La construcción ‘be / get used to’: acostumbrarse en inglés
Espero se hayan aprendido muy bien la construcción ‘used to’ de la lección pasada. En este caso no van a confundirla con la otra construcción: ‘be used to’ o ‘get used to’ que significa: acostumbrarse a, estar acostumbrado a. Quiere decir que antes de ‘used to’ está ya sea el verbo ‘to be’ o el verbo multifuncional ‘get’. Comparen:
I used to live alone. – Yo solía vivir / (Antes) vivía solo (pero ya no vivo solo).
I am used to living alone. – Yo estoy acostumbrado a vivir solo. (tiempo presente)
Fíjense que si después de ‘be/get used to’ sigue un verbo, está en la forma del gerundio.
¿Hay diferencia entre ‘be’ y ‘get’ ante ‘used to’? Sí la hay. El verbo ‘get’ se usa para mostrar la transición de ‘un estado inhabitual’ a ‘un estado habitual’. Quiere decir que ‘get used to’ literalmente significa ‘acostumbrarse a, habituarse a’, mientras que ‘be used to’ significa ‘estar acostumbrado a’. Por ejemplo, antes, cuando ‘yo solía vivir solo’ (según el ejemplo anterior), yo no estaba acostumbrado a este estilo de vida, pero luego, en un momento en el pasado, yo me acostumbré (I got used to) y ahora, en el presente, yo ya estoy acostumbrado (I am used to). Al momento de traducir, la información sobre el tiempo y las formas se pierde, por lo tanto, se puede agregar si sea necesario:
I wasn’t used to living alone. – No estaba acostumbrado a vivir solo.
I got used to living alone. – Me acostumbré a vivir solo.
La opción con ‘get’ enfatiza el hecho de que la transición (entre lo inhabitual y lo habitual) tomó cierto tiempo. La opción con ‘be’, a su vez, describe una situación que ya existe.
En los tiempos Continuous y Perfect solamente la opción con ‘get’ es posible:
Have you gotten/got used to your new car? – ¿Te has acostumbrado a tu nuevo carro/coche?
I’m getting used to (driving) it. – Me estoy acostumbrando a él (a conducirlo).
Algunos ejemplos con el tiempo futuro:
This course is a bit difficult, but I’ll be used to it. – Este curso es un poco difícil, pero me acostumbraré a él.
You’ll get used to it. – Te acostumbrarás.
Algunos ejemplos con la voz pasiva:
I’m not used to being spoken to like that. – No estoy acostumbrado a que me hablen así.
I’m not used to being kept waiting. – No estoy acostumbrado a que me hagan esperar.
Verán más ejemplos en los ejercicios. Por mientras, recuerden un verbo irregular que ya habían visto en forma del sustantivo. No es difícil recordarlo ya que su base es ‘take’. El prefijo ‘mis’ demuestra la noción de algo erróneo o simplemente una negación. Pero no se puede formar palabras nuevas de manera sencilla usando este prefijo, así que solo deben saber que tal prefijo existe.
Infinitivo | Pasado | Participio II | Traducción |
mistake | mistook | mistaken | equivocarse |
handle y manage manejar
Ambos verbos handle /'hændl/ y manage /'mænɪʤ/ pueden significar: manejar (algo). Es bastante difícil encontrar una diferencia principal entre ellos, a veces cualquiera de los dos se puede usar en las situaciones semejantes. El verbo ‘handle’ usualmente abarca alguna situación, tarea o problema específico y pequeño. La base de esta palabra contiene ‘hand’ lo que a menudo sugiere que uno puede resolver un asunto o un problema con sus propias manos. ‘Manage’ a su vez está relacionado con tales palabras como: manejar, administrar, dirigir. Quiere decir que es una noción más amplia y se refiere al manejo de los asuntos de la manera mental (más que manual), el manejo de los asuntos, proyectos o negocios más grandes, la habilidad de hacer algo (be able to). En los negocios se usa también para el manejo de la gente. El verbo ‘handle’ también aplica para hablar sobre la gente, pero tiene una connotación negativa o imperativa.
I can handle him. – Puedo manejarlo. (puede representar un problema para los demás, pero no para mí)
Temporary setback. Nothing I can’t handle. – (Un) revés temporal. Nada que no pueda manejar.
She can’t manage her child. – No puede manejar a su hijo.
At first, I mistook you for just an average rebel, but you have managed to find the Hoysala Empire. – Al principio, te confundí con solo un rebelde promedio, pero has logrado encontrar el Imperio Hoysala.
‘Mistake’ junto con la preposición ‘for’ es un verbo fraseológico que significa: confundir con algo o alguien.
else
Ya habían visto esta palabra, pero solo había aparecido en el vocabulario adicional porque requería unos comentarios adicionales. La mejor forma de hacer estos comentarios será con ejemplos:
Would you like anything else? – ¿Le gustaría algo más?
I don’t want anything else, thank you. – No quiero nada más, gracias.
I can paint like nobody else. – Puedo pintar como nadie / nadie más / ningún otro.
That’s my fault, and no one else’s. – Eso es culpa mía y de nadie más.
Something else will come along. – Algo más vendrá. / Vendrá otra cosa.
Hurry up or else we’ll be late. – Date prisa o si no, llegaremos tarde.
I hope he was joking, or else we are in trouble. – Espero que él estaba bromeando, o de lo contrario estamos en problemas.
What else do you want to talk about? – ¿De qué más quiere usted hablar?
Entonces, el adverbio else /els/ se puede traducir al español de varias maneras distintas: 1) más; otro; 2) (a menudo con ‘or’) si no, de lo contrario.
Ya llegamos a los diálogos. Contienen muchas palabras nuevas, pero muchas de ellas son muy parecidas al español o son las formas de las palabras vistas previamente, por lo tanto... I’m sure you can handle them all.
A: — Nadine... Ross. What a pleasant surprise. Ah, ah, careful, brothers. This tiger’s got claws.
R: — Asav.
A: — All these years... and you haven’t aged a day.
R: — You’re too kind.
A: — (chuckles) Are you looking for work? I hear that Shoreline’s1 under new management.
R: — Temporary setback. Nothing I can’t handle.
A: — Of course. Of course. Pity, though. My men and I could use someone of your caliber. Why are you here? And this... this isn’t your area of expertise.
C: — It is a nice collection I must say. Chloe Frazer. Collector of antiquities.
A: — A thief. You’re working for a thief?
S: — Sir. We have a situation.
A: (scoffs) ...
A: — The disc.
C: — Oh, right, about that. At first, I mistook you for just... an average... rebel.
A: — Oh.
C: — But you have managed to find the Hoysala Empire2. That’s not bad. Their greatest treasure – the Tusk of Ganesh? Now, that’s not an easy find.
R: — What are you doing?
C: — Three Persian invasions, three separate wars, and all these years later... no one has found it.
A: — We’re close.
C: — You’re lost. And the only chance you have of even narrowing down its location is to find someone who can help you... crack... this artifact.
A: — Someone with extensive knowledge of Hoysala society.
C: — Exactly.
A: — Hm... An expert in their culture and history.
C: — My rates are reasonable.
A: — A parasite... who exploits our struggle... in order to fatten her pockets.
C: — Hm. So, that’s a no? Felt like a no.
A: — (chuckles) You’ve got balls3. I like that. But I don’t need any more so-called experts. Shoot them. Throw their bodies in the river.
C: — No need. We’ll throw ourselves out!..
Notes:
- ‘Shoreline’ /'ʃɔːlaɪn/: Línea de Orilla (shore + line). Aquí es el nombre de la empresa de la que Nadine Ross estaba a cargo antes de conocer a Nathan Drake (se tratará de esto más adelante, estos eventos vienen después de los siguientes diálogos).
- ‘Hoysala Empire’: el Imperio Hoysala. Existió de 1026 a 1343 en el sur de la India.
- ‘you’ve got balls’: eres valiente. No literalmente. Pueden hacer la traducción literal por su cuenta
— What happened with your father?
— He was the guy that couldn’t walk away1. The Ministry of Culture offered to finance... one more of his expeditions. ‘Cause this time, he said he was onto something big. (scoffs) He was always onto something big. But, bandits raided his camp and, um... Local authorities found him weeks later. And this stupid thing is all I have left of him.
— I’m sorry.
— Oh, hey... he certainly made his choice. So...
— Listen, Frazer. You don’t have to...
— Whoa!..
— What’s it doing?
— Charging2, I think?
— Tell it to stop!
— ‘Cause I speak elephant?
— Look at that.
— Ah... no wonder3 she was so distressed. ... Well, if we accomplish nothing else today, at least we reunited a family. ... Maybe it’s been a while4, but... elephants are smaller than I remember.
— You’re probably used to seeing African elephants. These are Indian elephants.
Notes:
- ‘walk away’: marcharse; alejarse, irse; aquí: parar a tiempo, incapaz de abandonar.
- ‘charging’: (está) embistiendo, o también aquí: está agarrando velocidad (tal vez, para atacar o asaltar).
- ‘no wonder’: no es de extrañar, con razón, no en balde
- ‘it’s been a while’: hace mucho, hace mucho tiempo, ha pasado mucho tiempo, hace un rato ya; tanto tiempo
Vocabulario
African /'æfrɪkən/ n., adj. africano
age /eɪʤ/ n. edad; v. envejecer
area /'eərɪə/ área; zona; ámbito
artifact /'ɑːtɪfækt/ = artefact artefacto
average /'ævərɪʤ/ promedio, medio
bandit /'bændɪt/ bandido, bandolero
certainly /'sɜːt(ə)nlɪ/ ciertamente, sin duda, por supuesto, desde luego
charge /ʧɑːʤ/ 1) cargar; 2) embestir, atacar
chuckle /'ʧʌkl/ v. reírse entre dientes; n. risita
collection /kə'lekʃ(ə)n/ colección
collector /kə'lektə/ coleccionista
culture /'kʌlʧə/ cultura
disc /dɪsk/ disco
distress /dɪ'stres/ n. angustia, aflicción, sufrimiento; v. angustiar; afligir; distressed angustiado, afligido
else /els/ adv. 1) más, otro; 2) si no, de lo contrario
empire /'empaɪə/ imperio
expert /'ekspɜːt/ experto, perito
expertise /ˌekspɜː'tiːz, -spə-/ pericia, experiencia, especialización, conocimiento
fatten /'fæt(ə)n/ engordar, cebar
finance /'faɪnæns/ financiar
handle /'hændl/ 1) manejar, tratar, llevar; 2) encargarse de; 3) soportar
invasion /ɪn'veɪʒ(ə)n/ invasión
kind /kaɪnd/ n. clase, tipo; adj. amable, bueno
manage /'mænɪʤ/ 1) manejar; 2) dirigir, administrar, gestionar; 3) conseguir, lograr; 4) arreglárselas, defenderse
management /'mænɪʤmənt/ dirección, gerencia; manejo
ministry /'mɪnɪstrɪ/ ministerio
mistake /mɪ'steɪk/ n. error; v. equivocarse; mistake for confundir; tiempo pasado mistook /mɪ'stʊk/; participio II mistaken /mɪ'steɪk(ə)n/
narrow down reducir(se), limitar
no one /'nəʊˌwʌn/ nadie = nobody
parasite /'pærəsaɪt/ parásito
pity /'pɪtɪ/ lástima, pena; it is a pity es una pena, es una lástima
pocket /'pɔkɪt/ bolsillo
raid /reɪd/ n. incursión, asalto; v. asaltar
rate /reɪt/ tasa; tarifa
reasonable /'riːzənəbl/ razonable
reunite /ˌriːjuː'naɪt/ reunir(se)
separate /'sepərət/ separado, independiente
shore /ʃɔː/ orilla, litoral, costa (del mar, lago, océano, pero no del río); shoreline /'ʃɔːlaɪn/ línea de orilla
situation /ˌsɪʧu'eɪʃ(ə)n/ situación
society /sə'saɪətɪ/ sociedad
so-called /ˌsəʊ'kɔːld/ así llamado, llamado; supuesto, presunto; dizque (LatAm.)
temporary /'tempərərɪ/ temporal
tiger /'taɪgə/ tigre
Palabras adicionales
antiquity /æn'tɪkwətɪ/ antigüedad
be onto estar sobre, estar tras (una meta)
caliber /'kælɪbə/ calibre; talla
claw /klɔː/ garra
exploit /ɪk'splɔɪt, ek-/ explotar; aprovechar(se) (de algo en su propio interés)
it’s been a while hace mucho (tiempo), ha pasado mucho tiempo, hace un rato ya; tanto tiempo
Persian /'pɜːʃən, -ʒən/ persa
scoff /skɔf/ (at) burlarse (de)
setback /'setbæk/ revés, contratiempo
struggle /'strʌgl/ lucha, pelea
Ejercicios
Ejercicio 1. Traduzca del inglés al español. Recuerde la frase: It took me (a while)... Me tomó o me llevó (un tiempo)...
- I don’t like Indian food, but I’ll get used to it when I move to India.
- She’s used to walking home from work.
- I am used to the weather in Russia.
- I’ve lived in London for almost two years, but I’m still not used to the rain.
- It took me a while, but I got used to speaking another language every day.
- He’s used to the city now and doesn’t get lost anymore.
- It was very hard to get up at five o’clock when I started working there, because I wasn’t used to it.
- My new shoes felt a bit strange at first because I wasn’t used to them.
- I’ll never be used to living with people who smoke.
- The girls felt a bit uncomfortable because they were not used to wearing dresses.
- She used to steal ancient artefacts.
- Are your children used to being yelled at all the time?
Ejercicio 2. Traduzca del español al inglés.
- Me estoy acostumbrando a conducir este camión.
- Ella está acostumbrada a beber mucho café.
- Nos llevó un tiempo acostumbrarnos a él.
- No estoy acostumbrado a comer tanto.
- ¿Está usted acostumbrado a dormir en el suelo?
- He vivido en Rusia durante casi tres años, pero todavía no estoy acostumbrado a la nieve.
- Me tomó unos meses acostumbrarme a vivir en la India.
- Me estoy acostumbrando a mi nuevo apartamento.
- Ella no está acostumbrada a levantarse tan temprano.
- Me temo que nunca me acostumbraré a vivir en este lugar.
- No estoy acostumbrado a que me digan qué hacer.
- No creo que me acostumbre a aprender tantas palabras nuevas todos los días.