar; 2) holgazanear, merodear; 3) andar, juntarse, frecuentar; 4) perder el tiempo.
- ‘til = until.
- ‘mark up’ = ‘make notes on’: marcar algo.
- ‘reach in’: meter la mano, alcanzar en.
Vocabulario
also /'ɔːlsəʊ/ también; además
Anna /'ænə/ Anna, Ana
as well también; as well as al igual que, y también, además de; tan bien como
back /bæk/ 1) atrás; 2) espalda; 3) trasero, último; 4) reverso
banana /bə'nɑːnə/ plátano
break /breɪk/ romper; quebrar (LatAm.); tiempo pasado broke /brəʊk/; participio II broken /'brəʊk(ə)n/
clean /kliːn/ v. limpiar, lavar; adj. limpio; to come clean sincerar, confesar, decir la verdad
coat /kəʊt/ abrigo
colo(u)r /'kʌlə/ n. color; v. colorear
column /'kɔləm/ 1) columna; 2) sección
crap /kræp/ rudo mierda, basura, porquería, estupidez, rollo, tontería
cute /kjuːt/ USA coloq. lindo, bonito
entrance /'entrəns/ entrada
familiar /fə'mɪlɪə/ familiar; conocido
founded /faʊndɪd/ fundado
funny /'fʌnɪ/ gracioso, divertido
glamorous /'glæmərəs/ glamoroso, glamuroso
hang around /'hæŋə'raʊnd/ 1) quedarse, esperar; 2) holgazanear, merodear; 3) andar, juntarse, frecuentar; 4) perder el tiempo
head /hed/ n. cabeza; v. dirigir(se)
hole /həʊl/ agujero, hoyo, madriguera
led /led/ tiempo pasado y participio II de lead /liːd/
lever /'liːvə, 'levə/ palanca
mark up /ˈmɑːkʌp/ marcar (algo), hacer notas en
Michael /'maɪk(ə)l/ Miguel
moon /muːn/ luna
paint /peɪnt/ n. pintura; v. pintar
pick up 1) recoger, buscar, levantar; 2) continuar; to pick up the trail – seguir el rastro
quarter /'kwɔːtə/ 1) cuarto, cuarta parte; 2) barrio
relative /'relətɪv/ n. el/la pariente; adj. relativo
repair /rɪ'peə/ reparar; arreglar
riddle /'rɪdl/ adivinanza, acertijo
shotgun /'ʃɔtgʌn/ escopeta
sketch /skeʧ/ n. sketch, boceto, bosquejo; v. esbozar, hacer bosquejos
steal /stiːl/ robar, hurtar; tiempo pasado stole /stəʊl/; participio II stolen /'stəʊlən/
well /wel/ 1) bien; 2) bueno, vaya, pues; 3) pozo
Ejercicios
Ejercicio 1. Traduzca del inglés al español.
- I know a place where you can have your watch repaired.
- Have you ever cut your own hair?
- Mary loves having her picture taken, but Michael hates it.
- The 43-year-old woman told police she recently had her car stolen.
- I have my business taken care of.
- Are they going to paint the bedroom themselves, or are they going to have it painted?
- He’s had his heart broken!
- I have my dog walked every day.
- Look how she has had her teeth done.
- How often do you have your windows cleaned (= washed)?
- He will have his route checked tomorrow morning.
- I lost my key. I’ll have to have another key made.
Ejercicio 2. Traduzcan del español al inglés usando la construcción ‘have something done’.
- Nos hacen té todos los días.
- Mandaré a limpiar mi abrigo pronto.
- ¿Dónde te cortan tu pelo?
- Necesitarás que te tomen tu foto para tu nuevo pasaporte.
- Me robaron la bolsa cuando estaba de viaje.
- ¿Alguna vez le han roto tu brazo?
- Nos están construyendo una casa nueva.
- Me van a pintar el piso mañana.
- No hice reparar mis zapatos.
- Nos revisan nuestras cuentas cada mes.
- Elena no tendrá su pelo teñido de rojo.
- Le robaron todos sus plátanos.
Ejercicio 3. Traduzca del español al inglés (practicando las palabras nuevas de las últimas lecciones).
- Es todo relativo.
- ¿Tienes algunos parientes que puedan ayudarte?
- Vive en un agujero profundo en la tierra.
- No puedo decir que me parece conocido.
- La ciudad fue fundada en 1829 (escribir en palabras).
- Admito que estaba equivocado acerca de ti.
- Tienes que asumir (lit.: tomar) la responsabilidad de lo que has hecho.
- Recuerdo el tiempo que tuvimos el uno al otro.
- ¿Por qué no me tomas en serio?
- No puedo manejar tu obsesión con él.
- Intente actuar de forma respetable.
- Lo siento, no puedo perder esta oportunidad de nuevo.
- Quiero que te reúnas conmigo antes de que la expedición comience.
- Este trabajo no requiere mucha investigación histórica.
- Tu adversario no se rendirá tan fácilmente.
- ¿Esto será suficiente para pagarles?
- ¿Le gustaría poseer el poder del Lado Oscuro?
- – Perdón, ¿sabe cuál es la fecha de hoy? – Lo siento, no soy de por aquí (from around here).