¿Qué hora es? Las horas en inglés
En esta lección hablaremos más a detalle sobre el tiempo o las horas. Para empezar, vamos a recordar, cómo preguntar ¿qué hora es? (ahora)
What time is it? – ¿Qué hora es?
What’s the time? – ¿Qué hora es? ¿Cuál es el tiempo?
(Excuse me,) could you tell me the time, please? – (Perdón/Disculpe,) podría decirme la hora, por favor?
Y ahora veamos diferentes opciones de respuestas durante una hora (one hour) con un intervalo de 5 minutos.
3:00 – It’s three o’clock.
3:05 – It’s five past three.
3:10 – It’s ten past three.
3:15 – It’s (a) quarter past three.
3:20 – It’s twenty past three.
3:25 – It’s twenty-five past three.
3:30 – It’s half past three.
3:35 – It’s twenty-five to four.
3:40 – It’s twenty to four.
3:45 – It’s (a) quarter to four.
3:50 – It’s ten to four.
3:55 – It’s five to four.
Las palabras ‘quarter’ (cuarto) y ‘half’ (mitad, medio) han aparecido en las lecciones anteriores (al igual que el resto de las palabras).
Fíjense que durante la primera mitad de la hora usamos la preposición ‘past’ (y), y la segunda mitad tiene la preposición ‘to’ (menos). Por ejemplo, 3:10 – Son las tres y diez, 3:40 – Son las cuatro menos veinte.
Nota: en inglés americano en lugar de ‘past’ se puede usar ‘after’ y en lugar de ‘to’ – ‘of’, ‘till’ o ‘before’.
En caso de que se les había olvidado cómo decir la hora bien, ustedes pueden usar una construcción simplificada (primero la hora, luego los minutos). ‘Quarter’ y ‘half’ también se pueden simplificar: fifteen, thirty.
3:15 – It’s three fifteen.
3:05 – It’s three o-five. /əʊ-faɪv/
La palabra o’clock (de ‘of the clock’) se usa solamente cuando no se mencionan los minutos, cuando se trata de la hora exacta. En todos los demás casos en lugar de esta palabra se usa: hour /aʊə/ hora. Las opciones simplificadas para decir la hora y los minutos se ven así:
4:06 – It’s four hours and six minutes.
7:30 – It’s seven hours and thirty minutes.
9:58 – It’s nine hours and fifty-eight minutes.
Los ingleses usualmente no utilizan el formato de 24 horas. Para distinguir la mañana y la noche usan las abreviaciones del latín, al igual que en español:
a.m. /ˌeɪ'em/ de la mañana
p.m. /ˌpiː'em/ de la tarde, de la noche
Frecuentemente se escriben sin puntos: am, pm. Las frases en latín son las siguientes: ante meridiem, post meridiem (por si les interesa el idioma latín).
Las 12 horas también se pueden indicar con palabras:
12:00 = 12 a.m. = midday = noon (mediodía)
00:00 = 12 p.m. = midnight (medianoche)
Al indicar la hora, se usa la preposición ‘at’ a:
The bus arrives at 7:35 p.m. – El autobús llega a las 7:35 p.m.
I left the party at midnight and came home at 4:15 a.m. – Salí de la fiesta a la medianoche y volví a casa a las 4:15 a.m.
Aparte, recuerden que, al indicar la fecha, se usa la preposición ‘on’. Al mencionar los siglos, años, meses, temporadas, la duración del tiempo, se utiliza la preposición ‘in’.
I return home on the 21st. – Vuelvo a casa el día 21.
My birthday is in March. – Mi cumpleaños es en marzo.
I’ll be ready in 10 minutes. – Estaré lista en 10 minutos. (dijo ella cuando pasó una hora…)
It happened in the 90s...* – Sucedió en los años 90...
* Hablando de los años 90, 80 etc, en el idioma inglés se usa la terminación -s: the nineties, the eighties etc. La opción ‘los 2000’ se puede traducir como: the 2000s – the noughties /nɔːtiz/ – la década de 2000.
En esta lección hay un verbo irregular. No es difícil recordar sus formas, su base es la palabra ‘give’.
Infinitivo | Pasado | Participio II | Traducción |
forgive /fə'gɪv/ |
forgave /fə'geɪv/ |
forgiven /fə'gɪv(ə)n/ |
perdonar |
Ya casi acabaron los temas gramaticales difíciles, pero no los diálogos difíciles. Vamos a dejar a Nate Drake y sus amigos descansar un poco. En esta lección conoceremos a Aloy, ¿recuerden esta niña de la lección 15? Es ella. Aloy y su guardián llamado Rost son marginados o exiliados. ¿Por qué? Es una larga historia, Aloy no lo sabe y Rost no le dice nada. La razón por la cual Rost se hizo un marginado se revelará al final de este curso, después de haber leído el último diálogo-prueba, será del mundo de este juego (Horizon: Zero Dawn – Horizonte: Cero Amanecer), así que tienen que entender bien lo que pasa aquí. Y lo que pasa es que la gente vive en un mundo postapocalíptico, en unas tribus (recuerden la palabra ‘tribe’, ¿cierto?). El mundo anterior ha sido destruido por los robots. En los robots militares, que estaban construidos para mantener la paz, ocurrió un ‘fallo’ (glitch), o más exactamente un ‘error de programación’, y no se pudo corregirlo. Los diálogos del juego son algo peculiares y necesitan una fuerte inmersión en lo que está sucediendo, aparte el vocabulario no es muy apropiado, por lo tanto, para un estudio detallado no nos sirven tanto como Uncharted que seguiremos viendo.
— Why am I an outcast?
— Aloy... this is not the time.
— Who was my mother?
— Aloy... I’ve told you before, that is not for us to know. You were just a newborn when the Matriarchs brought you to me.
— So the Matriarchs, they know?
— It’s not so simple.
— But they know!?
— Aloy, we are outcasts.
— So how do I make them tell me?
— The Matriarchs? There is a way, perhaps...
— So, tell me.
— It will be dangerous.
— How?!
— It would take years of training.
— I don’t care. How do I do it? Tell me!
— The Proving, the tribe’s rite of passage1, held2 every year. Those who pass become braves3, but to the one who wins, the Matriarchs grant a boon4.
— A boon?
— Yes, whatever the winner wants.
— Then I’ll do it. Whatever it takes5. I’ll win the Proving.
— I see, we best get started then6. Your training7 will be hard, and it will take years.
— Start training?7 Yes, follow.
Notes:
- ‘rite of passage’: rito de paso, rito de pasaje, rito de tránsito, rito de iniciación (un rito relacionado con un cambio del estatus social de un individuo).
- ‘held’: se celebra, se realiza (lit: celebrado). Participio II de ‘hold’. Ya conocen el significado ‘mantener, sostener’, pero aparte tiene otro significado: celebrar, llevar a cabo, dar, tener lugar (una reunión, una junta, una asamblea etc)
- ‘brave’, aquí: guerrero. La palabra ‘brave’ como tal se usa con el sentido del adjetivo: valiente, valeroso. También tiene un significado poco común: guerrero indio. Aquí no hay indios, pero estamos hablando de las tribus del futuro en las que usan esta palabra para hablar de los cazadores hábiles de la tribu. Tienen que aprender esta palabra en todos estos sentidos.
- ‘grant a boon’: conceder un don. Estas palabras son complicadas, aparte ‘boon’ es una palabra rara, por lo tanto, no es necesario recordar esta frase.
- ‘whatever it takes’: cueste lo que cueste; lo que sea necesario. Adicionalmente: véase el post del grupo de VKontakte con la canción ‘Whatever it takes’ de ‘Imagine Dragons’.
- ‘we best get started then’: entonces será mejor empezar (ya). Fíjense que ‘then’ está al final de la frase mientras que en la traducción la ponemos al inicio y se refiere a toda la frase. ‘Best’ aquí significa: had better (véase más a detalle en la lección 50).
- ‘training’: entrenamiento; capacitación; formación. Fíjense que se forma a base de la palabra ‘train’, que en este caso no significa ‘tren’, sino tiene otro significado: v. entrenar(se); formar(se), estudiar.
No pierden el video, aparte del diálogo, muestra como Aloy se somete al entrenamiento ya mencionado y se convierte en una señorita que estará presente en el siguiente diálogo, aunque más como espectadora. Muchos años después ella empezó a encontrar las respuestas a sus preguntas. En el siguiente diálogo ella está escuchando a un holograma, una grabación del pasado en la que participa Ted Faro, el fundador de los ‘Sistemas automatizados de Faro’, los robots de la cual destruyeron la vida en la Tierra, pero no por completo gracias a Elisabet Sobeck, o simplemente Lis. El siguiente diálogo se trata parcialmente de esto. No es muy fácil (al igual que su continuación de la siguiente lección), por lo tanto, una parte del vocabulario se encuentra en el vocabulario adicional, mientras que su audio está dividido en partes. Si de repente les parece demasiado difícil, no pierdan mucho tiempo con él, mejor regresan a él más tarde. Aguanten, la recta final ya está muy cerca.
Aloy: The Faro robots threatened all life on Earth? But somehow she defeated them. The world of the Old Ones1 fell, but life went on – or we wouldn’t be here.
Aloy: ¿Los robots de Faro amenazaban toda la vida en la Tierra? Pero de alguna manera ella los derrotó. El mundo de los Antiguos cayó, pero la vida continuó – o no estaríamos aquí.
— “Project: Zero Dawn?” Jesus2, Lis! There has to be another way.
— If there were a nicer way to fix your mess3, I would have proposed it.
— But this? This?! When I asked you to find a cure, I didn’t expect it to be worse than the disease!
— It’s not, Ted. It may be grim, but it’s our only chance. Now sign the proposal.
— Sign it? I can’t sign that!
— Yes, you can.
— That? Lis, I cannot in good conscience4 sign that!
— You’ve got a choice, Ted.
— I know.
— I’m speaking to you from a VTOL5 en route to U.S. Robot Command6! In fifteen minutes, I meet with General Herres and the rest of the Joint Chiefs7!
— Wha... What? Are you crazy?
— Now your choice is what I tell them. Sign, and I’ll tell them the wealthiest corporation on Earth has guaranteed the funds necessary to build Zero Dawn. Exactly as I’ve designed it. Or don’t sign – and I will make sure they and everyone else on this planet knows the real cause of the glitch.
— Jesus, Lis! You don’t have to threaten me. I’ll sign.
— Look on the bright side, Ted. From here on out8, you get to do what you’ve always been good at. Footing the bill9 while others get their hands dirty.
— God forgive me.
Aloy: What made her solution so terrible? What did she do to stop the robots?
To be continued...
Notes:
- ‘the Old Ones’: los Viejos, los Antiguos, los Predecesores; los que vivían en la Tierra antes.
- ‘Jesus’: Por Dios. Literalmente: Jesús /'ʤiːzəs/.
- ‘fix your mess’: arreglar tu lío. La palabra ‘mess’ se usa en frases coloquiales, por ejemplo, I messed up metí la pata, lo estropeé, lo arruiné etc.
- ‘in good conscience’: en buena conciencia, con la conciencia tranquila.
- ‘VTOL’: ADAV (VTOL). Aeronave de Despegue y Aterrizaje Vertical (Vertical Take-Off and Landing) – una aeronave capaz de despegar y aterrizar a velocidad horizontal cero, utilizando el empuje del motor dirigido verticalmente. No es necesario recordarlo.
- ‘en route to U.S. Robot Command’: en camino al Mando Robótico de EE.UU. No hay que recordar toda la frase. La frase ‘en route’ /ˌɑːn'ruːt/ en camino a, vino del idioma francés, no es necesario recordarla por ahora.
- ‘Joint Chiefs’: Jefes de Estado. Literalmente: jefes reunidos, conjunto de jefes. No hay que recordarlo tampoco.
- ‘from here on out’: de aquí en adelante, desde ahora en adelante.
- ‘foot the bill’: pagar la cuenta, pagar la factura, asumir los costos. La frase comienza con la terminación -ing porque es la continuación de la frase anterior: you’ve always been good at... footing the bill... siempre se te ha dado bien... pagar la cuenta... La próxima lección tocará este tema.
Vocabulario
bus /bʌs/ autobús (Esp.), colectivo (Sudamérica), guagua (Caribe), camión (Méx.), ómnibus (Par., Río.)
cause /kɔːz/ 1) causa; 2) forma corta de because
conscience /'kɔnʃəns/ conciencia
corporation /ˌkɔːpə'reɪʃ(ə)n/ corporación
cure /kjuə/ cura; remedio
dawn /dɔːn/ 1) amanecer, alba, madrugada; 2) albores
defeat /dɪ'fiːt/ derrotar, vencer
design /dɪ'zaɪn/ n. diseño; v. diseñar; planear
dirty /'dɜːtɪ/ sucio; ensuciar to (get) dirty
disease /dɪ'ziːz/ enfermedad
foot the bill pagar la cuenta, pagar la factura
forgive /fə'gɪv/ perdonar; disculpar (LatAm.); tiempo pasado forgave /fə'geɪv/, participio II forgiven /fə'gɪv(ə)n/
from here (on) out de aquí en adelante, desde ahora en adelante
general /'ʤenərəl/ general
glitch /glɪʧ/ fallo técnico; error
guarantee /ˌgær(ə)n'tiː/ n. garantía; v. garantizar
hard /hɑːd/ duro, difícil
hold /həʊld/ 1) mantener, sostener; sujetar; 2) celebrar, llevar a cabo, dar, tener lugar
matriarch /'meɪtrɪɑːk/ matriarca
midday /ˌmɪd'deɪ/ n. mediodía; adj. del mediodía
midnight /'mɪdnaɪt/ n. medianoche; adj. de medianoche
necessary /'nesəsərɪ/ necesario, preciso
newborn /'njuːbɔːn/ recién nacido
noon /nuːn/ mediodía
outcast /'aʊtkɑːst/ marginado; paria
passage /'pæsɪʤ/ pasaje, paso
planet /'plænɪt/ planeta
project /'prɔʤekt/ proyecto
proposal /prə'pəʊz(ə)l/ propuesta
proving /'pruːvɪŋ/ prueba(s)
rite /raɪt/ rito
rite of passage rito de paso/pasaje/iniciación
robot /'rəʊbɔt/ robot
sign /saɪn/ n. signo, señal; v. firmar
solution /sə'luːʃ(ə)n/ solución
somehow /'sʌmhaʊ/ de alguna manera, de algún modo, de alguna forma; por alguna razón, no sé por qué
terrible /terɪb(ə)l/ /'terəbl/ terrible
threaten /'θret(ə)n/ amenazar
training /'treɪnɪŋ/ entrenamiento; capacitación; formación; del verbo train entrenar(se); formar(se), estudiar
Palabras adicionales
chief /ʧiːf/ jefe, jefa
command /kə'mɑːnd/ comando, mando, orden
else /els/ adv. otro; más, los demás
en route /ˌɑːn'ruːt/ en/de camino a
funds /fʌndz/ fondos, recursos (monetarios)
grim /grɪm/ sombrío
horizon /hə'raɪz(ə)n/ horizonte
joint /ʤɔɪnt/ conjunto
noughties /nɔːtiz/ década de 2000 (2000-2009)
USA /juː es eɪ/ = US (the USA) EE.UU., EUA
Ejercicios
Ejercicio 1. Escriba la hora indicada con palabras utilizando la forma estándar de la respuesta, o sea con las preposiciones ‘past’ y ‘to’.
11:25; 9:36; 1:47; 7:30; 5:08; 12:54; 4:13; 10:18; 3:33; 6:15; 8:51; 2:59.
Ejercicio 2. Escuche la hora en el audio. Escriba esta hora con números, por ejemplo 8:20. Tiene 3 segundos para hacerlo, si no le da tiempo ponga pausa al audio.
Ejercicio 3. Traduzca del español al inglés (practicando el nuevo vocabulario).
- Aloy ha estado trabajando duro desde la infancia para convertirse en una guerrera.
- Eres tan valiente. ¿Puedes sostener esto por mí?
- No tienes que amenazarme.
- Es necesario firmar esta propuesta.
- Tienes que garantizar que mi proyecto estará construido exactamente como lo he diseñado.
- He estado aprendiendo nuevas palabras durante horas, pero aún no las he aprendido. Perdóneme.
- La corporación más rica de la Tierra está buscando una cura para/de la enfermedad.
- ¿Cuál fue la causa del fallo?
- Yo admito, he cometido un error. Haré lo que sea que digas.
- Debemos arreglar este lío cueste lo que cueste.
- De alguna manera ella derrotó a los robots que amenazaban toda la vida en la Tierra.
- ¿Qué hizo su solución tan terrible?